From the 1888 First Edition to the Online Edition.
Note: this is an ongoing project. Last updated: July 29, 2020.
Rationale: The purpose of these corrections and updates is to facilitate serious study. Updated terms allow students, academics or researchers to quickly and easily search for those terms online, with the correct and most common modern spellings. Consistent spelling of techincal terms allows for easy and complete word-searches throughout the text. Updated styling, i.e. in the formatting of book titles, etc. allows for easy referencing.
The updates and corrections are made throughout the whole text, including when the author is quoting from another work wherein a term may have been spelled differently. Thus it should be clear that this online edition is meant solely as a study and research aid, and not as a verbatim record of the original publication or of quoted works.
For a list of works referenced referenced in The Secret Doctrine, see the Secret Doctrine References.
|
|
Change |
Notes |
Reference Links |
||||
Vol. |
Page |
Before |
After |
|||||
Volume I |
||||||||
1 |
[satyāt nāsti paro dharmaḥ] |
Added romanized Sanskrit beneath Devanagari text. |
||||||
1 |
vii |
Aryan |
Āryan |
Changed to proper IAST Sanskrit; āryān (आर्यान्) is the masculine accusative plural of ārya (आर्य). |
||||
1 |
vii |
the “Secret Doctrine” |
The Secret Doctrine |
Changed to italics to reflect book title (when not in italics the Secret Doctrine refers to the wisdom-religion itself; when in italics to the present book). |
|
|||
1 |
vii |
“Isis Unveiled” |
Isis Unveiled |
Changed to italics to reflect book title. Occurred twice in this paragraph. |
||||
1 |
viii |
De minimis non curat lex. |
De minimis non curat lex. [The law does not concern itself with trivialities.] |
Added translation of the Latin in square brackets. |
||||
1 |
viii |
LONDON, October |
London, October |
Removed small caps and italics (unnecessary formatting). |
||||
1 |
xv |
Keeley |
Keely |
Corrected spelling of name. |
||||
1 |
xvii |
to Buddhism: and |
to Buddhism, and |
Changed colon to comma for grammatical correctness. |
||||
1 |
xvii |
“Esoteric Buddhism” |
Esoteric Buddhism |
Changed to italics to reflect book title (occurred twice on this page). |
||||
1 |
xvii |
Pali |
Pāli |
Changed to proper IAST Pali transliteration. |
||||
1 |
xvii |
Th |
The |
Added the “e” that was missing in the original edition. |
||||
1 |
xviii |
the “Secret Doctrine” |
The Secret Doctrine |
Changed to italics to reflect book title. |
||||
1 |
xviii |
Brahmin |
Brāhmin |
Changed to anglicized version of the proper IAST Sanskrit. The proper Sanskrit is brāhmaṇa. Brahmin remains the common anglisized form, but the long ā ought to be present to distinguish clearly between a brāhmaṇa and brahman. |
||||
1 |
xviii |
“Esoteric Buddhism” |
Esoteric Buddhism |
Changed to italics to reflect book title (occurred four times on this page). |
||||
1 |
xviii |
Vidya |
Vidyā |
Changed to proper IAST Sanskrit. |
||||
1 |
xviii |
“Budh,” |
“budh,” |
Removed capitalization (there are no capital letters in Sanskrit, and when referring to a root it is best to leave the term in lower case). |
||||
1 |
xviii |
(Preface to the original Edition) |
(Preface to the original Edition) |
Removed italics. |
||||
1 |
xix |
Adi |
Ādi- |
Changed to proper IAST Sanskrit. Hyphen added to indicate that it goes together with the following term “buddha”; these form a compound term in Sanskrit. |
||||
1 |
xix |
Adhi |
Adhi- |
Hyphen added to indicate that it goes together with the following term “buddha”; these form a compound term in Sanskrit. |
||||
1 |
xix |
Aryâsanga |
Āryāsaṅga |
Changed to proper IAST Sanskrit (आर्यासङ्ग). |
||||
1 |
xix |
Aryans |
Āryans |
Changed to anglicized plural of the proper IAST Sanskrit; āryān (आर्यान्) is the masculine accusative plural of ārya (आर्य). |
||||
1 |
xix |
Brahmâ |
Brahmā |
Changed to proper IAST Sanskrit. brahmā (ब्रह्मा) is the masculine nominative singular of brahman (ब्रह्मन्). |
||||
1 |
xix |
Adi-bhûta |
Ādi-bhūta |
Changed to proper IAST Sanskrit, with hyphenation left in place. |
||||
1 |
xix |
. . . while Buddhi is the faculty of cognizing the channel through which divine knowledge reaches the “Ego,” . . . |
. . . while Buddhi is the faculty of cognizing, the channel through which divine knowledge reaches the “Ego,” . . . |
Added missing comma. See SD 1:XVIII where the same phrase “faculty of cognizing” is used. A comma belongs after this phrase to make the meaning clear. |
||||
1 |
xix |
Atma |
Ātmā |
Changed to proper IAST Sanskrit (आत्मा). ātmā is the masculine nominative singular of ātman (आत्मन्). |
||||
1 |
xix |
Vikaras |
Vikāras |
Changed to anglicized plural of the proper IAST Sanskrit. vikārāḥ is the masculine nominative plural of vikāra. |
||||
1 |
xix |
Avalôkitêshvara |
Avalokiteśvara |
Changed to proper IAST Sanskrit (अवलोकितेश्वर). |
||||
1 |
xix |
Nirvana |
Nirvāṇa |
Changed to proper IAST Sanskrit (निर्वाण). Occurred twice on this page. |
||||
1 |
xix |
Maya |
Māyā |
Changed to proper IAST Sanskrit (माया). |
||||
1 |
xix |
Samadhi |
Samādhi |
Changed to proper IAST Sanskrit (समाधि). |
||||
1 |
xix |
Brahmins |
Brāhmins |
Changed to anglicized version of the proper IAST Sanskrit. The proper Sanskrit is brāhmaṇāḥ (masculine nominative plural). Brahmin remains the common anglisized form, but the long ā ought to be present to distinguish clearly between a brāhmaṇa and brahman. |
||||
1 |
xx |
Ens |
Ēns |
Changed to proper Latin diacritics. |
||||
1 |
xx |
Dhyan |
Dhyāna |
Changed to proper IAST Sanskrit (ध्यान). |
||||
1 |
xx |
Saptaparna |
Saptaparṇa |
Changed to proper IAST Sanskrit. |
||||
1 |
xx |
Sattapanni |
Sattapaṇṇi |
Changed to proper Pāli transliteration. |
||||
1 |
xx |
Mahavansa |
Mahāvaṃsa |
Changed to proper Pāli transliteration. |
||||
1 |
xx |
Baibhâr |
Vaibhāra |
Changed to proper IAST Sanskrit. |
tipitaka.wikia.com (see note 1) |
|||
1 |
xx |
Webhâra |
Vebhāra |
Changed to proper Pāli transliteration. |
||||
1 |
xx |
Pali |
Pāli |
Changed to proper Pāli transliteration. |
||||
1 |
xx |
Rajagriha |
Rājagṛha |
Changed to proper IAST Sanskrit (राजगृह). |
||||
1 |
xx |
Mogadha |
Māgadha |
Changed to proper IAST Sanskrit. |
||||
1 |
xx |
Cheta |
Chēdì |
Changed to proper Chinese Hanyu Pinyin transliteration (車帝). The name here given by Fǎxiǎn is quite possibly his phonetic rendering of the Sanskrit term caitya (चैत्य). |
tripitaka.cbeta.org (see line p0863a10) |
|||
1 |
xx |
Fa-hian |
Fǎxiǎn |
Changed to proper Chinese Hanyu Pinyin transliteration (法顯). |
||||
1 |
xx (fn 1) |
ch’an |
ch’an [chán] |
Added proper Chinese Hanyu Pinyin transliteration in square brackets (禪).. |
||||
1 |
xx (fn 1) |
In the old books |
In the old [Chinese] books |
Added term for clarity. See sources. |
wiktionary.org (see Old Chinese pronunciation) |
|||
1 |
xx (fn 1) |
Janna |
Janna [chánnà] |
Added proper Chinese Hanyu Pinyin transliteration in square brackets (禪那). |
||||
1 |
xx (fn 2) |
Mr. Beglor |
Mr. J. D. Beglar |
Corrected spelling of name. |
||||
1 |
xx (fn 2) |
Buddhagaya |
Buddhagayā [Bodhgaya] |
Changed to proper IAST Sanskrit (बुद्धगया); added the common modern name in square brackets. |
||||
1 |
xxi |
Siam |
Siam [Thailand] |
Added modern name. |
||||
1 |
xxi |
Burmah |
Burma [Myanmar] |
Corrected spelling and added modern name. |
||||
1 |
xxi |
Thibet |
Tibet |
Updated spelling to modern standard. |
||||
1 |
xxi |
Brahmin |
Brāhmin |
Changed to anglicized version of the proper IAST Sanskrit. The proper Sanskrit is brāhmaṇa. Brahmin remains the common anglisized form, but the long ā ought to be present to distinguish clearly between a brāhmaṇa and brahman. |
||||
1 |
xxi |
Aryan |
Āryan |
Changed to proper IAST Sanskrit; āryān (आर्यान्) is the masculine accusative plural of ārya (आर्य). |
||||
1 |
xxi |
Kshatrya |
Kṣatriya |
Changed to proper IAST Sanskrit. |
||||
1 |
xxi |
Dwijas |
Dvijas |
Changed to anglicized plural of the proper IAST Sanskrit. |
||||
1 |
xxi |
Nirvana |
Nirvāṇa |
Changed to proper IAST Sanskrit (निर्वाण). Occurred twice on this page. |
||||
1 |
xxi |
soi-disant |
soi-disant [self-proclaimed] |
Added English translation (from the French) in square brackets. |
||||
1 |
xxii |
circulo vicioso |
círculo vicioso [vicious circle] |
Updated spelling to modern standard (Spanish), and added English translation in brackets. |
||||
1 |
xxii |
Pali |
Pāli |
Changed to proper Pāli transliteration. |
||||
1 |
xxii |
to-day |
today |
Changed to modern format. It was common in older English to hyphenate today and tomorrow. |
||||
1 |
xxii |
Greeley |
[Horace] Greeley |
Added first name in square brackets. |
||||
1 |
xxii |
“Isis Unveiled,” |
Isis Unveiled, |
Changed to italics to reflect book title. |
||||
1 |
xxiii |
Brahminical |
Brahmanical |
Corrected misspelling of anglicized Sanskrit term. Brahmanical comes from the term brahman, whereas Brāhminical is an adaptation from the term brāhmaṇa; the former (brahmanical) refers to the ancient Indian teachings, whereas the latter (brāhminical) refers solely to that which is related to the Brahmin caste. |
||||
1 |
xxiii |
Himalayas |
Himālayas |
Changed to anglicized plural of the proper IAST Sanskrit (हिमालय). |
||||
1 |
xxiii |
Devanagari |
Devanāgarī |
Changed to proper IAST Sanskrit. |
||||
1 |
xxiii (fn 3) |
Brahmans |
Brāhmins |
Changed to anglicized version of the proper IAST Sanskrit. The proper Sanskrit is brāhmaṇāḥ (masculine nominative plural). Brahmin remains the common anglisized form, but the long ā ought to be present to distinguish clearly between a brāhmaṇa and brahman. |
||||
1 |
xxiii (fn 3) |
(Lecture on the “Science of Religion,” p. 23) |
(Max Müller, Introduction to the Science of Religion, 1873, p. 23 |
Corrected and reformatted reference. |
||||
1 |
xxiv |
Brahmans |
Brāhmins |
Changed to anglicized version of the proper IAST Sanskrit. The proper Sanskrit is brāhmaṇāḥ (masculine nominative plural). Brahmin remains the common anglisized form, but the long ā ought to be present to distinguish clearly between a brāhmaṇa and brahman. |
||||
1 |
xxiv |
Badáonì |
Badāʾūnī |
Changed to common Arabic transliteration, based on ISO 233 and ALA-LC. (بدائونی،) |
||||
1 |
xxiv (fn 4) |
Badáoni |
ʿAbd al-Qādir Badāʾūnī |
Changed to common Arabic transliteration, based on ISO 233 and ALA-LC, and included full name. (بدائونی، عبدالقادر) |
||||
1 |
xxiv (fn 4) |
Muntakhab at Tawarikh |
Muntakhab al-tawārīkh |
Changed to common Arabic transliteration, based on ISO 233 and ALA-LC. (منتخب التواریخ) |
||||
1 |
xxiv (fn 4) |
Sramana |
Śramaṇa |
Changed to proper IAST Sanskrit. |
||||
1 |
xxiv (fn 4) |
Brahmin |
Brāhmin |
Changed to anglicized version of the proper IAST Sanskrit. The proper Sanskrit is brāhmaṇa. Brahmin remains the common anglisized form, but the long ā ought to be present to distinguish clearly between a brāhmaṇa and brahman. |
||||
1 |
xxiv (fn 4) |
(Ain i Akbari, translated by Dr. Blochmann, p. 104, note.) |
(The Ain I Akbari by Abul Fazl ‘Allami, translated by H. Blochmann, M.A., 1873, p. 179-80. [Āʾīn-e Akbarī, by Abu’l-Fażl ʿallāmī]) |
Reformatted and corrected reference. Added proper romanized spellings in square brackets, based on ISO 233 and ALA-LC. |
||||
1 |
xxiv (fn 4) |
Jahângir |
Jahāngīr |
Changed to proper Persian transliteration, based on ALA-LC. (جهانگیر) |
||||
1 |
xxiv |
gonpa |
gön pa [dgon pa] |
Changed to THL Simplified Phonetic Transcription of Tibetan; added Wylie Tibetan transliteration in square brackets. (དགོན་པ་ ) |
||||
1 |
xxiv |
lhakhang |
lha khang |
Changed to THL Simplified Phonetic Transcription of Tibetan; in this case, this is the same as the Wylie Tibetan transliteration. (ལྷ་ཁང་ ) |
||||
1 |
xxiv |
Tsaydam |
Tsaidam |
Changed to more common modern spelling. |
||||
1 |
xxiv |
Kuen-lun |
Kūnlún |
Changed to Chinese Hanyu Pinyin transliteration. |
||||
1 |
xxiv |
Altyn-Toga |
Altyn-Tagh |
Changed to common modern spelling. |
||||
1 |
xxv |
Lao-tse |
Lǎozǐ |
Changed to Chinese Hanyu Pinyin transliteration (老子). Occurred three times on this page. |
||||
1 |
xxv |
Confucius |
Confucius [Kǒngfūzǐ] |
Added Chinese Hanyu Pinyin transliteration in square brackets (孔夫子). |
||||
1 |
xxv |
Tao-te-King |
Dào-dé-jīng |
Changed to Chinese Hanyu Pinyin transliteration (道德經). |
||||
1 |
xxv |
Taosse |
Dàoshì |
Changed to Chinese Hanyu Pinyin transliteration (道士). |
||||
1 |
xxv (fn 7) |
Five King |
Five Jīng [Wǔjīng] |
Changed to Chinese Hanyu Pinyin transliteration and provided full title in square brackets. (五經) |
||||
1 |
xxv (fn 7) |
Shu-books |
Shū [Sìshū] books |
Changed to Chinese Hanyu Pinyin transliteration and provided full title in square brackets. (四書) |
||||
1 |
xxv (fn 7) |
Lectures on the “Science of Religion.” p. 185. Max Müller. |
Max Müller, Introduction to the Science of Religion, 1873, p. 114 |
Corrected the reference; changed to italics to reflect book title. |
||||
1 |
xxvi |
Berosus |
Berossus |
Changed to common modern spelling. Occurred twice on this page. |
||||
1 |
xxvi (fn 8) |
vide his “Chaldean account of Genesis” |
vide his Chaldean Account of Genesis |
Changed to italics to reflect book title. |
||||
1 |
xxvi (fn 9) |
Bunsen’s “Egypt’s Place in History,” vol. i. p. 200. |
Bunsen, Egypt’s Place in Universal History, 1848, vol. I, p. 206. |
Changed to italics to reflect book title, and corrected the title and referenced page number. |
||||
1 |
xxvii |
Berosian |
Berossian |
Changed to common modern spelling. |
||||
1 |
xxvii |
Aryan |
Āryan |
Changed to proper IAST Sanskrit; āryān (आर्यान्) is the masculine accusative plural of ārya (आर्य). |
||||
1 |
xxvii |
Rig-Veda |
Ṛgveda |
Changed to proper IAST Sanskrit (ऋग्वेद); changed to italics to reflect book title. Occurred twice on this page. |
||||
1 |
xxvii |
Brâhmanas |
Brāhmaṇas |
Changed to anglicized plural of the proper IAST Sanskrit (ब्राह्मण). Occurred twice on this page. |
||||
1 |
xxvii |
Kanjur |
Kangyur [bka' 'gyur] |
Changed to common modern spelling; added Wylie Tibetan transliteration in square brackets (). Occurred twice on this page. |
||||
1 |
xxvii |
Tanjur |
Tengyur [bstan 'gyur] |
Changed to common modern spelling; added Wylie Tibetan transliteration in square brackets (). Occurred twice on this page. |
||||
1 |
xxvii |
Saddharma alankâra |
saddharmālaṃkāra |
Changed to proper IAST Sanskrit. |
||||
1 |
xxvii |
Brahmins |
Brāhmins |
Changed to anglicized version of the proper IAST Sanskrit. The proper Sanskrit is brāhmaṇāḥ (masculine nominative plural). Brahmin remains the common anglisized form, but the long ā ought to be present to distinguish clearly between a brāhmaṇa and brahman. |
||||
1 |
xxvii (fn 10) |
Spence Hardy, “The Legends and Theories of the Buddhists,” p. 66. |
Spence Hardy, The Legends and Theories of the Buddhists, 1866, p. 66. |
Reformatted reference. |
||||
1 |
xxvii (fn 11) |
“Buddhism in Tibet,” p. 78. |
Emil Schlagintweit, Buddhism in Tibet, 1863, pp. 76-77. |
Corrected and reformatted reference. |
||||
1 |
xxviii |
vice versâ |
vice versā |
Changed to proper Latin diacritics. |
||||
1 |
xxviii |
Kashmir |
Kaśmīr |
Changed to proper IAST Sanskrit. |
||||
1 |
xxviii |
Himalayas |
Himālayas |
Changed to anglicized plural of the proper IAST Sanskrit (हिमालय). |
||||
1 |
xxviii |
Kashyapa |
Kaśyapa |
Changed to proper IAST Sanskrit. |
||||
1 |
xxviii |
Ming-ti |
Míng-dì |
Changed to proper Chinese Hanyu pinyin transliteration. (明帝) |
||||
1 |
xxviii |
the texts may be lost only for West and for themselves; |
the texts may be lost only for the West and for themselves; |
Added missing “the” for grammatical correctness. |
||||
1 |
xxviii (fn 12) |
Lassen, (“Ind. Althersumkunde” Vol. II, p. 1,072) |
Christian Lassen, Indische Altertumskunde, 1874, Vol. II, p. 1091, |
Corrected and reformatted reference. |
||||
1 |
xxviii (fn 12) |
Kailas |
Kailās |
Changed to proper IAST Sanskrit. |
||||
1 |
xxviii (fn 13) |
Reverend T. Edkins, “Chinese Buddhism.” |
Reverend Joseph Edkins, Chinese Buddhism, 1880, p. 87. |
Corrected and reformatted reference; added page number. |
||||
1 |
xxix |
Aryan |
Āryan |
Changed to proper IAST Sanskrit; āryān (आर्यान्) is the masculine accusative plural of ārya (आर्य). |
||||
1 |
xxix |
(Compar. Theol., p. 318) |
Max Müller, “On False Analogies in Comparative Theology,” Introduction to the Science of Religion, 1873, p. 318 |
Corrected the reference; changed to italics to reflect book title. |
||||
1 |
xxix (fn 14) |
Boulaq |
Būlāq |
Changed to proper Arabic transliteration, based on ISO 233 and ALA-LC. (بولاق) |
||||
1 |
xxix (fn 14) |
Sesostris |
Sésōstris |
Changed to proper Greek transliteration, based on ALA-LC (Σέσωστρις). |
||||
1 |
xxx |
Cinghalese |
Sinhalese |
Updated from archaic spelling. See also Vol. 2, p. 636. |
||||
1 |
xxx |
Swami Dayanand Sarasvati |
Svāmī Dayānanda Sarasvatī |
Changed to proper IAST Sanskrit. (स्वामी दयानन्द सरस्वती) |
||||
1 |
xxx |
“If Mr. Moksh Mooller, as he pronounced the name, were a . . . |
“If Mr. Moksh Mooller,” as he pronounced the name, “were a . . . |
Added necessary closing and opening quotations. |
||||
1 |
xxx |
Brahmin |
Brāhmin |
Changed to anglicized version of the proper IAST Sanskrit. The proper Sanskrit is brāhmaṇa. Brahmin remains the common anglisized form, but the long ā ought to be present to distinguish clearly between a brāhmaṇa and brahman. |
||||
1 |
xxx |
Okhee Math |
Ukhīmaṭha |
Changed to proper IAST Sanskrit. (उखीमठ). |
||||
1 |
xxx |
Himalayas |
Himālayas |
Changed to anglicized plural of the proper IAST Sanskrit (हिमालय). |
||||
1 |
xxx |
Kalapani |
Kālāpānī |
Changed to proper IAST Sanskrit. |
||||
1 |
xxx |
There was a “primeval revelation,” and it still exists |
There was a ‘primeval revelation,’ and it still exists |
Changed double quotation marks to single. |
||||
1 |
xxx |
Mlechchhas |
Mlecchas |
Changed to anglicized plural of the proper IAST Sanskrit. |
||||
1 |
xxx |
Brahmins |
Brāhmins |
Changed to anglicized version of the proper IAST Sanskrit. The proper Sanskrit is brāhmaṇa. Brahmin remains the common anglisized form, but the long ā ought to be present to distinguish clearly between a brāhmaṇa and brahman. |
||||
1 |
xxxi |
see Asiat. Res., Vol. i., p. 272 |
see Asiatic Researches, Vol. I. (1798), p. 272 |
Changed to full magazine name (first volume was spelled “Asiatick,” but future volumes dropped the “k”); changed to italics to reflect book title; changed volume number to uppercase. |
||||
1 |
xxxi |
Brahmâ, Vishnu and Mahesa |
Brahmā, Viṣṇu and Maheśa [Śiva] |
Changed to proper IAST Sanskrit. Added śiva in square brackets (Maheśa is a name of Śiva). |
||||
1 |
xxxi |
Purânic |
Purāṇic |
Changed to anglicized version of the proper IAST Sanskrit (पुराण). |
||||
1 |
xxxi |
Chrishna |
Kṛṣṇa |
Changed to proper IAST Sanskrit (कृष्ण). |
||||
1 |
xxxi |
Brahmins |
Brāhmins |
Changed to anglicized version of the proper IAST Sanskrit. The proper Sanskrit is brāhmaṇa. Brahmin remains the common anglisized form, but the long ā ought to be present to distinguish clearly between a brāhmaṇa and brahman. |
||||
1 |
xxxi |
Lectures on the “Science of Religion,” |
Introduction to the Science of Religion, |
Corrected the reference. |
||||
1 |
xxxi |
Brahmans |
Brāhmins |
Changed to anglicized version of the proper IAST Sanskrit. The proper Sanskrit is brāhmaṇa. Brahmin remains the common anglisized form, but the long ā ought to be present to distinguish clearly between a brāhmaṇa and brahman. Occurred twice on this page. |
||||
1 |
xxxi |
Brahman |
Brāhmin |
Changed to anglicized version of the proper IAST Sanskrit. The proper Sanskrit is brāhmaṇa. Brahmin remains the common anglisized form, but the long ā ought to be present to distinguish clearly between a brāhmaṇa and brahman. |
||||
1 |
xxxi (fn 15) |
See Max Müller’s “Introduction to the Science of Religion.” |
See Max Müller’s Introduction to the Science of Religion, |
Changed to italics to reflect book title. |
||||
1 |
xxxi (fn 15) |
On False Analogies in comparative Theology |
“On False Analogies in comparative Theology,” |
Changed from italics to quoted text to reflect article/section title. |
||||
1 |
xxxi (fn 15) |
Purânic |
Purāṇic |
Changed to anglicized version of the proper IAST Sanskrit (पुराण). |
||||
1 |
xxxi (fn 15) |
Adam |
ʾĀḏām |
Changed to proper Hebrew transliteration, based on ISO 259. (אָדָם) |
||||
1 |
xxxi (fn 15) |
Abraham |
ʾAḇrāhām |
Changed to proper Hebrew transliteration, based on ISO 259. (אַבְרָהָם) |
||||
1 |
xxxi (fn 15) |
Noah |
Nōaḥ |
Changed to proper Hebrew transliteration, based on ISO 259. (נֹחַ) |
||||
1 |
xxxii |
Thot-Hermes |
Thōth-Hermēs |
Changed to proper Greek transliteration, based on ALA-LC. (Θώθ Ἑρμῆς) |
||||
1 |
xxxii |
Maïa |
Maia |
Changed to proper Greek transliteration, based on ALA-LC. Maïa is a phonetic rendering. (Μαῖα) |
||||
1 |
xxxii |
Mâyâ |
Māyā |
Changed to proper IAST Sanskrit (माया). |
||||
1 |
xxxii |
Khuan-Khé |
Huáng Hé |
Changed to Chinese Hanyu Pinyin transliteration. (黃河) |
||||
1 |
xxxii |
Kara-Korum |
Kharkhorum |
Changed to proper Mongolian transliteration, based on ALA-LC (Хархорум) |
||||
1 |
xxxii |
Nan-Schayn |
Nánshān |
Changed to Chinese Hanyu Pinyin transliteration. (南山) |
||||
1 |
xxxii |
Altyne-taga |
Altyn-Tagh |
Changed to common modern spelling. |
||||
1 |
xxxiii |
Tchertchen |
Cherchen |
Changed to proper Uyghur transliteration, based on ULY. (چەرچەن) Occurred twice on this page. |
||||
1 |
xxxiii |
Tchertchen-D’arya |
Cherchen-Derya |
Changed to proper Uyghur transliteration, based on ULY. (دەريا چەرچەن) |
||||
1 |
xxxiii |
Khoorassan |
Khorāsān |
Changed to proper Persian transliteration, based on ALA-LC. (خراسان) |
||||
1 |
xxxiii |
Prjevalsky |
Przhevalsky |
Changed to common modern spelling. (Пржева́льский) |
||||
1 |
xxxiv |
Prjevalsky |
Przhevalsky |
Changed to common modern spelling. (Пржева́льский) |
||||
1 |
xxxiv |
Tchertchen |
Cherchen |
Changed to proper Uyghur transliteration, based on ULY. (چەرچەن) Occurred twice on this page. |
||||
1 |
xxxiv |
Kerya |
Këriye |
Changed to proper Uyghur transliteration, based on ULY. ( كېرىيە) |
||||
1 |
xxxiv |
Swami Dayanand Sarasvati |
Svāmī Dayānanda Sarasvatī |
Changed to proper IAST Sanskrit. (स्वामी दयानन्द सरस्वती) |
||||
1 |
xxxiv |
Mlechchhas |
Mlecchas |
Changed to anglicized plural of the proper IAST Sanskrit. |
||||
1 |
xxxiv |
Aryan |
Āryan |
Changed to proper IAST Sanskrit; āryān (आर्यान्) is the masculine accusative plural of ārya (आर्य). |
||||
1 |
xxxvi |
Aryan |
Āryan |
Changed to proper IAST Sanskrit; āryān (आर्यान्) is the masculine accusative plural of ārya (आर्य). |
||||
1 |
xxxvi |
Confucius |
Confucius [Kǒngfūzǐ] |
Added Chinese Hanyu Pinyin transliteration in square brackets. (孔夫子) |
||||
1 |
xxxvii |
Quoted in “Science of Religions” by Max Müller |
Quoted in Introduction to the Science of Religion, by Max Müller [p. 157] |
Corrected the reference; changed to italics to reflect book title; added page number in square brackets. |
||||
1 |
xxxvii |
stand-points |
standpoints |
Changed from archaic hyphenated version to modern single word version. Both versions were used in the SD, with the single-word version being the more common. |
||||
1 |
xxxvii (fn 16) |
Lün-Yü (§ 1 a) Schott. “Chinesische Literatur,” p. 7. |
Lúnyǔ (§. 1, a); Schott, Entwurf einer Beschreibung der Chinesische Litteratur, p. 7. |
Changed to Chinese Hanyu Pinyin transliteration (論語), changed to italics to reflect book title. |
||||
1 |
xxxvii (fn 17) |
“Life of Confucius,” p. 96. |
James Legge, The Life and Teachings of Confucius, 1867, p. 153. |
Corrected and reformatted the reference; changed to italics to reflect book title. |
||||
1 |
xxxviii |
Brahmans |
Brāhmins |
Changed to anglicized version of the proper IAST Sanskrit. The proper Sanskrit is brāhmaṇa. Brahmin remains the common anglisized form, but the long ā ought to be present to distinguish clearly between a brāhmaṇa and brahman. |
||||
1 |
xxxviii |
Tripitaka |
Tripiṭaka |
Changed to proper IAST Sanskrit. (त्रिपिटक) |
||||
1 |
xxxviii |
marvel’ |
marvel’” |
Added missing closing quotation mark. |
||||
1 |
xxxviii |
(Lecture on the Vedas). |
(“Lecture on the Vedas,” Chips from a German Workshop, Vol. 1, 1867). |
Reformatted the reference; added book title; added quotes to reflect article/section title. |
||||
1 |
xxxviii |
“Isis Unveiled” |
Isis Unveiled |
Changed to italics to reflect book title. |
||||
1 |
xxxviii |
“Isis” |
Isis |
Changed to italics to reflect abbreviated book title. |
||||
1 |
xxxviii |
the Secret Doctrine |
The Secret Doctrine |
Changed to italics to reflect book title (when not in italics the Secret Doctrine refers to the wisdom-religion itself; when in italics to the present book). |
|
|||
1 |
xli |
Jagannâtha |
Jagannātha |
Changed to proper IAST Sanskrit. (जगन्नाथ) |
||||
1 |
xli |
Says Faigi Diwan |
Says Fayżī’s Dīvān |
Restructured misleading name, as per original reference. The original SD made it appear as though “Faigi Diwan” was a proper name, whereas “Fayżī” is the name and “Dīvān” is Persian for “poem.” Fayżī’s collection of poems is called “Ṭabāšīr-al-ṣobḥ,” often given simply as “Dīvān-i-Fayżī.” |
||||
1 |
xli |
Ka’bah |
Kaʻbah |
Changed to common Arabic transliteration, based on ISO 233 and ALA-LC. (كَعْبَة) |
||||
1 |
xli |
Muhammadans |
Muḥammadans |
Changed to common Arabic transliteration, based on ISO 233 and ALA-LC. (مُحمّد) |
||||
1 |
xli (fn 19) |
“Lectures on the Science of Religion,” by F. Max Müller, p. 257. |
Max Müller, Introduction to the Science of Religion, 1873, p. 257. |
Reformatted the reference; changed to italics to reflect book title. |
||||
1 |
xli |
SATYÂT NÂSTI PARO DHARMAH |
SATYĀT NĀSTI PARO DHARMAḤ |
Changed to proper IAST Sanskrit. See title page. (सत्यात् नास्ति परो धर्मः) |
||||
1 |
xli |
the Secret Doctrine |
The Secret Doctrine |
Changed to italics to reflect book title (when not in italics the Secret Doctrine refers to the wisdom-religion itself; when in italics to the present book). |
|
|||
1 |
xli |
“Isis Unveiled” |
Isis Unveiled |
Changed to italics to reflect book title. |
||||
1 |
xlii |
“Isis” |
Isis |
Changed to italics to reflect abbreviated book title. Occurred three times on this page. |
||||
1 |
xlii |
The Secret Doctrine |
The Secret Doctrine |
Changed to italics to reflect book title (when not in italics the Secret Doctrine refers to the wisdom-religion itself; when in italics to the present book). |
|
|||
1 |
xlii |
Isis Unveiled |
Isis Unveiled |
Changed to italics to reflect book title. |
||||
1 |
xxxi (fn 15) |
Adamic |
ʾĀḏāmic |
Changed to anglicized version of the proper Hebrew transliteration, based on ISO 259. (אָדָם) |
||||
1 |
xlii |
Siphrah Dzeniouta |
Sifrā Diṣnīʿūṯā |
Changed to proper Hebrew transliteration, based on ISO 259 (סִפְרָא דִּצְנִיעוּתָא). |
||||
1 |
xlii |
Adam |
ʾĀḏām |
Changed to proper Hebrew transliteration, based on ISO 259. (אָדָם) |
||||
1 |
xlii (fn 20) |
ἄνθρωπος |
ἄνθρωπος [ánthrōpos] |
Added proper Greek transliteration, based on ALA-LC in square brackets. (Σέσωστρις) |
||||
1 |
xliii |
Kiu-ti |
Gyü-dé [rgyud sde] |
Changed to THL Simplified Phonetic Transcription of Tibetan; added Wylie Tibetan transliteration in square brackets. (རྒྱུད་སྡེ་) |
||||
1 |
xliii |
Siphrah Dzeniouta |
Sifrā Diṣnīʿūṯā |
Changed to proper Hebrew transliteration, based on ISO 259. (סִפְרָא דִּצְנִיעוּתָא) |
||||
1 |
xliii (& fn 21) |
Sepher Jezirah |
Sēfer Yəṣīrāh |
Changed to proper Hebrew transliteration, based on ISO 259. (סֵפֶר יְצִירָה) |
||||
1 |
xliii (fn 21) |
Rabbi Jehoshua Ben Chananea |
Rabbī Yəhōšuaʿ Ben Ḥănanyāh |
Changed to proper Hebrew transliteration, based on ISO 259. (רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן חֲנַנְיָה) |
||||
1 |
xliii (fn 21) |
Babylonian Talmud |
Babylonian Talmud [Talmūḏ Baḇlī] |
Added proper Hebrew transliteration, based on ISO 259, in square brackets. (תַּלְמוּד בַּבְלִי) |
||||
1 |
xliii (fn 21) |
Rabbis Chanina and Oshoi |
Rabbīs Ḥănīnā and Hōšaʿyāh |
Changed to proper Hebrew transliteration, based on ISO 259. (חֲנִינָא and הוֹשַׁעְיָה) |
||||
1 |
xliii (fn 21) |
See “Jerusalem Talmud, Sanhedrin,” c. 7, etc. |
See “Jerusalem Talmud [Talmūḏ Yərūšalmī], Sanheḏrīn,” chap. 7, etc. [67b:13] |
Added proper Hebrew transliteration, based on ISO 259, in square brackets (תַּלְמוּד יְרוּשַׁלְמִי); changed to proper Hebrew transliteration, based on ISO 259 (סַנְהֶדְרִין); added modern reference number ni square brackets. |
||||
1 |
xliii (fn 21) |
“Franck,” pp. 55, 56. |
Franck, La Kabbale, 1843, pp. 75-76. |
Added book title in italics; corrected and reformatted the reference. |
||||
1 |
xliii (& fn 21) |
Kabalists |
Qabbālists |
Changed to anglicized plural of the proper Hebrew transliteration, based on ISO 259. (קַבָּלָה) |
||||
1 |
xliii (fn 21) |
Eliphas Lévi |
Éliphas Lévi |
Corrected spelling of name (added proper accent). |
||||
1 |
xliii |
Abraham |
ʾAḇrāhām |
Changed to proper Hebrew transliteration, based on ISO 259. (אַבְרָהָם) |
||||
1 |
xliii |
Shu-king |
Shū-jīng |
Changed to Chinese Hanyu Pinyin transliteration. (書經) |
||||
1 |
xliii |
Thoth-Hermes |
Thōth-Hermēs |
Changed to proper Greek transliteration, based on ALA-LC. (Θώθ Ἑρμῆς) |
||||
1 |
xliii |
Purânas |
Purāṇas |
Changed to anglicized plural of the proper IAST Sanskrit (पुराण). |
||||
1 |
xliii |
Manushis |
Manuṣyas |
Changed to anglicized plural of the proper IAST Sanskrit (मनुष्य). The term “mānuṣi” was first used by Brian Hodgson, then adopted by Emil Schlagintweit, T. W. Rhys Davids and others and even into Monier-William’s Sanskrit-English Dictionary, but no such term as “mānuṣi” or “mānuṣin” has been found in any Sanskrit text. The term “mānuṣī” would refer to a female human, while the term “manuṣya” refers to a human without distinction of gender. As the term here is meant to represent “human” without indication of gender, we have opted to use the proper Sanskrit term for that designation. |
||||
1 |
xliii |
“Isis” |
Isis |
Changed to italics to reflect abbreviated book title. Occurred three times on this page. |
||||
1 |
xliii |
Krishna |
Kṛṣṇa |
Changed to proper IAST Sanskrit (कृष्ण). |
||||
1 |
xliv |
Sankarâchârya |
Śaṅkarācārya |
Changed to proper IAST Sanskrit. (शङ्कराचार्य). . The term is technically spelled “śaṃkarācārya” (शंकराचार्य). In Sanskrit, ṃ (अं, anusvara) indicates a nasal that takes on the point of pronunciation of the consonant which follows it, thus, in this case, “ṃ” become phonetically “ṅ” and this manner of spelling the name has become common, though the spelling using “ṃ” is technically the correct form. |
||||
1 |
xliv |
Kabalists |
Qabbālists |
Changed to anglicized plural of the proper Hebrew transliteration, based on ISO 259. (קַבָּלָה) |
||||
1 |
xliv |
Eden |
ʿĒḏen |
Changed to proper Hebrew transliteration, based on ISO 259. (עֵדֶן) |
||||
1 |
xlv |
the Theosophist |
The Theosophist |
Changed to full title in all italics, to reflect magazine title. |
||||
1 |
xlv |
“Esoteric Buddhism” |
Esoteric Buddhism |
Changed to italics to reflect book title. |
||||
1 |
xlv |
“Isis Unveiled” |
Isis Unveiled |
Changed to italics to reflect book title. |
||||
1 |
xlv |
Eliphas Lévi |
Éliphas Lévi |
Corrected spelling of name (added proper accent). |
||||
1 |
xlvi |
Max Müller his “Sacred Books of the East” or his “Chips” |
Max Müller his “Sacred Books of the East” or his Chips |
Changed “Chips” to italics with no quotations, to reflect book title; the full title is Chips from a German Workshop. The “Sacred Books of the East” references a book series not an individual book title, therefore it is not changed to italics to reflect a book title. Chicago Manual of Style (14.123-128) suggests no quotations for proper referencing, but we have kept it as per the original. |
||||
1 |
xlvi |
Brahmins |
Brāhmins |
Changed to anglicized version of the proper IAST Sanskrit. The proper Sanskrit is brāhmaṇāḥ (masculine nominative plural). Brahmin remains the common anglisized form, but the long ā ought to be present to distinguish clearly between a brāhmaṇa and brahman. |
||||
1 |
xlvi |
the “Secret Doctrine” |
The Secret Doctrine |
Changed to italics to reflect book title (when not in italics the Secret Doctrine refers to the wisdom-religion itself; when in italics to the present book). |
|
|||
1 |
xlvi |
stand-point |
standpoint |
Changed from archaic hyphenated version to modern single word version. Both versions were used in the SD, with the single-word version being the more common. |
||||
1 |
1 (fn 22) |
Vedantic |
Vedāntic |
Changed to anglicized version of the proper IAST Sanskrit. (वेदान्त) |
||||
1 |
1 (fn 22) |
Maya |
Māyā |
Changed to proper IAST Sanskrit (माया). |
||||
1 |
2 (fn 23) |
θεὸς |
θεὸς [theòs] |
Added proper Greek transliteration, based on ALA-LC, in square brackets. See Cratylus 397d; the form of the term used in Cratylus is the acusative plural θεούς (theoús); in the SD an Epic Greek form of the nominative singular is given (see Odys. 4.236, Iliad 5.78, etc.). |
||||
1 |
2 (fn 23) |
θέειν |
θέειν [théein] |
Added proper Greek transliteration, based on ALA-LC, in square brackets. See Cratylus 397d; the form of the term used in Cratylus is θέοντα (théonta), the accusative masculine singular of the present active participle θέων (théōn) of the verb θέω (théō). The form used in the SD is the Epic Ionic Greek present infinitive active (see Iliad 17.698). |
||||
1 |
2 (fn 23) |
θεοί |
θεοί [theoí] |
Added proper Greek transliteration, based on ALA-LC, in square brackets. |
||||
1 |
2 (fn 23) |
ἀλήθεια |
ἀλήθεια [alētheia] |
Added proper Greek transliteration, based on ALA-LC, in square brackets. |
||||
1 |
3 |
Brahminism |
Brahmanism |
Corrected misspelling. See Isis, 2:264. Brahmanism comes from the term brahman, whereas Brāhminism is an adaptation from the term brāhmaṇa. |
||||
1 |
3 |
Kabala |
Qabbālāh |
Changed to proper Hebrew transliteration, based on ISO 259. (קַבָּלָה) |
||||
1 |
3 |
Manu |
Manu [Manusmṛti] |
Added book title in square brackets, in proper IAST Sanskrit (मनुस्मृति). |
||||
1 |
3 |
Brahmâ |
Brahmā |
Changed to proper IAST Sanskrit. brahmā (ब्रह्मा) is the masculine nominative singular of brahman (ब्रह्मन्). |
||||
1 |
3 |
Svabhâvikas |
Svābhāvikas |
Changed to anglicized plural of the proper IAST Sanskrit. (स्वाभाविक) |
||||
1 |
3 |
Nepaul |
Nepal |
Updated from archaic spelling. (नेपाल) |
||||
1 |
3 |
Svâbhâvat |
Svabhāvāt |
Changed to proper IAST Sanskrit. (स्वभावात्, ablative declension of स्वभाव). This term is given with mistaken diacritic placement in the SD. The diacritic placement used by HPB prior to the SD is consistently the ablative case of the word “svabhāva,” in which the spelling and diacritic placement is “svabhāvāt” (in the present case, see Isis Unveiled 2:264, which when quoted here in SD 1:3 is given with altered diacritic placement). We have corrected the diacritic placemnt to the ablative case. |
||||
1 |
3 (fn 24) |
(“Prin. of Human Knowledge,” Introd., par. 10) |
(Principles of Human Knowledge, p. 178, Introd., par. 10) |
Changed to italics to reflect book title; added page number. |
||||
1 |
3 (fn 24) |
Roscelini’s |
Roscelin’s |
Corrected spelling of name. |
||||
1 |
3 (fn 24) |
(See “Science and the Emotions.” A Discourse delivered at South Place Chapel, Finsbury, London, Dec. 27th, 1885.) |
(See Science and the Emotions, A Discourse delivered at South Place Chapel, Finsbury, E.C., on Sunday, Dec. 27th, 1885, p. 13.) |
Reformatted reference; changed to italics to reflect book title; added page number. |
||||
1 |
4 |
Jehovah |
Jehovah [yəhōwāh] |
Added proper Hebrew transliteration, based on ISO 259, in square brackets. (יְהֹוָה) |
||||
1 |
4 |
Svabhâvikas |
Svābhāvikas |
Changed to anglicized plural of the proper IAST Sanskrit. (स्वाभाविक) |
||||
1 |
4 |
(See “Isis Unveiled;” |
(See Isis Unveiled; |
Reformatted reference (removed quotes; removed italics except on book title). |
||||
1 |
4 |
also “The Days and Nights of Brahmâ” in Part II.) |
also “The Days and Nights of Brahmā” in Part II. [p. 368]) |
Reformatted reference (removed italics; added page number in square brackets); changed to proper IAST Sanskrit. brahmā (ब्रह्मा) is the masculine nominative singular of brahman (ब्रह्मन्). |
||||
1 |
4 |
(Rig Veda) |
(Ṛgveda) |
Changed to proper IAST Sanskrit (ऋग्वेद); changed to italics to reflect book title. |
||||
1 |
5 |
Svastica |
Svastika |
Changed to proper IAST Sanskrit. (स्वस्तिक) Occurred twice on this page. |
||||
1 |
5 |
sacr’ |
sacr’ [zāḵār] |
Added proper Hebrew transliterations, based on ISO 259, in square brackets (זָכָר). See also SD 2:467. |
||||
1 |
5 |
n’cabvah |
nəqēḇāh |
Changed to proper Hebrew transliteration, based on ISO 259. (נְקֵבָה) |
||||
1 |
5 (fn 25) |
“The Source of Measures,” |
The Source of Measures, [p. 236] |
Changed to italics to reflect book title; added page number in square brackets. |
||||
1 |
5 (fn 25) |
“sacr’,” |
“sacr’,” [zāḵār] |
Added proper Hebrew transliterations, based on ISO 259, in square brackets (זָכָר). See also SD 2:467. |
||||
1 |
6 |
Advaitee |
Advaitin |
Changed to proper IAST Sanskrit (अद्वैतिन्). |
||||
1 |
6 |
Parabrahmam |
Parabrahma |
Changed to proper IAST Sanskrit (परब्रह्म). “Parabrahma” is a compound of two terms: para+brahman, declined in the neuter singular. “brahmam” is the neuter nominative/accusative singular of “brahma”; however, “brahma” is simply the iic (beginning of a compound) form of the undeclined stem “brahman,” and thus “brahmam” is not something one would find in accurate Sanskrit; it is a misspelling common to early theosophical literature. In Sanskrit texts, the common forms given are as a declined compound, “parabrahma,” or as two declined terms “param brahma.” The term in its undeclined form “parabrahman” falls under the same general approach as “karman” or “dharman,” both of which are commonly given in their neuter singular declined forms (“karma” and “dharma”); we have chosen to do the same here, and have thus changed all instances to “parabrahma.” |
||||
1 |
6 |
Parabrahm |
Parabrahma |
Changed to proper IAST Sanskrit (परब्रह्म). “Parabrahma” is a compound of two terms: para+brahman, declined in the neuter singular. In northern India it is common to eliminate the final “a” at the end of such terms, for instance “yog” instead of “yoga”; hence “prabrahm” instead of “parabrahma.” In Sanskrit texts, the common forms given are as a declined compound, “parabrahma,” or as two declined terms “param brahma.” The term in its undeclined form “parabrahman” falls under the same general approach as “karman” or “dharman,” both of which are commonly given in their neuter singular declined forms (“karma” and “dharma”); we have chosen to do the same here, and have thus changed all instances to “parabrahma.” Occurred twice on this page. |
||||
1 |
6 |
paravara |
parāvara |
Changed to proper IAST Sanskrit (परावर). |
||||
1 |
6 |
Mandukya Upanishad (2.28) |
Muṇḍaka Upaniṣad (2:2:8) |
Corrected reference; changed to italics to reflect book title; changed to proper IAST Sanskrit (मुण्डक उपनिषद्). |
||||
1 |
6 |
Paramarthika |
Pāramārthika |
Changed to proper IAST Sanskrit (पारमार्थिक). |
||||
1 |
6 |
Chit |
Cit |
Changed to proper IAST Sanskrit (चित्). |
||||
1 |
6 |
Chaitanya |
Caitanya |
Changed to proper IAST Sanskrit (चैतन्य). |
||||
1 |
6 |
(Bodhi-mur, Book II.) |
(Bodhimör, Book II.) |
Changed to common spelling; removed italics from all but book title. |
||||
1 |
6 |
Sankaracharya |
Śaṅkarācārya |
Changed to proper IAST Sanskrit. (शङ्कराचार्य). . The term is technically spelled “śaṃkarācārya” (शंकराचार्य). In Sanskrit, ṃ (अं, anusvara) indicates a nasal that takes on the point of pronunciation of the consonant which follows it, thus, in this case, “ṃ” become phonetically “ṅ” and this manner of spelling the name has become common, though the spelling using “ṃ” is technically the correct form. |
||||
1 |
6 (fn 26) |
Kabalists |
Qabbālists |
Changed to anglicized plural of the proper Hebrew transliteration, based on ISO 259. (קַבָּלָה) |
||||
1 |
6 (fn 26) |
Kabala |
Qabbālāh |
Changed to proper Hebrew transliteration, based on ISO 259. (קַבָּלָה) |
||||
1 |
6 (fn 26) |
Jehovah |
Jehovah [yəhōwāh] |
Added proper Hebrew transliteration, based on ISO 259, in square brackets (יְהֹוָה). Occurred three times in this footnote. |
||||
1 |
6 (fn 26) |
Sephiroth |
Səfīrōṯ |
Changed to proper Hebrew transliteration, based on ISO 259. (סְפִירוֹת) |
||||
1 |
6 (fn 26) |
Binah |
Bīnāh |
Added proper Hebrew transliteration, based on ISO 259, in square brackets (בִּינָה). |
||||
1 |
6 (fn 26) |
Kabalistic |
Qabbālistic |
Changed to anglicized version of the proper Hebrew transliteration, based on ISO 259. (קַבָּלָה) |
||||
1 |
6 (fn 26) |
Cainite |
Cainite [Qayin-ite] |
Added anglicized version of the proper Hebrew transliteration, based on ISO 259 (קַיִן). |
||||
1 |
7 |
Parabrahm |
Parabrahma |
Changed to proper IAST Sanskrit (परब्रह्म). “Parabrahma” is a compound of two terms: para+brahman, declined in the neuter singular. In northern India it is common to eliminate the final “a” at the end of such terms, for instance “yog” instead of “yoga”; hence “prabrahm” instead of “parabrahma.” In Sanskrit texts, the common forms given are as a declined compound, “parabrahma,” or as two declined terms “param brahma.” The term in its undeclined form “parabrahman” falls under the same general approach as “karman” or “dharman,” both of which are commonly given in their neuter singular declined forms (“karma” and “dharma”); we have chosen to do the same here, and have thus changed all instances to “parabrahma.” Occurred twice on this page. |
||||
1 |
7 |
(Aitareya Upanishad) |
(Aitareya Upaniṣad, 1:1:1) |
Reformatted reference; changed to proper IAST Sanskrit (ऐतरेय उपनिषद्) |
||||
1 |
7 |
Sankaracharya |
Śaṅkarācārya |
Changed to proper IAST Sanskrit. (शङ्कराचार्य). . The term is technically spelled “śaṃkarācārya” (शंकराचार्य). In Sanskrit, ṃ (अं, anusvara) indicates a nasal that takes on the point of pronunciation of the consonant which follows it, thus, in this case, “ṃ” become phonetically “ṅ” and this manner of spelling the name has become common, though the spelling using “ṃ” is technically the correct form. |
||||
1 |
7 |
Upanishads |
Upaniṣads |
Changed to anglicized plural of the proper IAST Sanskrit (उपनिषद्) |
||||
1 |
7 |
Parabrahmam |
Parabrahma |
Changed to proper IAST Sanskrit (परब्रह्म). “Parabrahma” is a compound of two terms: para+brahman, declined in the neuter singular. “brahmam” is the neuter nominative/accusative singular of “brahma”; however, “brahma” is simply the iic (beginning of a compound) form of the undeclined stem “brahman,” and thus “brahmam” is not something one would find in accurate Sanskrit; it is a misspelling common to early theosophical literature. In Sanskrit texts, the common forms given are as a declined compound, “parabrahma,” or as two declined terms “param brahma.” The term in its undeclined form “parabrahman” falls under the same general approach as “karman” or “dharman,” both of which are commonly given in their neuter singular declined forms (“karma” and “dharma”); we have chosen to do the same here, and have thus changed all instances to “parabrahma.” |
||||
1 |
7 |
Vedantin |
Vedāntin |
Changed to proper IAST Sanskrit (वेदान्तिन्). |
||||
1 |
7 |
Iswara |
Īśvara |
Changed to proper IAST Sanskrit (ईश्वर). |
||||
1 |
7 |
Maya |
Māyā |
Changed to proper IAST Sanskrit (माया). |
||||
1 |
7 |
Avidya |
Avidyā |
Changed to proper IAST Sanskrit (अविद्या). |
||||
1 |
7 |
Brahmâ |
Brahmā |
Changed to proper IAST Sanskrit. brahmā (ब्रह्मा) is the masculine nominative singular of brahman (ब्रह्मन्). |
||||
1 |
7 |
Narayana |
Nārāyaṇa |
Changed to proper IAST Sanskrit (नारायण). |
||||
1 |
7 (fn 27) |
See “Vedanta Sara,” by Major G. A. Jacob; |
See A Manual of Hindu Pantheism. The Vedāntasāra, by Major G. A. Jacob, 1881; |
Reformatted the reference; changed to italics to reflect book title; changed to proper IAST Sanskrit (वेदान्तसार). |
||||
1 |
7 (fn 27) |
“The Aphorisms of S’ândilya,” translated by Cowell, p. 42. |
The Aphorisms of Śāṇḍilya, [śāṇḍilyasūtra] tr. E. B. Cowell, 1878, p. 42. |
Reformatted the reference; changed to italics to reflect book title; changed to proper IAST Sanskrit and added full Sanskrit title in square brackets (शाण्डिल्यसूत्र). |
||||
1 |
7 (fn 28) |
Major Jacob’s “Vedanta Sara.” |
Major Jacob’s Vedāntasāra. |
Changed to italics to reflect book title; changed to proper IAST Sanskrit (वेदान्तसार). |
||||
1 |
7 (fn 28) |
Vedantic |
Vedāntic |
Changed to anglicized version of the proper IAST Sanskrit (वेदान्त). |
||||
1 |
7 (fn 28) |
[“For the very nature of divinity must necessarily |
Added English translation of Latin in square brackets. Latin source is: Lucretius, De Rerum Natura. |
|||||
1 |
8 |
Brahmins |
Brāhmins |
Changed to anglicized version of the proper IAST Sanskrit. The proper Sanskrit is brāhmaṇa. Brahmin remains the common anglisized form, but the long ā ought to be present to distinguish clearly between a brāhmaṇa and brahman. |
||||
1 |
8 |
Adwaitees |
Advaitins |
Changed to anglicized plural of the proper IAST Sanskrit (अद्वैतिन्). |
||||
1 |
8 |
Manu |
Manu [Manusmṛti] |
Added book title in square brackets, in proper IAST Sanskrit (मनुस्मृति). |
||||
1 |
8 |
Brahmâ |
Brahmā |
Changed to proper IAST Sanskrit. brahmā (ब्रह्मा) is the masculine nominative singular of brahman (ब्रह्मन्). Occurred twice on this page. |
||||
1 |
8 |
Adwaita Vedantin |
Advaita Vedāntin |
Changed to proper IAST Sanskrit (अद्वैत वेदान्तिन्). |
||||
1 |
8 |
mayavic |
māyāvic |
Changed to anglicized version of the proper IAST Sanskrit (माया). |
||||
1 |
8 |
Plenum |
Plēnum |
Added proper Latin diacritics. |
||||
1 |
8 |
Rishi’s |
Ṛṣi’s |
Changed to proper IAST Sanskrit (ऋषि). |
||||
1 |
8 (fn 29) |
Brahmâ |
Brahmā |
Changed to proper IAST Sanskrit. brahmā (ब्रह्मा) is the masculine nominative singular of brahman (ब्रह्मन्). Occurred twice in this foonote. |
||||
1 |
8 (fn 29) |
Vishnu |
Viṣṇu |
Changed to proper IAST Sanskrit (विष्णु). Occurred three times in this foonote. |
||||
1 |
8 (fn 29) |
Brahmam, or Brahm, |
Brahma |
Changed to proper IAST Sanskrit (ब्रह्म). H.P.B. was here giving two different forms in which the same term was being spelled in her time. “Brahm” reflects that in northern India it is common to eliminate the final “a” at the end of such terms, for instance “yog” instead of “yoga,” hence “brahm” instead of “brahma.” “Brahmam” would be the neuter nominative/accusative singular of “brahma”; however, “brahma” is simply the iic (beginning of a compound) form of the undeclined stem “brahman,” and thus “brahmam” is not something one would find in accurate Sanskrit; it is a misspelling common to early theosophical literature. In Sanskrit texts, the common forms given are the neuter declined “brahma,” and the masculine declined “brahmā”; the undeclined form is “brahman.” “Brahman” falls under the same general approach as “karman” or “dharman,” both of which are commonly given in their neuter singular declined forms (“karma” and “dharma”). In the present instance, we have decided to eliminate the mispelling “brahmam” and correct the spelling “brahm” to include the final “a”; this also matches the source from which HPB was quoting. |
||||
1 |
8 (fn 29) |
from the word Brih |
from the root bṛh |
Changed to proper IAST Sanskrit (बृह्); changed “word” to “root” (see also when the root “vis” is given in this footnote); removed capitalization (there are no capital letters in Sanskrit, and when referring to a root it is best to leave the term in lower case). |
||||
1 |
8 (fn 29) |
(see Calcutta Review, vol. lxvi., p. 14) |
(see The Calcutta Review, vol. lxxxiv. [84] (April, 1887), p. 261) |
Corrected and reformatted reference. |
||||
1 |
8 (fn 29) |
from the root Vis |
from the root viś |
Changed to proper IAST Sanskrit (विश्); removed capitalization (there are no capital letters in Sanskrit, and when referring to a root it is best to leave the term in lower case). |
gretil.sub.uni-goettingen.de (see Viṣṇu Purāṇa, 3:1:45-46) |
|||
1 |
8 (fn 29) |
Rishis |
Ṛṣis |
Changed to anglicized plural of the proper IAST Sanskrit (ऋषि). |
||||
1 |
8 (fn 29) |
Vibhutayah |
Vibhūtayaḥ [vibhūtis] |
Changed to proper IAST Sanskrit (विभूतयः); added anglicized plural of the undeclined form in square brackets (vibhūtayaḥ is the feminine nominative plural). |
gretil.sub.uni-goettingen.de (see Viṣṇu Purāṇa, 3:1:45-46) |
|||
1 |
9 |
Brahmâ |
Brahmā |
Changed to proper IAST Sanskrit. brahmā (ब्रह्मा) is the masculine nominative singular of brahman (ब्रह्मन्). Occurred twice on this page. |
||||
1 |
9 |
Rishi |
Ṛṣi |
Changed to proper IAST Sanskrit (ऋषि). |
||||
1 |
9 (fn 30) |
Brahmâ |
Brahmā |
Changed to proper IAST Sanskrit. brahmā (ब्रह्मा) is the masculine nominative singular of brahman (ब्रह्मन्). |
||||
1 |
9 (fn 30) |
Vach |
Vāc |
Changed to proper IAST Sanskrit (वाच्). |
||||
1 |
9 (fn 30) |
Viraj |
Virāj |
Changed to proper IAST Sanskrit (विराज्). |
||||
1 |
9 (fn 30) |
Chapters II., III., and IV. of Genesis |
Chapters 2, 3, and 4 of Genesis |
Changed from roman to arabic numerals, for consistency in Biblical references. |
||||
1 |
9 (fn 31) |
“New Aspects of Life and Religion,” |
New Aspects of Life and Religion, 1886 |
Changed to italics to reflect book title; added year. |
||||
1 |
9 (fn 31) |
Kabalistic |
Qabbālistic |
Changed to anglicized version of the proper Hebrew transliteration, based on ISO 259. (קַבָּלָה) |
||||
1 |
9 (fn 31) |
Pater-Æther |
Pater-Æther [pătēr aithēr] |
Changed to proper Greek transliteration, based on ALA-LC (πᾰτήρ αἰθήρ). |
||||
1 |
9 (fn 31) |
Aryan |
Āryan |
Changed to proper IAST Sanskrit; āryān (आर्यान्) is the masculine accusative plural of ārya (आर्य). |
||||
1 |
9 (fn 31) |
Visvakarman |
Viśvakarman |
Changed to proper IAST Sanskrit (विश्वकर्मान्). |
||||
1 |
9 (fn 31) |
Vishnu |
Viṣṇu |
Changed to proper IAST Sanskrit (विष्णु). |
||||
1 |
10 |
Dhyani-Buddhas |
Dhyāni-Buddhas |
Changed to anglicized plural of the proper IAST Sanskrit (ध्यानिबुद्ध). The term “dhyāni-buddha” was first used by Brian Hodgson, then adopted by Emil Schlagintweit, T. W. Rhys Davids and others and even into Monier-William’s Sanskrit-English Dictionary, from which it has come into common use even today, but no such compound term has been found in any Sanskrit text. The term is, however, a proper Sanskrit compound by the rules of Sanskrit grammar (dhyānin + buddha = dhyānibuddha), hence we have simply corrected the diacritic use and left the term as is. |
||||
1 |
10 |
Dhyan-Chohans |
Dhyāni-Chohans |
This is a compound term unique to modern theosophy. The first part is the Sanskrit “dhyānin,” here changed to proper IAST Sanskrit (ध्यानिन्); the second part appears to be a compound of two Tibetan terms (ཆོས and མཁན), in Wylie transliteration “chos” and “mkhan” and in THL Simplified Phonetic Transcription “chö” and “khen.” As the latter terms are not verified, and debate still exists as to the etymology of the theosophical term “chohan,” we have chosen to leave the spelling as is. |
theosophy.wiki (see “Cho-Khan”) |
|||
1 |
10 |
Rishi-Prajâpati |
Ṛṣi-Prajāpati |
Changed to proper IAST Sanskrit (ऋषि-प्रजापति). |
||||
1 |
10 |
Elohim |
ʾĔlōhīm |
Changed to proper Hebrew transliteration, based on ISO 259 (אֱלֹהִים). |
||||
1 |
10 |
Adi-Sakti |
Ādi-Śakti |
Changed to proper IAST Sanskrit (आदि-शक्ति). |
||||
1 |
10 |
Mulaprakriti |
Mūlaprakṛti |
Changed to proper IAST Sanskrit (मूलप्रकृति). Occurred twice on this page. |
||||
1 |
10 |
Brahmâ |
Brahmā |
Changed to proper IAST Sanskrit. brahmā (ब्रह्मा) is the masculine nominative singular of brahman (ब्रह्मन्). |
||||
1 |
10 |
A’kásic |
Ākāśic |
Changed to anglicized version of the proper IAST Sanskrit (आकाश). |
||||
1 |
10 |
Maya |
Māyā |
Changed to proper IAST Sanskrit (माया). Occurred twice on this page. |
||||
1 |
10 |
Mahamanvantara |
Mahāmanvantara |
Changed to proper IAST Sanskrit (महामन्वन्तर). |
||||
1 |
10 |
A’kâśa |
Ākāśa |
Changed to proper IAST Sanskrit (आकाश). |
||||
1 |
10 |
Kabala |
Qabbālāh |
Changed to proper Hebrew transliteration, based on ISO 259. (קַבָּלָה) |
||||
1 |
10 |
Zohar |
Zōhar |
Changed to proper Hebrew transliteration, based on ISO 259. (זֹהַר) |
||||
1 |
10 (fn 32) |
Mulaprakriti |
Mūlaprakṛti |
Changed to proper IAST Sanskrit (मूलप्रकृति). Occurred six times in this footnote. |
||||
1 |
10 (fn 32) |
Mula |
Mūla |
Changed to proper IAST Sanskrit (मूल). |
||||
1 |
10 (fn 32) |
prakriti |
prakṛti |
Changed to proper IAST Sanskrit (प्रकृति). |
||||
1 |
10 (fn 32) |
Adam’s |
ʾĀḏām’s |
Changed to proper Hebrew transliteration, based on ISO 259. (אָדָם) |
||||
1 |
10 (fn 32) |
Vedantins |
Vedāntins |
Changed to anglicized plural of the proper IAST Sanskrit (वेदान्तिन्). |
||||
1 |
10 (fn 32) |
Parabrahmam |
Parabrahma |
Changed to proper IAST Sanskrit (परब्रह्म). “Parabrahma” is a compound of two terms: para+brahman, declined in the neuter singular. “brahmam” is the neuter nominative/accusative singular of “brahma”; however, “brahma” is simply the iic (beginning of a compound) form of the undeclined stem “brahman,” and thus “brahmam” is not something one would find in accurate Sanskrit; it is a misspelling common to early theosophical literature. In Sanskrit texts, the common forms given are as a declined compound, “parabrahma,” or as two declined terms “param brahma.” The term in its undeclined form “parabrahman” falls under the same general approach as “karman” or “dharman,” both of which are commonly given in their neuter singular declined forms (“karma” and “dharma”); we have chosen to do the same here, and have thus changed all instances to “parabrahma.” Occurred three times in this footnote. |
||||
1 |
10 (fn 32) |
Svetasvatara Upanishad, I. 8 |
Śvetāśvatara Upaniṣad, 1:8 |
Reformatted reference; changed to proper IAST Sanskrit (श्वेताश्वतर उपनिषद्). |
||||
1 |
10 (fn 32) |
Devi Bhagavata Purâna |
Devī Bhāgavata Purāṇa |
Changed to proper IAST Sanskrit (देवी भागवत पुराण). |
||||
1 |
10 (fn 32) |
Bhagavad Gita |
Bhagavadgītā |
Changed to italics to reflect book title; changed to proper IAST Sanskrit (भगवद्गीता). |
||||
1 |
10 (fn 32) |
Logos |
Lógos |
Changed to proper Greek transliteration, based on ALA-LC (λόγος). |
||||
1 |
10 (fn 32) |
(Theosophist, Vol. VIII., p. 304.) |
(The Theosophist, Vol. 8 (Feb., 1887), p. 304.) |
Reformatted reference; changed to full title in all italics, to reflect magazine title. |
||||
1 |
11 |
(See Book III., Gupta Vidya and the Zohar.) |
(See Book III., “Gupta Vidyā and the Zōhar” [H. P. Blavatsky Collected Writings, “The Eastern Gupta Vidyā and the Kabalah [Qabbālāh],” 14:167-91.]) |
Reformatted reference; changed from italics to quoted text to reflect article/section title; updated to proper IAST Sanskrit (गुप्त विद्या) and proper Hebrew transliteration, based on ISO 259. (זֹהַר & קַבָּלָה). This reference is meant to direct the reader to The Secret Doctrine, Vol. III., which was never published; a complete manuscript of it was never found. The section referenced here can be found in H. P. Blavatsky Collected Writings, Vol. 14. |
||||
1 |
11 |
Rabbis |
Rabbīs |
Changed to anglicized plural of the proper Hebrew transliteration, based on ISO 259. (רַבִּי) |
||||
1 |
11 |
Anupadaka |
Aupapāduka |
Corrected misspelling of the term and changed to proper IAST Sanskrit (औपपादुक). See David Reigle’s explanation of this term in his “Book of Dzyan Research Report: Technical Terms in Stanza I.” |
||||
1 |
11 |
Lanoo |
Lanoo |
This remains an unknown term. See “Etymology of Lanoo,” universaltheosophy.com, March 25, 2020. |
||||
1 |
11 |
maya |
māyā |
Changed to proper IAST Sanskrit (माया). |
||||
1 |
11 (fn 34) |
Maya |
Māyā |
Changed to proper IAST Sanskrit (माया). |
||||
1 |
11 (fn 34) |
Mahamanvantaric |
Mahāmanvantaric |
Changed to anglicized version of proper IAST Sanskrit (महामन्वन्तर). |
||||
1 |
11 (fn 35) |
in statu quo |
in statu quo |
Changed “in” to italics as part of the Latin phrase. |
||||
1 |
12 |
Manwantara |
Manvantara |
Changed to proper IAST Sanskrit (मन्वन्तर). Occurred twice on this page. |
||||
1 |
12 |
Brahmâ |
Brahmā |
Changed to proper IAST Sanskrit. brahmā (ब्रह्मा) is the masculine nominative singular of brahman (ब्रह्मन्). |
||||
1 |
12 (fn 36) |
“First Principles” (p. 482) |
First Principles, 1862, p. 482 |
Reformatted reference; changed to italics to reflect book title. |
||||
1 |
12 (fn 36) |
necesitates |
necessitates |
Corrected spelling. |
||||
1 |
13 |
far more numerous . . . |
(far more numerous . . . |
Added missing bracket. |
||||
1 |
13 |
A’kâśa |
Ākāśa |
Changed to proper IAST Sanskrit (आकाश). |
||||
1 |
13 |
subtile |
subtle |
Updated from obsolete spelling. Occurred twice on this page. |
||||
1 |
13 |
. . . may all things be originated from Ether |
. . . may all things be originated from Ether [Æther] |
In the originals of Newton’s statement he does in fact use the term “æther”; it is only later authors, when quoting him, who changed “æther” to “ether.” HPB, finding Newton’s quote in the writings of such later writers, imagined (quite naturally) that they were quoting him correctly. See, for instance, Alexander Winchell, World-Life, or Comparative Geology, 1883, p. 51. For the original, see: Isaac Newton, “An Hypothesis explaining the Properties of Light discoursed in my several Papers,” Dec. 7, 1675 (Register Book, Vol. 5, p. 65); copy found in History of the Royal Society, Vol. 3 (1757), pp. 250, 251. |
||||
1 |
13 |
(Hypoth, 1675) |
(Isaac Newton, “An Hypothesis explaining the Properties of Light discoursed in my several Papers,” Dec. 7, 1675 (Register Book, Vol. 5, p. 65); see History of the Royal Society, Vol. 3 (1757), pp. 250, 251.) |
Reformatted reference. |
||||
1 |
13 |
Dhyani-Chohans |
Dhyāni-Chohans |
This is a compound term unique to modern theosophy. The first part is the Sanskrit “dhyānin,” here changed to proper IAST Sanskrit (ध्यानिन्); the second part appears to be a compound of two Tibetan terms (ཆོས and མཁན), in Wylie transliteration “chos” and “mkhan” and in THL Simplified Phonetic Transcription “chö” and “khen.” As the latter terms are not verified, and debate still exists as to the etymology of the theosophical term “chohan,” we have chosen to leave the spelling as is. |
theosophy.wiki (see “Cho-Khan”) |
|||
1 |
13 |
Brahmâ |
Brahmā |
Changed to proper IAST Sanskrit. brahmā (ब्रह्मा) is the masculine nominative singular of brahman (ब्रह्मन्). |
||||
1 |
13 (fn 37) |
A’kâsa |
Ākāśa |
Changed to proper IAST Sanskrit (आकाश). |
||||
1 |
14 |
Mandukya |
Māṇḍūkya Upaniṣad [verse 7] |
Changed to proper IAST Sanskrit (माण्डूक्य उपनिषद्); added verse number in square brackets; changed to italics to reflect book title. The two Sanskrit terms are: acintya (“unthinkable”) and avyapadeśya (“unspeakable”). |
||||
1 |
14 (fn 38) |
Logos |
Lógos |
Changed to proper Greek transliteration, based on ALA-LC (λόγος). |
||||
1 |
15 |
Vedantin |
Vedāntin |
Changed to proper IAST Sanskrit (वेदान्तिन्). |
||||
1 |
15 |
Parabrahm |
Parabrahma |
Changed to proper IAST Sanskrit (परब्रह्म). “Parabrahma” is a compound of two terms: para+brahman, declined in the neuter singular. In northern India it is common to eliminate the final “a” at the end of such terms, for instance “yog” instead of “yoga”; hence “prabrahm” instead of “parabrahma.” In Sanskrit texts, the common forms given are as a declined compound, “parabrahma,” or as two declined terms “param brahma.” The term in its undeclined form “parabrahman” falls under the same general approach as “karman” or “dharman,” both of which are commonly given in their neuter singular declined forms (“karma” and “dharma”); we have chosen to do the same here, and have thus changed all instances to “parabrahma.” Occurred twice on this page. |
||||
1 |
15 |
fons et origo |
fōns et orīgō [source and origin] |
Changed to proper Latin diacritics; added English translation in square brackets. |
||||
1 |
15 |
Mulaprakriti |
Mūlaprakṛti |
Changed to proper IAST Sanskrit (मूलप्रकृति). |
||||
1 |
15 (fn 39) |
Bhagavad Gita |
Bhagavadgītā |
Changed to italics to reflect book title; changed to proper IAST Sanskrit (भगवद्गीता). |
||||
1 |
15 (fn 39) |
“Theosophist,” February, 1887. |
The Theosophist, February-July, 1887. |
Corrected reference; Changed to full title in all italics, to reflect magazine title. |
||||
1 |
15 (fn 40) |
Upadhi |
Upādhi |
Changed to proper IAST Sanskrit (उपाधि). |
||||
1 |
16 |
Dhyan-Chohans |
Dhyāni-Chohans |
This is a compound term unique to modern theosophy. The first part is the Sanskrit “dhyānin,” here changed to proper IAST Sanskrit (ध्यानिन्); the second part appears to be a compound of two Tibetan terms (ཆོས and མཁན), in Wylie transliteration “chos” and “mkhan” and in THL Simplified Phonetic Transcription “chö” and “khen.” As the latter terms are not verified, and debate still exists as to the etymology of the theosophical term “chohan,” we have chosen to leave the spelling as is. |
theosophy.wiki (see “Cho-Khan”) |
|||
1 |
16 |
Parabrahm |
Parabrahma |
Changed to proper IAST Sanskrit (परब्रह्म). “Parabrahma” is a compound of two terms: para+brahman, declined in the neuter singular. In northern India it is common to eliminate the final “a” at the end of such terms, for instance “yog” instead of “yoga”; hence “prabrahm” instead of “parabrahma.” In Sanskrit texts, the common forms given are as a declined compound, “parabrahma,” or as two declined terms “param brahma.” The term in its undeclined form “parabrahman” falls under the same general approach as “karman” or “dharman,” both of which are commonly given in their neuter singular declined forms (“karma” and “dharma”); we have chosen to do the same here, and have thus changed all instances to “parabrahma.” Occurred twice on this page. |
||||
1 |
16 |
Vedantins |
Vedāntins |
Changed to anglicized plural of the proper IAST Sanskrit (वेदान्तिन्). |
||||
1 |
16 |
Purusha |
Puruṣa |
Changed to proper IAST Sanskrit (पुरुष). |
||||
1 |
16 |
Prakriti |
Prakṛti |
Changed to proper IAST Sanskrit (प्रकृति). |
||||
1 |
16 |
Maha-Buddhi |
Mahā-Buddhi |
Changed to proper IAST Sanskrit (महाबुद्धि). The proper Sanskrit is “mahābuddhi,” as a compound; we have chosen to maintain HPB’s common hyphenation of this term as we have also done for “Mahā-Ātmā”. |
||||
1 |
18 (& fn 43) |
in toto |
in tōtō [in total] |
Changed to proper Latin diacritics; added English translation in square brackets. |
||||
1 |
16 (fn 41) |
Seraphs |
Śārāfs |
Changed to anglicized version of the proper Hebrew transliteration, based on ISO 259. (שָׂרָף) |
||||
1 |
16 (fn 42) |
Vedantins |
Vedāntins |
Changed to anglicized plural of the proper IAST Sanskrit (वेदान्तिन्). Occurred twice in this footnote. |
||||
1 |
16 (fn 42) |
Sutratma |
Sūtrātmā |
Changed to proper IAST Sanskrit (सूत्रात्मा). ātmā is the masculine nominative singular of ātman (आत्मन्). |
||||
1 |
17 |
Brahmâ |
Brahmā |
Changed to proper IAST Sanskrit. brahmā (ब्रह्मा) is the masculine nominative singular of brahman (ब्रह्मन्). Occurred three times on this page. |
||||
1 |
17 |
Dhyani-Buddha |
Dhyāni-Buddha |
Changed to proper IAST Sanskrit (ध्यानिबुद्ध). The term “dhyāni-buddha” was first used by Brian Hodgson, then adopted by Emil Schlagintweit, T. W. Rhys Davids and others and even into Monier-William’s Sanskrit-English Dictionary, from which it has come into common use even today, but no such compound term has been found in any Sanskrit text. The term is, however, a proper Sanskrit compound by the rules of Sanskrit grammar (dhyānin + buddha = dhyānibuddha), hence we have simply corrected the diacritic use and left the term as is. |
||||
1 |
18 |
Mayavic |
Māyāvic |
Changed to anglicized version of the proper IAST Sanskrit (माया). |
||||
1 |
18 |
Theophania |
Theophánia |
Changed to proper Greek transliteration, based on ALA-LC (Θεοφάνια). |
||||
1 |
18 |
Bodhisatvas |
Bodhisattvas |
Changed to anglicized plural of the proper IAST Sanskrit (बोधिसत्त्व). |
||||
1 |
18 |
Parabrahmam |
Parabrahma |
Changed to proper IAST Sanskrit (परब्रह्म). “Parabrahma” is a compound of two terms: para+brahman, declined in the neuter singular. “brahmam” is the neuter nominative/accusative singular of “brahma”; however, “brahma” is simply the iic (beginning of a compound) form of the undeclined stem “brahman,” and thus “brahmam” is not something one would find in accurate Sanskrit; it is a misspelling common to early theosophical literature. In Sanskrit texts, the common forms given are as a declined compound, “parabrahma,” or as two declined terms “param brahma.” The term in its undeclined form “parabrahman” falls under the same general approach as “karman” or “dharman,” both of which are commonly given in their neuter singular declined forms (“karma” and “dharma”); we have chosen to do the same here, and have thus changed all instances to “parabrahma.” |
||||
1 |
18 |
Mulaprakriti |
Mūlaprakṛti |
Changed to proper IAST Sanskrit (मूलप्रकृति). Occurred twice on this page. |
||||
1 |
18 |
A’kâśa |
Ākāśa |
Changed to proper IAST Sanskrit (आकाश). |
||||
1 |
18 |
Kabala |
Qabbālāh |
Changed to proper Hebrew transliteration, based on ISO 259 (קַבָּלָה). Occurred twice on this page. |
||||
1 |
18 |
Atma |
Ātmā |
Changed to proper IAST Sanskrit (आत्मा). ātmā is the masculine nominative singular of ātman (आत्मन्). |
||||
1 |
18 |
Jehovah, Jah-Havah |
Jehovah [yəhōwāh], Jah-Havah [yāh-hawwāh] |
Added proper Hebrew transliteration, based on ISO 259, in square brackets. (יְהֹוָה & הַוָּה-יָהּ) |
||||
1 |
18 |
Hiranyagarbha |
Hiraṇyagarbha |
Changed to proper IAST Sanskrit (हिरण्यगर्भ). |
||||
1 |
18 |
Sankara |
Śaṅkara |
Changed to proper IAST Sanskrit. (शङ्कर). . The term is technically spelled “śaṃkara” (शंकर). In Sanskrit, ṃ (अं, anusvara) indicates a nasal that takes on the point of pronunciation of the consonant which follows it, thus, in this case, “ṃ” become phonetically “ṅ” and this manner of spelling the name has become common, though the spelling using “ṃ” is technically the correct form. |
||||
1 |
18 |
Prithivi |
Pṛthivī |
Changed to proper IAST Sanskrit (पृथ्वी). |
||||
1 |
18 |
Vishnu |
Viṣṇu |
Changed to proper IAST Sanskrit (विष्णु). |
||||
1 |
18 |
Avatar |
Avatāra |
Changed to proper IAST Sanskrit (अवतार). |
||||
1 |
18 |
Avasthas |
Avasthās |
Changed to anglicized plural of the proper IAST Sanskrit (अवस्था). |
||||
1 |
18 (& fn 43) |
in statu quo |
in statu quo |
Changed “in” to italics as part of the Latin phrase. |
||||
1 |
18 (fn 43) |
Akâsic |
Ākāśic |
Changed to anglicized version of the proper IAST Sanskrit (आकाश). |
||||
1 |
19 |
Achyuta |
Acyuta |
Changed to proper IAST Sanskrit (अच्युत). |
||||
1 |
19 |
Vishnu |
Viṣṇu |
Changed to proper IAST Sanskrit (विष्णु). |
||||
1 |
19 |
Bhrantidarsanatah |
Bhrāntidarśanataḥ |
Changed to proper IAST Sanskrit (भ्रान्तिदर्शनतः). |
uni-goettingen.de (see verse 1,2.6) |
|||
1 |
19 |
Vishnu Purâna |
Viṣṇu Purāṇa [1:2:14-15]. |
Changed to proper IAST Sanskrit (विष्णु पुराण); changed to italics to reflect book title; added verse numbers. |
||||
1 |
19 |
Brahmâ |
Brahmā |
Changed to proper IAST Sanskrit. In the original text the term is declined in the neuter (brahma), not the masculine (brahmā) form of brahman (ब्रह्मन्). As it is unsure whether it was a conscious choice by HPB to change this to the masculine, we have chosen to maintain it as per the original SD. See also SD 1:542. |
Brahmā |
Changed to proper IAST Sanskrit. brahmā (ब्रह्मा) is the masculine nominative singular of brahman (ब्रह्मन्). |
||
1 |
19 |
Prakriti |
Prakṛti |
Changed to proper IAST Sanskrit (प्रकृति). Occurred twice on this page. |
||||
1 |
19 |
Mulaprakriti |
Mūlaprakṛti |
Changed to proper IAST Sanskrit (मूलप्रकृति). Occurred twice on this page. |
||||
1 |
19 |
and is the time last. |
and time is the last. |
Corrected typo, as per original. See also SD 1:542. |
||||
1 |
19 |
Kronos |
Krónos |
Changed to proper Greek transliteration, based on ALA-LC (Κρόνος). |
||||
1 |
19 |
Kabala |
Qabbālāh |
Changed to proper Hebrew transliteration, based on ISO 259 (קַבָּלָה). Occurred twice on this page. |
||||
1 |
19 |
Zohar |
Zōhar |
Changed to proper Hebrew transliteration, based on ISO 259. (זֹהַר) |
||||
1 |
20 |
Kalahansa |
Kalahaṃsa |
Changed to proper IAST Sanskrit (कलहंस). Occurred twice on this page. |
||||
1 |
20 |
(see Stanza III., Comment. 8) |
(see Stanza III., Sloka 8, Commentary [p. 77]) |
Changed wording to clarify reference; added page number in square brackets. |
||||
1 |
20 |
Brahmâ |
Brahmā |
Changed to proper IAST Sanskrit. brahmā (ब्रह्मा) is the masculine nominative singular of brahman (ब्रह्मन्). Occurred three times on this page. |
||||
1 |
20 |
Hansa-vahana |
Haṃsa-Vāhana |
Changed to proper IAST Sanskrit (हंस-वाहन). |
||||
1 |
20 |
Hamsa |
Haṃsa |
Changed to proper IAST Sanskrit (हंस). |
||||
1 |
20 |
A-hamsa |
A-haṃsa |
Changed to proper IAST Sanskrit (अ-हंस, अहंस). |
||||
1 |
20 |
Parabrahmam |
Parabrahma |
Changed to proper IAST Sanskrit (परब्रह्म). “Parabrahma” is a compound of two terms: para+brahman, declined in the neuter singular. “brahmam” is the neuter nominative/accusative singular of “brahma”; however, “brahma” is simply the iic (beginning of a compound) form of the undeclined stem “brahman,” and thus “brahmam” is not something one would find in accurate Sanskrit; it is a misspelling common to early theosophical literature. In Sanskrit texts, the common forms given are as a declined compound, “parabrahma,” or as two declined terms “param brahma.” The term in its undeclined form “parabrahman” falls under the same general approach as “karman” or “dharman,” both of which are commonly given in their neuter singular declined forms (“karma” and “dharma”); we have chosen to do the same here, and have thus changed all instances to “parabrahma.” |
||||
1 |
20 |
mutatis mutandis |
mūtātīs mūtandīs [i.e. “with the necessary changes”] |
Changed to proper Latin diacritics; added a simplified translation of the Latin in square brackets. |
||||
1 |
21 |
Purânas |
Purāṇas |
Changed to anglicized plural of the proper IAST Sanskrit (पुराण). |
||||
1 |
21 |
thei |
their |
Added the “r” that was missing in the original edition. |
||||
1 |
22 |
Dhyan-Chohans |
Dhyāni-Chohans |
This is a compound term unique to modern theosophy. The first part is the Sanskrit “dhyānin,” here changed to proper IAST Sanskrit (ध्यानिन्); the second part appears to be a compound of two Tibetan terms (ཆོས and མཁན), in Wylie transliteration “chos” and “mkhan” and in THL Simplified Phonetic Transcription “chö” and “khen.” As the latter terms are not verified, and debate still exists as to the etymology of the theosophical term “chohan,” we have chosen to leave the spelling as is. |
theosophy.wiki (see “Cho-Khan”) |
|||
1 |
23 |
Thibetan |
Tibetan |
Updated spelling to modern standard. |
||||
1 |
23 |
foot-notes |
footnotes |
Changed from hyphenated to non-hyphenated form, which is the common modern form and the most prevalent form in The Secret Doctrine. |
||||
1 |
23 |
Verse 1 |
Verse [Stanza] 1 |
Added “Stanza” in square brackets for clarity. The phonetic rendering given here covers Stanza 1, slokas 1-6. |
||||
1 |
23 |
Tho-ag |
Tho-ag [thog? mtho 'og?] |
This term remains unverified. |
||||
1 |
23 |
Zhi-gyu |
Zhi-gyu [gzhi gyu or gzhir gyur?] |
This term remains unverified. |
||||
1 |
23 |
Khorlo |
Khor lo ['khor lo] |
HPB’s rendering is left as it matches the THL Simplified Phonetic Transcription of Tibetan; added Wylie Tibetan transliteration in square brackets (འཁོར་ལོ). |
||||
1 |
23 |
Zodmanas zhiba |
Zömané zhiwa [gzod ma nas zhi ba] |
Changed to THL Simplified Phonetic Transcription of Tibetan; added Wylie Tibetan transliteration in square brackets (གཟོད་མ་ནས་ཞི་བ་). |
||||
1 |
23 |
Nyug |
Nyuk [snyugs] |
Changed to THL Simplified Phonetic Transcription of Tibetan; added Wylie Tibetan transliteration in square brackets (སྙུགས). |
||||
1 |
23 |
Konch-hog |
Kön-chok [dkon mchog] |
Changed to THL Simplified Phonetic Transcription of Tibetan; added Wylie Tibetan transliteration in square brackets (དཀོན་མཆོག). We have maintained HPB’s hyphenation in this case. |
||||
1 |
23 |
Thyan-Kam |
??-?? [??-sgom?] |
This term remains unknown. |
||||
1 |
23 |
Lha-Chohan |
Lha-Chohan [lha-??] |
HPB’s rendering of the first term is left as it matches the THL Simplified Phonetic Transcription of Tibetan; added Wylie Tibetan transliteration in square brackets (ལྷ); The second term remains unverified. |
theosophy.wiki (see “Cho-Khan”) |
|||
1 |
23 |
Tenbrel Chugnyi |
Temdrel Chunyi [rten 'brel bcu gnyis] |
Changed to THL Simplified Phonetic Transcription of Tibetan; added Wylie Tibetan transliteration in square brackets (རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་). |
||||
1 |
23 |
Dharmakaya |
Dharmakāya |
Changed to proper IAST Sanskrit (धर्मकाय). |
||||
1 |
23 |
Tgenchang |
Tgenchang [Gyenchang, rgyan 'chang?] |
This term remains unverified. |
||||
1 |
23 |
Barnang |
Barnang [bar snang] |
HPB’s rendering is left as it matches the THL Simplified Phonetic Transcription of Tibetan; added Wylie Tibetan transliteration in square brackets (བར་སྣང་). |
||||
1 |
23 |
Ssa |
Sa [sa] |
Changed to THL Simplified Phonetic Transcription of Tibetan, which is the same as the Wylie Tibetan transliteration (ས་). |
||||
1 |
23 |
Ngovonyidj |
Ngowonyi [ngo bo nyid] |
Changed to THL Simplified Phonetic Transcription of Tibetan; added Wylie Tibetan transliteration in square brackets (ངོ་བོ་ཉིད་). |
||||
1 |
23 |
Tho-og |
Tho-og [thog? mtho 'og?] |
This term remains unverified. |
||||
1 |
23 |
Yinsin |
Yīxīn |
Changed to Chinese Hanyu Pinyin transliteration (一心).. |
||||
1 |
23 |
Sun-chan |
Sun-chan [Sien-tchan; tiānxià?] |
This term remains unverified. Added possible corrected spelling and possible Chinese Hanyu Pinyin in square brackets. Another possibility is Tibetan sems-can (སེམས་ཅན་). |
||||
1 |
23 |
Yong-grub |
Yong-drup [yongs grub] |
Changed to THL Simplified Phonetic Transcription of Tibetan; added Wylie Tibetan transliteration in square brackets (ཡོངས་གྲུབ་). We have maintained HPB’s hyphenation in this case. |
||||
1 |
23 |
Parinishpanna |
Pariniṣpanna |
Changed to proper IAST Sanskrit (परिनिष्पन्न). |
||||
1 |
23 |
Mahabharatan |
Mahābhāratan |
Changed to anglicized form of proper IAST Sanskrit (महाभारत). |
||||
1 |
25 |
BOOK I., |
Added “Book I.,” for consistency in formatting between volumes. |
|||||
1 |
26 |
Nor Aught nor Nought existed [etc.] |
[no change] |
This is HPB’s rendering, with slight, but purposeful, changes, of Max Müller’s translation of Rigveda 10:129. Because HPB’s changes are purposeful, we have left them as is. |
||||
1 |
26 |
And knew no change |
And know no change |
Corrected typo, “knew” back to “know,” as per the original. The rest of HPB’s rendering of this poem is left as she gave it, which includes some purposeful changes from the original. |
||||
1 |
27 |
[no change] |
Note: we have left the text of the Stanzas of Dzyan as they are found in the 1888 first edition, with the exception of updated spellings for known terms. The text of the Stanzas varies between the summary here (starting on p. 27) and where they are found within the commentaries. Most often these are simple typographical or grammatical differences which do not change the meaning, but occassionally the difference is significant. These differences have been left as is, for now. We are currently working on a “Critical Edition” of the English translation of the Stanzas of Dzyan and will link to that when complete. |
|||||
1 |
27 |
Paranishpanna |
Pariniṣpanna |
Changed to proper IAST Sanskrit (परिनिष्पन्न). |
||||
1 |
27 |
Dangma |
Dangma [dwangs ma] |
HPB’s rendering is left as it matches the THL Simplified Phonetic Transcription of Tibetan; added Wylie Tibetan transliteration in square brackets (དྭངས་མ་). Occurred twice on this page. |
||||
1 |
27 |
Alaya |
Ālaya |
Changed to proper IAST Sanskrit (आलय). |
||||
1 |
27 |
Paramartha |
Paramārtha |
Changed to proper IAST Sanskrit (परमार्थ). |
||||
1 |
27 |
Anupadaka |
Aupapāduka |
Corrected misspelling of the term and changed to proper IAST Sanskrit (औपपादुक). See David Reigle’s explanation of this term in his “Book of Dzyan Research Report: Technical Terms in Stanza I.” |
||||
1 |
28 |
Paranishpanna |
Pariniṣpanna |
Changed to proper IAST Sanskrit (परिनिष्पन्न). |
||||
1 |
28 |
Devamatri |
Devamātṛ |
Changed to proper IAST Sanskrit (देवमातृ). |
||||
1 |
28 |
Svâbhâvat |
Svabhāvāt |
Changed to proper IAST Sanskrit. (स्वभावात्, ablative declension of स्वभाव). Occurred three times on this page. This term is given with mistaken diacritic placement in the SD. The diacritic placement used by HPB prior to the SD is consistently the ablative case of the word “svabhāva,” in which the spelling and diacritic placement is “svabhāvāt” (see, for instance, Isis Unveiled 2:264, which when quoted in SD 1:3 is given with altered diacritic placement). We have corrected the diacritic placemnt to the ablative case. |
||||
1 |
28 |
Matripadma |
Mātṛpadma |
Changed to proper IAST Sanskrit (मातृपद्म). |
||||
1 |
28 |
Maya |
Māyā |
Changed to proper IAST Sanskrit (माया). |
||||
1 |
28 |
the virgin egg the ray causes |
the virgin egg; the ray causes |
Added missing semi-colon. See vol. 1, p. 64. |
||||
1 |
29 |
Tridasa |
Tridaśa |
Changed to proper IAST Sanskrit (त्रिदश). |
||||
1 |
29 |
Svâbhâvat |
Svabhāvāt |
Changed to proper IAST Sanskrit. (स्वभावात्, ablative declension of स्वभाव). This term is given with mistaken diacritic placement in the SD. The diacritic placement used by HPB prior to the SD is consistently the ablative case of the word “svabhāva,” in which the spelling and diacritic placement is “svabhāvāt” (see, for instance, Isis Unveiled 2:264, which when quoted in SD 1:3 is given with altered diacritic placement). We have corrected the diacritic placemnt to the ablative case. |
||||
1 |
30 |
Svâbhâvat |
Svabhāvāt |
Changed to proper IAST Sanskrit. (स्वभावात्, ablative declension of स्वभाव). This term is given with mistaken diacritic placement in the SD. The diacritic placement used by HPB prior to the SD is consistently the ablative case of the word “svabhāva,” in which the spelling and diacritic placement is “svabhāvāt” (see, for instance, Isis Unveiled 2:264, which when quoted in SD 1:3 is given with altered diacritic placement). We have corrected the diacritic placemnt to the ablative case. |
||||
1 |
30 |
arupa |
arūpa |
Changed to proper IAST Sanskrit (अरूप). |
||||
1 |
30 |
rupa |
rūpa |
Changed to proper IAST Sanskrit (रूप). |
||||
1 |
30 |
Nidana |
Nidāna |
Changed to proper IAST Sanskrit (निदान). |
||||
1 |
31 |
Adi-Nidana |
Ādi-Nidāna |
Changed to proper IAST Sanskrit (आदि & निदान). We have maintained HPB’s hyphenation. |
||||
1 |
31 |
Svâbhâvat |
Svabhāvāt |
Changed to proper IAST Sanskrit. (स्वभावात्, ablative declension of स्वभाव). Occurred twice on this page. This term is given with mistaken diacritic placement in the SD. The diacritic placement used by HPB prior to the SD is consistently the ablative case of the word “svabhāva,” in which the spelling and diacritic placement is “svabhāvāt” (see, for instance, Isis Unveiled 2:264, which when quoted in SD 1:3 is given with altered diacritic placement). We have corrected the diacritic placemnt to the ablative case. |
||||
1 |
31 |
Adi-Sanat |
Ādi-Sanat |
Changed to proper IAST Sanskrit (आदि & सनत्). We have maintained HPB’s hyphenation. |
||||
1 |
31 |
arupa |
arūpa |
Changed to proper IAST Sanskrit (अरूप). |
||||
1 |
31 |
Dzyu |
Dzyu [rgyus?] |
This term remains unverified. Added most likely Tibetan term, in Wylie Tibetan transliteration, in square brackets. (རྒྱུས) |
||||
1 |
32 |
Arupa |
Arūpa |
Changed to proper IAST Sanskrit (अरूप). Occurred twice on this page. |
||||
1 |
32 |
Chhaya |
Chāyā |
Changed to proper IAST Sanskrit (छाया). |
||||
1 |
32 |
Anupadaka |
Aupapāduka |
Corrected misspelling of the term and changed to proper IAST Sanskrit (औपपादुक). See David Reigle’s explanation of this term in his “Book of Dzyan Research Report: Technical Terms in Stanza I.” |
||||
1 |
32 |
Rupa |
Rūpa |
Changed to proper IAST Sanskrit (रूप). |
||||
1 |
32 |
Kwan-Yin |
Guān-yīn |
Changed to Chinese Hanyu Pinyin transliteration (觀音). We have maintained HPB’s hyphenation. |
||||
1 |
32 |
Kwan-shai-Yin |
Guān-shì-yīn |
Changed to Chinese Hanyu Pinyin transliteration (觀世音). We have maintained HPB’s hyphenation. |
||||
1 |
32 |
Kwan-yin-Tien |
Guān-yīn-Tiān |
Changed to Chinese Hanyu Pinyin transliteration (觀音 and 天). We have maintained HPB’s hyphenation. |
||||
1 |
32 |
Sien-Tchang |
Sien-Tchang [tiānxià?] |
This term remains unverified. Added possible Chinese Hanyu Pinyin in square brackets. Another possibility is Tibetan sems-can (སེམས་ཅན་). |
||||
1 |
32 |
Tsien-Tchan |
Tsien-Tchan [tiānxià?] |
This term remains unverified. Added possible Chinese Hanyu Pinyin in square brackets. Another possibility is Tibetan sems-can (སེམས་ཅན་). |
||||
1 |
32 |
tsan |
tsan [bàn?] |
This term remains unverified. Added possible Chinese term in Hanyu Pinyin transliteration (半).. See the Würzburg MS. where instead of “tsan” it is given as “half”; the Chinese word “bàn” means “half.” “Tsan” is possibly a typographical error, perhaps from misreading HPB’s handwritten cursive “b” as “ts.” |
||||
1 |
33 |
wouldest |
wouldst |
Changed to standard spelling for consistency. See also SD 1:205. |
||||
1 |
33 |
Nirvana |
Nirvāṇa |
Changed to proper IAST Sanskrit (निर्वाण). |
||||
1 |
34 |
Saptasarma |
Saptaparṇa |
Corrected misspelling, and changed to proper IAST Sanskrit. See also SD 1:231. |
||||
1 |
34 |
Maya |
Māyā |
Changed to proper IAST Sanskrit (माया). |
||||
1 |
34 |
Vahan |
Vāhana |
Changed to proper IAST Sanskrit (वाहन). |
||||
1 |
35 |
(See Proem pp. 2 et seq.) |
(See “Proem” pp. 2 et seq.) |
Added quotation marks to indicate a chapter or section title. |
||||
1 |
35 |
subtile |
subtle |
Updated from obsolete spelling. |
||||
1 |
35 |
Mulaprakriti |
Mūlaprakṛti |
Changed to proper IAST Sanskrit (मूलप्रकृति). Occurred twice on this page. |
||||
1 |
35 |
Upadhi |
Upādhi |
Changed to proper IAST Sanskrit (उपाधि). |
||||
1 |
35 |
Akâsa |
Ākāśa |
Changed to proper IAST Sanskrit (आकाश). |
||||
1 |
36 |
Maha-Kalpa |
Mahākalpa |
Changed to proper IAST Sanskrit (महाकल्प). |
||||
1 |
36 |
Brahmâ |
Brahmā |
Changed to proper IAST Sanskrit. brahmā (ब्रह्मा) is the masculine nominative singular of brahman (ब्रह्मन्). Occurred four times on this page. |
||||
1 |
36 |
Chandrayana |
Cāndrāyaṇa |
Changed to proper IAST Sanskrit (चान्द्रायण). |
||||
1 |
36 (fn 47) |
Book II., ch. viii., of Vishnu Purâna |
Viṣṇu Purāṇa 2:8:95 |
Reformatted reference; changed to proper IAST Sanskrit (विष्णु पुराण). |
||||
1 |
38 |
Dhyan-Chohans |
Dhyāni-Chohans |
This is a compound term unique to modern theosophy. The first part is the Sanskrit “dhyānin,” here changed to proper IAST Sanskrit (ध्यानिन्); the second part appears to be a compound of two Tibetan terms (ཆོས and མཁན), in Wylie transliteration “chos” and “mkhan” and in THL Simplified Phonetic Transcription “chö” and “khen.” As the latter terms are not verified, and debate still exists as to the etymology of the theosophical term “chohan,” we have chosen to leave the spelling as is. |
theosophy.wiki (see “Cho-Khan”) |
|||
1 |
38 |
Elohim |
ʾĔlōhīm |
Changed to proper Hebrew transliteration, based on ISO 259 (אֱלֹהִים). |
||||
1 |
38 |
Moksha |
Mokṣa |
Changed to proper IAST Sanskrit (मोक्ष). |
||||
1 |
38 |
Nirvana |
Nirvāṇa |
Changed to proper IAST Sanskrit (निर्वाण). Occurred twice on this page. |
||||
1 |
38 |
Nidana |
Nidāna |
Changed to proper IAST Sanskrit (निदान). |
||||
1 |
38 |
Maya |
Māyā |
Changed to proper IAST Sanskrit (माया). |
||||
1 |
38 (fn 48) |
Nippang |
Nièpán |
Changed to Chinese Hanyu Pinyin transliteration (涅槃). |
||||
1 |
38 (fn 48) |
Neibban |
Nibban |
Changed to proper Burmese transliteration, based on the MLC Transcription System (နိဗ္ဗာန်). |
||||
1 |
38 (fn 48) |
Burmah |
Burma [Myanmar] |
Corrected spelling and added modern name. |
||||
1 |
38 (fn 48) |
Moksha |
Mokṣa |
Changed to proper IAST Sanskrit (मोक्ष). |
||||
1 |
38 (fn 49) |
Nidanas |
Nidānas |
Changed to anglicized plural of proper IAST Sanskrit (निदान). |
||||
1 |
38 (fn 49) |
Ten-brel chug-nyi |
Temdrel Chunyi [rten 'brel bcu gnyis] |
Changed to THL Simplified Phonetic Transcription of Tibetan; added Wylie Tibetan transliteration in square brackets (རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་). |
||||
1 |
38 (fn 49) |
(see Comment. II) |
(see commentary (b) on page 39) |
Corrected reference. The reference to “comment. II” is evidently a carry over from a MS. version of the SD. In the Würzburg MS., the comment explaining the Nidānas is comment (2) (see p. 151). These numbered comments were later changed to lettered comments, i.e. (a), (b), (c), etc., but evidently the reference here to “comment II” was mistakenly left unchanged. |
||||
1 |
39 |
Nidanas |
Nidānas |
Changed to anglicized plural of proper IAST Sanskrit (निदान). Occurred twice on this page. |
||||
1 |
39 |
Hînayâna |
Hīnayāna |
Changed to proper IAST Sanskrit (हीनयान). Occurred three times on this page. |
||||
1 |
39 |
Devachan |
Dewachen [bde ba can] |
Changed to THL Simplified Phonetic Transcription of Tibetan; added Wylie Tibetan transliteration in square brackets (བདེ་བ་ཅན). Occurred twice on this page. |
||||
1 |
39 |
Mahâyânâ |
Mahāyāna |
Changed to proper IAST Sanskrit (महायान). Occurred three times on this page. |
||||
1 |
39 |
Yana |
Yāna |
Changed to proper IAST Sanskrit (यान). |
||||
1 |
39 |
Vahan |
Vāhana |
Changed to proper IAST Sanskrit (वाहन). |
||||
1 |
39 |
Maya |
Māyā |
Changed to proper IAST Sanskrit (माया). |
||||
1 |
39 |
Dhyan-Chohans |
Dhyāni-Chohans |
This is a compound term unique to modern theosophy. The first part is the Sanskrit “dhyānin,” here changed to proper IAST Sanskrit (ध्यानिन्); the second part appears to be a compound of two Tibetan terms (ཆོས and མཁན), in Wylie transliteration “chos” and “mkhan” and in THL Simplified Phonetic Transcription “chö” and “khen.” As the latter terms are not verified, and debate still exists as to the etymology of the theosophical term “chohan,” we have chosen to leave the spelling as is. |
theosophy.wiki (see “Cho-Khan”) |
|||
1 |
39 (fn 50) |
See Wassilief on Buddhism, pp. 97—950 |
See W. Wassiljew [Vasil’yev], Der Buddhismus, seine Dogmen, Geschichte und Literatur, 1860, pp. 97 et seq. |
Reformatted and corrected reference and spelling of name. “—950” was clearly a typesetting error, as the book being referenced is only 380 pages. |
||||
1 |
40 |
Maya |
Māyā |
Changed to proper IAST Sanskrit (माया). |
||||
1 |
40 |
mayavic |
māyāvic |
Changed to anglicized version of the proper IAST Sanskrit (माया). |
||||
1 |
40 (fn 51) |
Maha Kalpa |
Mahākalpa |
Changed to proper IAST Sanskrit (महाकल्प). |
||||
1 |
41 |
vice versâ |
vice versā |
Changed to proper Latin diacritics. |
||||
1 |
41 |
Brahmâ |
Brahmā |
Changed to proper IAST Sanskrit. brahmā (ब्रह्मा) is the masculine nominative singular of brahman (ब्रह्मन्). Occurred five times on this page. |
||||
1 |
41 |
Karana |
Kāraṇa |
Changed to proper IAST Sanskrit (कारण). Occurred twice on this page. |
||||
1 |
41 |
(See Part II. §: “Days and Nights of Brahmâ.”) |
(See Part II., § VII. “Days and Nights of Brahmā” [p. 368]) |
Reformatted reference; added page number in square brackets; changed to proper IAST Sanskrit. brahmā (ब्रह्मा) is the masculine nominative singular of brahman (ब्रह्मन्). Occurred five times on this page. |
||||
1 |
42 |
Paranishpanna |
Pariniṣpanna |
Changed to proper IAST Sanskrit (परिनिष्पन्न). Occurred twice on this page. |
||||
1 |
42 |
Paranirvana |
Parinirvāṇa |
Changed to proper IAST Sanskrit (परिनिर्वाण). Occurred three times on this page. |
||||
1 |
42 |
Yong-grub |
Yong-drup [yongs grub] |
Changed to THL Simplified Phonetic Transcription of Tibetan; added Wylie Tibetan transliteration in square brackets (ཡོངས་གྲུབ་). We have maintained HPB’s hyphenation in this case. Occurred twice on this page. |
||||
1 |
42 |
Dhyan-Chohans |
Dhyāni-Chohans |
This is a compound term unique to modern theosophy. The first part is the Sanskrit “dhyānin,” here changed to proper IAST Sanskrit (ध्यानिन्); the second part appears to be a compound of two Tibetan terms (ཆོས and མཁན), in Wylie transliteration “chos” and “mkhan” and in THL Simplified Phonetic Transcription “chö” and “khen.” As the latter terms are not verified, and debate still exists as to the etymology of the theosophical term “chohan,” we have chosen to leave the spelling as is. |
theosophy.wiki (see “Cho-Khan”) |
|||
1 |
42 |
Elohim |
ʾĔlōhīm |
Changed to proper Hebrew transliteration, based on ISO 259 (אֱלֹהִים). |
||||
1 |
42 |
St. Michael |
St. Michael [mīḵāʾēl] |
Added proper Hebrew transliteration, based on ISO 259, in square brackets (מִיכָאֵל). Occurred twice on this page. |
||||
1 |
42 |
St. Gabriel |
St. Gabriel [gaḇrīʾēl] |
Added proper Hebrew transliteration, based on ISO 259, in square brackets (גַּבְרִיאֵל). |
||||
1 |
42 |
Dhyanis |
Dhyānis |
Changed to anglicized plural of the proper IAST Sanskrit (ध्यानिन्). The correct spelling, in the singular, is “dhyānin,” but in English writings such Sanskrit terms are often given in their singular nominative case, and pluralized from there (i.e. yogī instead of yogin); in this case, the singular nominative masculine is “dhyānī” and neuter is “dhyāni”; the anglicized plural is thus given as “dhyānīs” or “dhyānis.” |
||||
1 |
42 |
Bhodisatvas |
Bodhisattvas |
Changed to anglicized plural of the proper IAST Sanskrit (बोधिसत्त्व). |
||||
1 |
42 |
Dhyani-Buddhas |
Dhyāni-Buddhas |
Changed to anglicized plural of the proper IAST Sanskrit (ध्यानिबुद्ध). The term “dhyāni-buddha” was first used by Brian Hodgson, then adopted by Emil Schlagintweit, T. W. Rhys Davids and others and even into Monier-William’s Sanskrit-English Dictionary, from which it has come into common use even today, but no such compound term has been found in any Sanskrit text. The term is, however, a proper Sanskrit compound by the rules of Sanskrit grammar (dhyānin + buddha = dhyānibuddha), hence we have simply corrected the diacritic use and left the term as is. |
||||
1 |
42 |
vide infra |
vidē īnfrā |
Changed to proper Latin diacritics. |
||||
1 |
42 |
Maha-Manvantara |
Mahāmanvantara |
Changed to proper IAST Sanskrit (महामन्वन्तर). |
||||
1 |
42 |
Yogâchârya |
Yogācāra |
Changed to proper IAST Sanskrit (योगाचार). While “yogācārya” is a valid Sanskrit term, meaning “a teacher of yoga,” HPB is here pointing towards the Buddhist school, which is called “yogācāra,” not “yogācārya.” |
||||
1 |
43 |
(See “Isis Unveiled.”) |
(See Isis Unveiled.) |
Changed to italics to reflect book title. |
||||
1 |
43 |
Prasanga |
Prasaṅga |
Changed to proper IAST Sanskrit (प्रसङ्ग). |
||||
1 |
43 |
Madhyamika |
Madhyamaka |
Changed to proper IAST Sanskrit (माध्यमक). |
||||
1 |
43 (fn 52) |
“Mani Kumbum,” |
Mani Kabum [ma ni bka' 'bum] |
Changed to italics to reflect book title; changed to THL Simplified Phonetic Transcription of Tibetan; added Wylie Tibetan transliteration in square brackets (མ་ནི་བཀའ་འབུམ་). |
||||
1 |
43 (fn 52) |
Also consult Wassilief’s “Der Buddhismus,” pp. 327 and 357, etc. |
Also consult W. Wassiljew [Vasil’yev], Der Buddhismus, seine Dogmen, Geschichte und Literatur, 1860, pp. 327 and 357, etc. |
Reformatted reference and spelling of name. |
||||
1 |
44 |
Maya |
Māyā |
Changed to proper IAST Sanskrit (माया). |
||||
1 |
44 |
Paramârtha |
Paramārtha |
Changed to proper IAST Sanskrit (परमार्थ). |
||||
1 |
44 |
Samvriti |
Saṃvṛti |
Changed to proper IAST Sanskrit (संवृति). |
||||
1 |
44 |
Nidana |
Nidāna |
Changed to proper IAST Sanskrit (निदान). |
||||
1 |
44 |
Maya |
Māyā |
Changed to proper IAST Sanskrit (माया). |
||||
1 |
44 (fn 53) |
Samvriti |
Saṃvṛti |
Changed to proper IAST Sanskrit (संवृति). |
||||
1 |
44 (fn 53) |
Paramârtha |
Paramārtha |
Changed to proper IAST Sanskrit (परमार्थ). Occurred twice in this footnote. |
||||
1 |
44 (fn 53) |
Svasam-vedana |
Svasaṃvedana |
Changed to proper IAST Sanskrit (स्वसंवेदन). |
||||
1 |
44 (fn 53) |
Yogâchâryas |
Yogācāras |
Changed to anglicized plural of the proper IAST Sanskrit (योगाचार). While “yogācārya” is a valid Sanskrit term, meaning “a teacher of yoga,” HPB is here pointing towards the Buddhist school, which is called “yogācāra,” not “yogācārya.” |
||||
1 |
44 (fn 53) |
Madhyamikas |
Madhyamakas |
Changed to anglicized plural of the proper IAST Sanskrit (माध्यमक). |
||||
1 |
45 |
Maya |
Māyā |
Changed to proper IAST Sanskrit (माया). Occurred twice on this page. |
||||
1 |
45 |
Dangma |
Dangma [dwangs ma] |
HPB’s rendering is left as it matches the THL Simplified Phonetic Transcription of Tibetan; added Wylie Tibetan transliteration in square brackets (དྭངས་མ་). Occurred twice on this page. |
||||
1 |
45 |
Nidanas |
Nidānas |
Changed to anglicized plural of proper IAST Sanskrit (निदान). |
||||
1 |
46 |
Dangma |
Dangma [dwangs ma] |
HPB’s rendering is left as it matches the THL Simplified Phonetic Transcription of Tibetan; added Wylie Tibetan transliteration in square brackets (དྭངས་མ་). Occurred twice on this page. |
||||
1 |
46 |
Prabhavapyaya |
Prabhavāpyaya |
Changed to proper IAST Sanskrit (प्रभवाप्यय). |
||||
1 |
46 |
(see Book I., Vishnu Purana) |
(see Book I., Viṣṇu Purāṇa); |
Changed to proper IAST Sanskrit (विष्णु पुराण); changed to italics to reflect book title. |
||||
1 |
46 |
FitzEdward Hall |
Fitzedward Hall |
Corrected spelling of name. |
||||
1 |
46 |
Jagad Yoni |
Jagadyoni |
Changed to proper IAST Sanskrit (जगद्योनि). |
||||
1 |
46 |
Purânic |
Purāṇic |
Changed to anglicized version of the proper IAST Sanskrit (पुराण). |
||||
1 |
46 |
Karana |
Kāraṇa |
Changed to proper IAST Sanskrit (कारण). |
||||
1 |
46 |
Svâbhâvat |
Svabhāvāt |
Changed to proper IAST Sanskrit. (स्वभावात्, ablative declension of स्वभाव). This term is given with mistaken diacritic placement in the SD. The diacritic placement used by HPB prior to the SD is consistently the ablative case of the word “svabhāva,” in which the spelling and diacritic placement is “svabhāvāt” (see, for instance, Isis Unveiled 2:264, which when quoted in SD 1:3 is given with altered diacritic placement). We have corrected the diacritic placemnt to the ablative case. |
||||
1 |
46 |
Vedantin |
Vedāntin |
Changed to proper IAST Sanskrit (वेदान्तिन्). |
||||
1 |
46 |
Parabrahm |
Parabrahma |
Changed to proper IAST Sanskrit (परब्रह्म). “Parabrahma” is a compound of two terms: para+brahman, declined in the neuter singular. In northern India it is common to eliminate the final “a” at the end of such terms, for instance “yog” instead of “yoga”; hence “prabrahm” instead of “parabrahma.” In Sanskrit texts, the common forms given are as a declined compound, “parabrahma,” or as two declined terms “param brahma.” The term in its undeclined form “parabrahman” falls under the same general approach as “karman” or “dharman,” both of which are commonly given in their neuter singular declined forms (“karma” and “dharma”); we have chosen to do the same here, and have thus changed all instances to “parabrahma.” Occurred twice on this page. |
||||
1 |
46 |
Mulaprakriti |
Mūlaprakṛti |
Changed to proper IAST Sanskrit (मूलप्रकृति). |
||||
1 |
46 |
Vedanta |
Vedānta |
Changed to proper IAST Sanskrit (वेदान्त). |
||||
1 |
46 |
Uttara-Mimansa |
Uttaramīmāṃsā |
Changed to proper IAST Sanskrit (उत्तरमीमांसा). |
||||
1 |
46 (fn 54) |
Siva |
Śiva |
Changed to proper IAST Sanskrit (शिव). |
||||
1 |
46 (fn 54) |
Dangma’s |
Dangma’s [dwangs ma] |
HPB’s rendering is left as it matches the THL Simplified Phonetic Transcription of Tibetan; added Wylie Tibetan transliteration in square brackets (དྭངས་མ་). Occurred twice on this page. |
||||
1 |
46 (fn 55) |
Dangma |
Dangma [dwangs ma] |
HPB’s rendering is left as it matches the THL Simplified Phonetic Transcription of Tibetan; added Wylie Tibetan transliteration in square brackets (དྭངས་མ་). Occurred twice on this page. |
||||
1 |
46 (fn 55) |
Jivanmukta |
Jīvanmukta |
Changed to proper IAST Sanskrit (जीवन्मुक्त). |
||||
1 |
46 (fn 55) |
Mahatma |
Mahātmā |
Changed to proper IAST Sanskrit (महात्मा). ātmā is the masculine nominative singular of ātman (आत्मन्). |
||||
1 |
47 |
Upanishads |
Upaniṣads |
Changed to anglicized plural of the proper IAST Sanskrit (उपनिषद्) |
||||
1 |
47 |
Sri Sankarâchârya |
Śrī Śaṅkarācārya |
Changed to proper IAST Sanskrit. (श्री शङ्कराचार्य). The term is technically spelled “śaṃkarācārya” (शंकराचार्य). In Sanskrit, ṃ (अं, anusvara) indicates a nasal that takes on the point of pronunciation of the consonant which follows it, thus, in this case, “ṃ” become phonetically “ṅ” and this manner of spelling the name has become common, though the spelling using “ṃ” is technically the correct form. |
||||
1 |
47 |
Vedantin |
Vedāntin |
Changed to proper IAST Sanskrit (वेदान्तिन्). |
||||
1 |
47 |
Dangma |
Dangma [dwangs ma] |
HPB’s rendering is left as it matches the THL Simplified Phonetic Transcription of Tibetan; added Wylie Tibetan transliteration in square brackets (དྭངས་མ་). Occurred twice on this page. |
||||
1 |
47 |
Alaya |
Ālaya |
Changed to proper IAST Sanskrit (आलय). |
||||
1 |
47 |
Anima Mundi |
Anima Mundī |
Changed to proper Latin diacritics. |
||||
1 |
47 |
Paramartha |
Paramārtha |
Changed to proper IAST Sanskrit (परमार्थ). |
||||
1 |
47 |
Anupadaka |
Aupapāduka |
Corrected misspelling of the term and changed to proper IAST Sanskrit (औपपादुक). See David Reigle’s explanation of this term in his “Book of Dzyan Research Report: Technical Terms in Stanza I.” |
||||
1 |
47 (fn 56) |
Lalita-Vistâra |
Lalitavistara |
Changed to proper IAST Sanskrit (ललितविस्तर). |
||||
1 |
47 (fn 56) |
Hatha |
Haṭha |
Changed to proper IAST Sanskrit (हठ). |
||||
1 |
47 (fn 57) |
Darsanas |
Darśanas |
Changed to anglicized plural of the proper IAST Sanskrit (दर्शन). |
||||
1 |
48 |
Alaya |
Ālaya |
Changed to proper IAST Sanskrit (आलय). Occurred six times on this page. |
||||
1 |
48 |
Paramartha |
Paramārtha |
Changed to proper IAST Sanskrit (परमार्थ). Occurred three times on this page. |
||||
1 |
48 |
Anima Mundi |
Anima Mundī |
Changed to proper Latin diacritics. |
||||
1 |
48 |
Dhyani-Buddhas |
Dhyāni-Buddhas |
Changed to anglicized plural of the proper IAST Sanskrit (ध्यानिबुद्ध). Occurred twice on this page. The term “dhyāni-buddha” was first used by Brian Hodgson, then adopted by Emil Schlagintweit, T. W. Rhys Davids and others and even into Monier-William’s Sanskrit-English Dictionary, from which it has come into common use even today, but no such compound term has been found in any Sanskrit text. The term is, however, a proper Sanskrit compound by the rules of Sanskrit grammar (dhyānin + buddha = dhyānibuddha), hence we have simply corrected the diacritic use and left the term as is. |
||||
1 |
48 |
Aryâsanga |
Āryāsaṅga |
Changed to proper IAST Sanskrit (आर्यासङ्ग). |
||||
1 |
48 |
Bumapa |
Bumapa [dbu ma pa] |
HPB’s rendering is left as the common phonetic rendering; THL Simplified Phonetic Transcription of Tibetan gives “u ma pa”; added Wylie Tibetan transliteration in square brackets (དབུ་མ་པ་). |
||||
1 |
48 |
Nirvana |
Nirvāṇa |
Changed to proper IAST Sanskrit (निर्वाण). |
||||
1 |
48 |
Yogâchâryas |
Yogācāras |
Changed to anglicized plural of the proper IAST Sanskrit (योगाचार). While “yogācārya” is a valid Sanskrit term, meaning “a teacher of yoga,” HPB is here pointing towards the Buddhist school, which is called “yogācāra,” not “yogācārya.” Occurred twice on this page. |
||||
1 |
48 |
Mahâyânâ |
Mahāyāna |
Changed to proper IAST Sanskrit (महायान). |
||||
1 |
48 |
paratantral |
paratantra |
Changed to proper IAST Sanskrit (परतन्त्र). |
||||
1 |
48 |
Nyingpo |
Nyingpo [snying po] |
HPB’s rendering is left as it matches the THL Simplified Phonetic Transcription of Tibetan; added Wylie Tibetan transliteration in square brackets (སྙིང་པོ་). |
||||
1 |
48 |
Tsang |
Tsang [gtsang] |
HPB’s rendering is left as it matches the THL Simplified Phonetic Transcription of Tibetan; added Wylie Tibetan transliteration in square brackets (གཙང་). This is equivalent to the Chinese 藏, in Hanyu Pinyin transliteration "Zàng". |
||||
1 |
48 |
Madhyamikas |
Madhyamakas |
Changed to anglicized plural of the proper IAST Sanskrit (माध्यमक). |
||||
1 |
48 |
Paranishpanna |
Pariniṣpanna |
Changed to proper IAST Sanskrit (परिनिष्पन्न). |
||||
1 |
48 |
Samvritisatya |
Saṃvṛtisatya |
Changed to proper IAST Sanskrit (संवृतिसत्य). |
||||
1 |
48 |
Paramârthasatya |
Paramārthasatya |
Changed to proper IAST Sanskrit (परमार्थसत्य). |
||||
1 |
48 |
Paranirvana |
Parinirvāṇa |
Changed to proper IAST Sanskrit (परिनिर्वाण). Occurred three times on this page. |
||||
1 |
48 |
Kun-ttag |
Kün-tak [kun btags] |
Changed to THL Simplified Phonetic Transcription of Tibetan; added Wylie Tibetan transliteration in square brackets (ཀུན་བཏགས་). We have maintained HPB’s hyphenation in this case. |
||||
1 |
48 (fn 58) |
Paramârtha |
Paramārtha |
Changed to proper IAST Sanskrit (परमार्थ). Occurred three times on this page. |
||||
1 |
48 (fn 58) |
Svasamvedana |
Svasaṃvedana |
Changed to proper IAST Sanskrit (स्वसंवेदन). |
||||
1 |
48 (fn 58) |
Paramârthasatya |
Paramārthasatya |
Changed to proper IAST Sanskrit (परमार्थसत्य). |
||||
1 |
48 (fn 58) |
Dondampaidenpa |
Döndampédenpa [don dam pa'i bden pa] |
Changed to THL Simplified Phonetic Transcription of Tibetan; added Wylie Tibetan transliteration in square brackets (དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་). |
||||
1 |
48 (fn 58) |
Samvritisatya |
Saṃvṛtisatya |
Changed to proper IAST Sanskrit (संवृतिसत्य). |
||||
1 |
48 (fn 58) |
Samvriti |
Saṃvṛti |
Changed to proper IAST Sanskrit (संवृति). |
||||
1 |
48 (fn 58) |
Maya |
Māyā |
Changed to proper IAST Sanskrit (माया). |
||||
1 |
48 (fn 58) |
Kundzabchi-denpa |
Kündzopkyidenpa [kun rdzob kyi bden pa] |
Changed to THL Simplified Phonetic Transcription of Tibetan; added Wylie Tibetan transliteration in square brackets (ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་). |
||||
1 |
49 |
connexion |
connection |
Updated spelling. |
||||
1 |
49 |
Alaya |
Ālaya |
Changed to proper IAST Sanskrit (आलय). Occurred five times on this page, including once in the header. |
||||
1 |
49 |
Anima Mundi |
Anima Mundī |
Changed to proper Latin diacritics. Occurred twice on this page. |
||||
1 |
49 |
Yogâchârya |
Yogācāra |
Changed to proper IAST Sanskrit (योगाचार). While “yogācārya” is a valid Sanskrit term, meaning “a teacher of yoga,” HPB is here pointing towards the Buddhist school, which is called “yogācāra,” not “yogācārya.” |
||||
1 |
49 |
Mahâyânâ |
Mahāyāna |
Changed to proper IAST Sanskrit (महायान). |
||||
1 |
49 |
Aryâsanga |
Āryāsaṅga |
Changed to proper IAST Sanskrit (आर्यासङ्ग). |
||||
1 |
49 |
Nagârjuna |
Nāgārjuna |
Changed to proper IAST Sanskrit (नागार्जुन). |
||||
1 |
49 |
Pradhâna |
Pradhāna |
Changed to proper IAST Sanskrit (प्रधान). |
||||
1 |
49 (fn 59) |
Aryâsanga |
Āryāsaṅga |
Changed to proper IAST Sanskrit (आर्यासङ्ग). Occurred twice in this footnote. |
||||
1 |
49 (fn 59) |
Csoma di Köros |
Csoma de Kőrös |
Corrected spelling of name. |
||||
1 |
50 |
Vishnu Purâna |
Viṣṇu Purāṇa |
Changed to proper IAST Sanskrit (विष्णु पुराण); changed to italics to reflect book title. |
||||
1 |
50 |
Pradhâna |
Pradhāna |
Changed to proper IAST Sanskrit (प्रधान). |
||||
1 |
50 |
subtile |
subtle |
Updated from obsolete spelling. |
||||
1 |
50 |
Prakriti |
Prakṛti |
Changed to proper IAST Sanskrit (प्रकृति). Occurred three times on this page. |
||||
1 |
50 |
Alaya |
Ālaya |
Changed to proper IAST Sanskrit (आलय). Occurred five times on this page, including once in the header. |
||||
1 |
50 |
Anima Mundi |
Anima Mundī |
Changed to proper Latin diacritics. Occurred twice on this page. |
||||
1 |
50 |
Clazomene |
Clazomenæ |
Changed to Romanized spelling of Greek Κλαζομεναί. |
||||
1 |
50 |
Jivatma |
Jīvātmā |
Changed to proper IAST Sanskrit (महात्मा). ātmā is the masculine nominative singular of ātman (आत्मन्). |
||||
1 |
50 |
Aryan |
Āryan |
Changed to proper IAST Sanskrit; āryān (आर्यान्) is the masculine accusative plural of ārya (आर्य). |
||||
1 |
50 |
von Hartman |
von Hartmann |
Corrected spelling of name. |
||||
1 |
50 |
Adwaitee |
Advaitin |
Changed to proper IAST Sanskrit (अद्वैतिन्). |
||||
1 |
50 (fn 60) |
indiscreet |
indiscrete |
Corrected misspelling (see discreet vs. discrete). |
||||
1 |
50 (fn 60) |
Pradhâna |
Pradhāna |
Changed to proper IAST Sanskrit (प्रधान). Occurred twice in this footnote. |
||||
1 |
50 (fn 60) |
Prakriti |
Prakṛti |
Changed to proper IAST Sanskrit (प्रकृति). Occurred twice in this footnote. |
||||
1 |
50 (fn 60) |
(Vâyu Purâna) |
(Vāyu Purāṇa [4:17-19]) |
Changed to proper IAST Sanskrit (वायु पुराण); added verse numbers in square brackets; changed to italics to reflect book title. |
||||
1 |
51 |
Parabrahm |
Parabrahma |
Changed to proper IAST Sanskrit (परब्रह्म). “Parabrahma” is a compound of two terms: para+brahman, declined in the neuter singular. In northern India it is common to eliminate the final “a” at the end of such terms, for instance “yog” instead of “yoga”; hence “prabrahm” instead of “parabrahma.” In Sanskrit texts, the common forms given are as a declined compound, “parabrahma,” or as two declined terms “param brahma.” The term in its undeclined form “parabrahman” falls under the same general approach as “karman” or “dharman,” both of which are commonly given in their neuter singular declined forms (“karma” and “dharma”); we have chosen to do the same here, and have thus changed all instances to “parabrahma.” Occurred twice on this page. |
||||
1 |
51 |
Dhyan-Chohans |
Dhyāni-Chohans |
This is a compound term unique to modern theosophy. The first part is the Sanskrit “dhyānin,” here changed to proper IAST Sanskrit (ध्यानिन्); the second part appears to be a compound of two Tibetan terms (ཆོས and མཁན), in Wylie transliteration “chos” and “mkhan” and in THL Simplified Phonetic Transcription “chö” and “khen.” As the latter terms are not verified, and debate still exists as to the etymology of the theosophical term “chohan,” we have chosen to leave the spelling as is. |
theosophy.wiki (see “Cho-Khan”) |
|||
1 |
51 |
Vedantin |
Vedāntin |
Changed to proper IAST Sanskrit (वेदान्तिन्). |
||||
1 |
51 |
Purusha |
Puruṣa |
Changed to proper IAST Sanskrit (पुरुष). |
||||
1 |
51 |
Prakriti |
Prakṛti |
Changed to proper IAST Sanskrit (प्रकृति). |
||||
1 |
51 (fn 62) |
See Schwegler’s “Handbook of the History of Philosophy” in Sterling’s translation, p. 28. |
See: Albert Schwegler, Handbook of the History of Philosophy, trans. J. H. Stirling, 1867, pp. 28 and 262 et seq. |
Reformatted reference; added additional page reference. The reference to p. 28 is where Schwegler discusses Anaxagoras’s approach to “nous,” which is what HPB was discussing on p. 51; however this footnote is located after HPB discusses Fichte’s approach to the “Absolute” or “first principle,” which is discussed later in Schwegler’s book, beginning on p. 262. We’ve thus added this second page number to the reference. |
||||
1 |
52 |
Anupadaka |
Aupapāduka |
Corrected misspelling of the term and changed to proper IAST Sanskrit (औपपादुक). See David Reigle’s explanation of this term in his “Book of Dzyan Research Report: Technical Terms in Stanza I.” Occurred five times on this page. |
||||
1 |
52 |
Dhyan-Chohans |
Dhyāni-Chohans |
This is a compound term unique to modern theosophy. The first part is the Sanskrit “dhyānin,” here changed to proper IAST Sanskrit (ध्यानिन्); the second part appears to be a compound of two Tibetan terms (ཆོས and མཁན), in Wylie transliteration “chos” and “mkhan” and in THL Simplified Phonetic Transcription “chö” and “khen.” As the latter terms are not verified, and debate still exists as to the etymology of the theosophical term “chohan,” we have chosen to leave the spelling as is. |
theosophy.wiki (see “Cho-Khan”) |
|||
1 |
52 |
Dhyani-Buddhas |
Dhyāni-Buddhas |
Changed to anglicized plural of the proper IAST Sanskrit (ध्यानिबुद्ध). The term “dhyāni-buddha” was first used by Brian Hodgson, then adopted by Emil Schlagintweit, T. W. Rhys Davids and others and even into Monier-William’s Sanskrit-English Dictionary, from which it has come into common use even today, but no such compound term has been found in any Sanskrit text. The term is, however, a proper Sanskrit compound by the rules of Sanskrit grammar (dhyānin + buddha = dhyānibuddha), hence we have simply corrected the diacritic use and left the term as is. |
||||
1 |
52 |
Bodhisattwas |
Bodhisattvas |
Changed to anglicized plural of the proper IAST Sanskrit (बोधिसत्त्व). |
||||
1 |
52 |
Mânushi |
Manuṣya |
Changed to proper IAST Sanskrit (मनुष्य). Occurred twice on this page. The term “mānuṣi” was first used by Brian Hodgson, then adopted by Emil Schlagintweit, T. W. Rhys Davids and others and even into Monier-William’s Sanskrit-English Dictionary, from which it has come into common use even today, but no such term as “mānuṣi” or “mānuṣin” has been found in any Sanskrit text. The term “mānuṣī” would refer to a female human, while the term “manuṣya” refers to a human without distinction of gender. As the term here is meant to represent the “human buddhas,” we have opted to use the proper Sanskrit term for that designation, thus “manuṣya-buddha.” |
||||
1 |
52 |
Atma |
Ātmā |
Changed to proper IAST Sanskrit (आत्मा). ātmā is the masculine nominative singular of ātman (आत्मन्). |
||||
1 |
52 |
Mahatmas |
Mahātmās |
Changed to anglicized plural of the proper IAST Sanskrit (महात्मा). ātmā is the masculine nominative singular of ātman (आत्मन्). |
||||
1 |
52 |
Sangbai Dag-po |
Sangwé Dakpo [gsang ba'i bdag po] |
Changed to THL Simplified Phonetic Transcription of Tibetan; added Wylie Tibetan transliteration in square brackets (གསང་བའི་བདག་པོ་). |
||||
1 |
52 |
Svayambhu |
Svayambhū |
Changed to anglicized plural of the proper IAST Sanskrit (स्वयम्भू). |
||||
1 |
52 |
Svâbhâvat |
Svabhāvāt |
Changed to proper IAST Sanskrit. (स्वभावात्, ablative declension of स्वभाव). This term is given with mistaken diacritic placement in the SD. The diacritic placement used by HPB prior to the SD is consistently the ablative case of the word “svabhāva,” in which the spelling and diacritic placement is “svabhāvāt” (see, for instance, Isis Unveiled 2:264, which when quoted in SD 1:3 is given with altered diacritic placement). We have corrected the diacritic placemnt to the ablative case. |
||||
1 |
52 (fn 63) |
Dorjesempa |
Dorjé Sempa [rdo rje sems dpa'] |
Changed to THL Simplified Phonetic Transcription of Tibetan; added Wylie Tibetan transliteration in square brackets (རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་). |
||||
1 |
52 (fn 63) |
sempa |
sempa [sems dpa'] |
HPB’s rendering is left as it matches the THL Simplified Phonetic Transcription of Tibetan; added Wylie Tibetan transliteration in square brackets (སེམས་དཔའ་). |
||||
1 |
52 (fn 63) |
Anupadaka |
Aupapāduka |
Corrected misspelling of the term and changed to proper IAST Sanskrit (औपपादुक). See David Reigle’s explanation of this term in his “Book of Dzyan Research Report: Technical Terms in Stanza I.” Occurred five times on this page. |
||||
1 |
52 (fn 63) |
Kala Chakra |
Kālacakra |
Changed to anglicized plural of the proper IAST Sanskrit (कालचक्र). |
||||
1 |
52 (fn 63) |
Gyu (t) |
Gyü-dé [rgyud sde] |
Changed to THL Simplified Phonetic Transcription of Tibetan; added Wylie Tibetan transliteration in square brackets. (རྒྱུད་སྡེ་) |
||||
1 |
52 (fn 63) |
Kanjur |
Kangyur [bka' 'gyur] |
Changed to common modern spelling; added Wylie Tibetan transliteration in square brackets (). Occurred twice on this page. |
||||
1 |
52 (fn 63) |
Dhyani-Buddhas |
Dhyāni-Buddhas |
Changed to anglicized plural of the proper IAST Sanskrit (ध्यानिबुद्ध). The term “dhyāni-buddha” was first used by Brian Hodgson, then adopted by Emil Schlagintweit, T. W. Rhys Davids and others and even into Monier-William’s Sanskrit-English Dictionary, from which it has come into common use even today, but no such compound term has been found in any Sanskrit text. The term is, however, a proper Sanskrit compound by the rules of Sanskrit grammar (dhyānin + buddha = dhyānibuddha), hence we have simply corrected the diacritic use and left the term as is. |
||||
1 |
52 (fn 63) |
Mânushi-Buddhas |
Manuṣya-Buddhas |
Changed to anglicized plural of the proper IAST Sanskrit (मनुष्य बुद्ध). The term “mānuṣi” was first used by Brian Hodgson, then adopted by Emil Schlagintweit, T. W. Rhys Davids and others and even into Monier-William’s Sanskrit-English Dictionary, from which it has come into common use even today, but no such term as “mānuṣi” or “mānuṣin” has been found in any Sanskrit text. The term “mānuṣī” would refer to a female human, while the term “manuṣya” refers to a human without distinction of gender. As the term here is meant to represent the “human buddhas,” we have opted to use the proper Sanskrit term for that designation, thus “manuṣya-buddha.” |
||||
1 |
52 (fn 63) |
(see “The Mystery about Buddha”) |
(See “The Mystery about Buddha” [H. P. Blavatsky Collected Writings, 14:388]) |
Added reference to posthumous article. This reference is meant to direct the reader to The Secret Doctrine, Vol. III., which was never published; a complete manuscript of it was never found. The section referenced here can be found in H. P. Blavatsky Collected Writings, Vol. 14. |
||||
1 |
52 (fn 64) |
Avatars |
Avatāras |
Changed to anglicized plural of the proper IAST Sanskrit (अवतार). |
||||
1 |
52 (fn 64) |
Vedantins |
Vedāntins |
Changed to anglicized plural of the proper IAST Sanskrit (वेदान्तिन्). |
||||
1 |
52 (fn 64) |
Adwaitees |
Advaitins |
Changed to anglicized plural of the proper IAST Sanskrit (अद्वैतिन्). |
||||
1 |
52 (fn 64) |
—Philosophy of History. Sibree’s English translation, p. 340. |
—G. W. F. Hegel, Lectures on the Philosophy of History, trans. J. Sibree, 1867, p. 340. |
Reformatted reference. |
||||
1 |
53 |
Paranirvana |
Parinirvāṇa |
Changed to proper IAST Sanskrit (परिनिर्वाण). Occurred twice on this page, including the page header. |
||||
1 |
53 |
Dhyani-Buddhic |
Dhyāni-Buddhic |
Changed to anglicized version of the proper IAST Sanskrit (ध्यानिबुद्ध). |
||||
1 |
53 |
Paranishpanna |
Pariniṣpanna |
Changed to proper IAST Sanskrit (परिनिष्पन्न). Occurred four times on this page (once in small caps). |
||||
1 |
53 |
rupa |
rūpa |
Changed to proper IAST Sanskrit (रूप). |
||||
1 |
53 |
arupa |
arūpa |
Changed to proper IAST Sanskrit (अरूप). |
||||
1 |
53 |
Devamatri |
Devamātṛ |
Changed to proper IAST Sanskrit (देवमातृ). |
||||
1 |
53 |
Svâbhâvat |
Svabhāvāt |
Changed to proper IAST Sanskrit. (स्वभावात्, ablative declension of स्वभाव). This term is given with mistaken diacritic placement in the SD. The diacritic placement used by HPB prior to the SD is consistently the ablative case of the word “svabhāva,” in which the spelling and diacritic placement is “svabhāvāt” (see, for instance, Isis Unveiled 2:264, which when quoted in SD 1:3 is given with altered diacritic placement). We have corrected the diacritic placemnt to the ablative case. |
||||
1 |
53 |
Maha-Kalpa |
Mahākalpa |
Changed to proper IAST Sanskrit (महाकल्प). |
||||
1 |
53 |
Brahmâ |
Brahmā |
Changed to proper IAST Sanskrit. brahmā (ब्रह्मा) is the masculine nominative singular of brahman (ब्रह्मन्). |
||||
1 |
53 |
Para-mârthasatya |
Paramārthasatya |
Changed to proper IAST Sanskrit (परमार्थसत्य). |
||||
1 |
53 |
Paramârtha |
Paramārtha |
Changed to proper IAST Sanskrit (परमार्थ). |
||||
1 |
53 (fn 65) |
Zohar |
Zōhar |
Changed to proper Hebrew transliteration, based on ISO 259. (זֹהַר) |
||||
1 |
53 (fn 65) |
Sephira |
Səfīrāh |
Changed to proper Hebrew transliteration, based on ISO 259 (סְפִירָה). |
||||
1 |
53 (fn 65) |
Sephiroth |
Səfīrōṯ |
Changed to proper Hebrew transliteration, based on ISO 259 (סְפִירוֹת). |
||||
1 |
53 (fn 65) |
Shekinah |
Šəḵīnāh |
Changed to proper Hebrew transliteration, based on ISO 259 (שְׁכִינָה). |
||||
1 |
53 (fn 65) |
in abscondito |
in absconditō |
Changed to proper Latin diacritics. |
||||
1 |
54 |
Svasamvedana |
Svasaṃvedana |
Changed to proper IAST Sanskrit (स्वसंवेदन). |
||||
1 |
54 |
Paramârtha |
Paramārtha |
Changed to proper IAST Sanskrit (परमार्थ). |
||||
1 |
54 (fn 66) |
Adi-Budha |
Ādi-Budha |
Changed to proper IAST Sanskrit (आदि-बुध). This is to be distinguished from ādibuddha. |
||||
1 |
54 (fn 66) |
Maya |
Māyā |
Changed to proper IAST Sanskrit (माया). Occurred twice on this page. |
||||
1 |
54 (fn 66) |
Brahmâ |
Brahmā |
Changed to proper IAST Sanskrit. brahmā (ब्रह्मा) is the masculine nominative singular of brahman (ब्रह्मन्). |
||||
1 |
54 (fn 66) |
Parabrahm |
Parabrahma |
Changed to proper IAST Sanskrit (परब्रह्म). “Parabrahma” is a compound of two terms: para+brahman, declined in the neuter singular. In northern India it is common to eliminate the final “a” at the end of such terms, for instance “yog” instead of “yoga”; hence “prabrahm” instead of “parabrahma.” In Sanskrit texts, the common forms given are as a declined compound, “parabrahma,” or as two declined terms “param brahma.” The term in its undeclined form “parabrahman” falls under the same general approach as “karman” or “dharman,” both of which are commonly given in their neuter singular declined forms (“karma” and “dharma”); we have chosen to do the same here, and have thus changed all instances to “parabrahma.” |
||||
1 |
54 (fn 66) |
Ensoph |
ʾĒn Sōf |
Changed to proper Hebrew transliteration, based on ISO 259 (אֵין סוֹף). |
||||
1 |
54 (fn 66) |
Adwaita |
Advaita |
Changed to proper IAST Sanskrit (अद्वैत). Occurred twice in this footnote; once capitalized, once lowercase. |
||||
1 |
55 |
Brahmâ |
Brahmā |
Changed to proper IAST Sanskrit. brahmā (ब्रह्मा) is the masculine nominative singular of brahman (ब्रह्मन्). Occurred four times on this page. |
||||
1 |
55 |
(See “Chaos, Theos, Kosmos,” in Part II.) |
(See “Cháos, Theós, Kósmos,” in Part II. [p. 342]) |
Reformatted reference; added page number in square brackets; changed to proper Greek transliteration, based on ALA-LC (χάος, θεός, κόσμος). |
||||
1 |
55 |
Purâna |
Purāṇa |
Changed to proper IAST Sanskrit (पुराण). |
||||
1 |
55 |
Vedanta |
Vedānta |
Changed to proper IAST Sanskrit (वेदान्त). Occurred twice on this page. |
||||
1 |
55 |
Nyaya |
Nyāya |
Changed to proper IAST Sanskrit (न्याय). |
||||
1 |
55 |
upadána |
upādāna |
Changed to proper IAST Sanskrit (उपादान). Occurred twice on this page. |
||||
1 |
55 |
Sankhya |
Sāṃkhya |
Changed to proper IAST Sanskrit (सांख्य). |
||||
1 |
55 |
pradhána |
pradhāna |
Changed to proper IAST Sanskrit (प्रधान). |
||||
1 |
55 |
Advaita Vedantists |
Advaita Vedāntins |
Changed to anglicized plural of the proper IAST Sanskrit (अद्वैत वेदान्तिन्). |
||||
1 |
55 |
Vaishnavas |
Vaiṣṇavas |
Changed to anglicized plural of the proper IAST Sanskrit (वैष्णव). |
||||
1 |
55 |
Vasishta-dvaita |
Viśiṣṭādvaita |
Changed to anglicized plural of the proper IAST Sanskrit (विशिष्टाद्वैत). |
||||
1 |
55 |
Parabrahm |
Parabrahma |
Changed to proper IAST Sanskrit (परब्रह्म). “Parabrahma” is a compound of two terms: para+brahman, declined in the neuter singular. In northern India it is common to eliminate the final “a” at the end of such terms, for instance “yog” instead of “yoga”; hence “prabrahm” instead of “parabrahma.” In Sanskrit texts, the common forms given are as a declined compound, “parabrahma,” or as two declined terms “param brahma.” The term in its undeclined form “parabrahman” falls under the same general approach as “karman” or “dharman,” both of which are commonly given in their neuter singular declined forms (“karma” and “dharma”); we have chosen to do the same here, and have thus changed all instances to “parabrahma.” |
||||
1 |
55 |
Isvara |
Īśvara |
Changed to proper IAST Sanskrit (ईश्वर). |
||||
1 |
56 |
Parabrahm |
Parabrahma |
Changed to proper IAST Sanskrit (परब्रह्म). “Parabrahma” is a compound of two terms: para+brahman, declined in the neuter singular. In northern India it is common to eliminate the final “a” at the end of such terms, for instance “yog” instead of “yoga”; hence “prabrahm” instead of “parabrahma.” In Sanskrit texts, the common forms given are as a declined compound, “parabrahma,” or as two declined terms “param brahma.” The term in its undeclined form “parabrahman” falls under the same general approach as “karman” or “dharman,” both of which are commonly given in their neuter singular declined forms (“karma” and “dharma”); we have chosen to do the same here, and have thus changed all instances to “parabrahma.” |
||||
1 |
57 |
matri-padma |
mātṛ-padma |
Changed to proper IAST Sanskrit (मातृपद्म). We have maintained HPB’s hyphenation in this case. |
||||
1 |
57 (fn 67) |
(See foot-note to Stanza III.) |
(See footnote to Stanza III. [see commentary (b) on page 62]) |
Added suggested reference. The reference to a “foot-note to Stanza III.” is evidently a carry over from a MS. version of the SD. In the Würzburg MS., this reference is already present (see p. 155, fn 151), but none of the footnotes to Stanza III. seem to match the subject matter referred to. The subject matter treated of in the commentary on p. 62, under (b), closely matches what we would expect to be referred to. We therefore add this reference within square brackets. |
||||
1 |
57 (fn 68) |
(See Part II., “Primordial Substance and Divine Thought.”) |
(See Part II., “Primordial Substance and Divine Thought” [p. 325]) |
Added page number in square brackets. |
||||
1 |
57 (fn 69) |
Gross, “The Heathen Religion,” p. 195. |
Joseph B. Gross, The Heathen Religion in its Popular and Symbolical Development, p. 195 fn. |
Reformatted reference; changed to italics to reflect book title. |
||||
1 |
58 |
Ilus |
Ilýs |
Changed to proper Greek transliteration, based on ALA-LC (ἰλύς). |
||||
1 |
58 |
Maya |
Māyā |
Changed to proper IAST Sanskrit (माया). |
||||
1 |
58 |
Logos |
Lógos |
Changed to proper Greek transliteration, based on ALA-LC (λόγος). |
||||
1 |
58 |
Anima Mundi |
Anima Mundī |
Changed to proper Latin diacritics. Occurred twice on this page. |
||||
1 |
58 |
Alaya |
Ālaya |
Changed to proper IAST Sanskrit (आलय). |
||||
1 |
58 |
wouldest |
wouldst |
Changed to standard spelling for consistency. |
||||
1 |
58 |
(Precepts for Yoga) |
(Precepts for Yoga) |
This reference remains unverified. It is possible that it is a shortened version of the title of Asaṅga’s Yogācārabhūmi-Śāstra, “Precepts on the Stages for Yoga Practitioners,” but this has not been confirmed. |
||||
1 |
59 |
Anima Mundi |
Anima Mundī |
Changed to proper Latin diacritics. Occurred twice on this page, including the page header. |
||||
1 |
59 |
Kabalists |
Qabbālists |
Changed to anglicized plural of the proper Hebrew transliteration, based on ISO 259. (קַבָּלָה) |
||||
1 |
59 |
Kabala |
Qabbālāh |
Changed to proper Hebrew transliteration, based on ISO 259. (קַבָּלָה) |
||||
1 |
59 |
Logoi |
Lógoi |
Changed to proper Greek transliteration, based on ALA-LC (λόγοι). |
||||
1 |
59 |
Viraj |
Virāj |
Changed to proper IAST Sanskrit (विराज्). |
||||
1 |
59 |
Brahmâ |
Brahmā |
Changed to proper IAST Sanskrit. brahmā (ब्रह्मा) is the masculine nominative singular of brahman (ब्रह्मन्). |
||||
1 |
59 |
“The Source of Measures.” |
The Source of Measures. |
Changed to italics to reflect book title. |
||||
1 |
59 |
Kabalistic |
Qabbālistic |
Changed to anglicized version of the proper Hebrew transliteration, based on ISO 259. (קַבָּלָה) |
||||
1 |
59 |
Genesis, ch. iv., v. 1 |
Genesis 6:1 |
Reformatted reference as per standard Biblical citation. |
||||
1 |
59 |
Jehovah |
Jehovah [yəhōwāh] |
Added proper Hebrew transliteration, based on ISO 259, in square brackets. (יְהֹוָה) |
||||
1 |
59 (fn 70) |
Vedantin |
Vedāntin |
Changed to proper IAST Sanskrit (वेदान्तिन्). |
||||
1 |
59 (fn 70) |
Visishtadwaita |
Viśiṣṭādvaita |
Changed to anglicized plural of the proper IAST Sanskrit (विशिष्टाद्वैत). |
||||
1 |
59 (fn 70) |
Parabrahmam |
Parabrahma |
Changed to proper IAST Sanskrit (परब्रह्म). Occurred four times in this footnote. “Parabrahma” is a compound of two terms: para+brahman, declined in the neuter singular. “brahmam” is the neuter nominative/accusative singular of “brahma”; however, “brahma” is simply the iic (beginning of a compound) form of the undeclined stem “brahman,” and thus “brahmam” is not something one would find in accurate Sanskrit; it is a misspelling common to early theosophical literature. In Sanskrit texts, the common forms given are as a declined compound, “parabrahma,” or as two declined terms “param brahma.” The term in its undeclined form “parabrahman” falls under the same general approach as “karman” or “dharman,” both of which are commonly given in their neuter singular declined forms (“karma” and “dharma”); we have chosen to do the same here, and have thus changed all instances to “parabrahma.” |
||||
1 |
59 (fn 70) |
Chit |
Cit |
Changed to proper IAST Sanskrit (चित्). Occurred twice on this page. |
||||
1 |
59 (fn 70) |
Achit |
Acit |
Changed to proper IAST Sanskrit (अचित्). Occurred twice on this page. |
||||
1 |
59 (fn 70) |
Atma |
Ātmā |
Changed to proper IAST Sanskrit (आत्मा). ātmā is the masculine nominative singular of ātman (आत्मन्). |
||||
1 |
59 (fn 70) |
Anâtma |
Anātmā |
Changed to proper IAST Sanskrit (अनात्मा). anātmā is the masculine nominative singular of anātman (अनात्मन्). |
||||
1 |
59 (fn 70) |
Sarira |
Śarīra |
Changed to proper IAST Sanskrit (शरीर). |
||||
1 |
59 (fn 70) |
Adwaitee Vedantin |
Advaita Vedāntin |
Changed to proper IAST Sanskrit (अद्वैत वेदान्तिन्). |
||||
1 |
60 |
Jod, He, Vau, He |
Yōḏ, Hē, Wāw, Hē |
Changed to proper Hebrew transliteration (י, ה, ו, ה). |
||||
1 |
60 |
Jehovah |
Jehovah [yəhōwāh] |
Added proper Hebrew transliteration, based on ISO 259, in square brackets (יְהֹוָה). Occurred twice on this page. |
||||
1 |
60 |
Jod |
Yōḏ [י] |
Changed to proper Hebrew transliteration, based on ISO 259 (י); added Hebrew letter in square brackets. |
||||
1 |
60 |
Eva |
Eva [hawwāh, הוה] |
Added proper Hebrew transliteration, based on ISO 259 (הַוָּה) and Hebrew letters in square brackets. |
||||
1 |
60 |
Jod-he-vau-he |
Yōḏ-hē-wāw-hē |
Changed to proper Hebrew transliteration, based on ISO 259 (י, ה, ו, ה). |
||||
1 |
60 |
Tetraktis |
Tetraktýs |
Changed to proper Greek transliteration, based on ALA-LC. (τετρακτύς) |
||||
1 |
60 |
Kabalists |
Qabbālists |
Changed to anglicized plural of the proper Hebrew transliteration, based on ISO 259 (קַבָּלָה). |
||||
1 |
60 |
Adam Kadmon |
ʾĀḏām Qaḏmōn |
Changed to proper Hebrew transliteration, based on ISO 259. (אָדָם קַדְמוֹן) |
||||
1 |
60 |
Maya |
Māyā |
Changed to proper IAST Sanskrit (माया). |
||||
1 |
60 |
Paramarthasatya |
Paramārthasatya |
Changed to proper IAST Sanskrit (परमार्थसत्य). |
||||
1 |
60 |
Svâbhâvat |
Svabhāvāt |
Changed to proper IAST Sanskrit. (स्वभावात्, ablative declension of स्वभाव). Occurred twice on this page. This term is given with mistaken diacritic placement in the SD. The diacritic placement used by HPB prior to the SD is consistently the ablative case of the word “svabhāva,” in which the spelling and diacritic placement is “svabhāvāt” (see, for instance, Isis Unveiled 2:264, which when quoted in SD 1:3 is given with altered diacritic placement). We have corrected the diacritic placemnt to the ablative case. |
||||
1 |
55 |
(See Part II., “Theogony of the Creative Gods.”) |
(See Part II., “Theogony of the Creative Gods.” [p. 424]) |
Reformatted reference; added page number in square brackets. |
||||
1 |
61 |
Svâbhâvat |
Svabhāvāt |
Changed to proper IAST Sanskrit. (स्वभावात्, ablative declension of स्वभाव). Occurred three times on this page. This term is given with mistaken diacritic placement in the SD. The diacritic placement used by HPB prior to the SD is consistently the ablative case of the word “svabhāva,” in which the spelling and diacritic placement is “svabhāvāt” (see, for instance, Isis Unveiled 2:264, which when quoted in SD 1:3 is given with altered diacritic placement). We have corrected the diacritic placemnt to the ablative case. |
||||
1 |
61 |
Mulaprakriti |
Mūlaprakṛti |
Changed to proper IAST Sanskrit (मूलप्रकृति). |
||||
1 |
61 |
Akasa |
Ākāśa |
Changed to proper IAST Sanskrit (आकाश). |
||||
1 |
61 |
Ekasloka-Shastra |
Ekaśloka Śāstra |
Changed to proper IAST Sanskrit (एकश्लोक शास्त्र). |
||||
1 |
61 |
Nagârjuna |
Nāgārjuna |
Changed to proper IAST Sanskrit (नागार्जुन). |
||||
1 |
61 |
Lung-shu |
Lóngshù |
Changed to Chinese Hanyu Pinyin transliteration (龍樹). |
||||
1 |
61 |
Yih-shu-lu-kia-lun |
Yī-shū-lú-jiā-lùn |
Changed to Chinese Hanyu Pinyin transliteration (壹輸盧迦論). |
||||
1 |
61 |
Yeu |
Yǒu |
Changed to Chinese Hanyu Pinyin transliteration (有). |
||||
1 |
61 |
Subhâva |
Subhava |
Changed to proper IAST Sanskrit (सुभव). Occurred twice on this page. |
||||
1 |
61 |
Brahmâ |
Brahmā |
Changed to proper IAST Sanskrit. brahmā (ब्रह्मा) is the masculine nominative singular of brahman (ब्रह्मन्). |
||||
1 |
62 |
Khandakâla |
Khaṇḍakāla |
Changed to proper IAST Sanskrit (खण्डकाल). |
||||
1 |
62 |
Kâla |
Kāla |
Changed to proper IAST Sanskrit (काल). |
||||
1 |
62 |
Pradhâna |
Pradhāna |
Changed to proper IAST Sanskrit (प्रधान). Occurred twice on this page. |
||||
1 |
62 |
Mulaprakriti |
Mūlaprakṛti |
Changed to proper IAST Sanskrit (मूलप्रकृति). Occurred twice on this page. |
||||
1 |
62 |
Maya |
Māyā |
Changed to proper IAST Sanskrit (माया). |
||||
1 |
62 |
Vedantin |
Vedāntin |
Changed to proper IAST Sanskrit (वेदान्तिन्). |
||||
1 |
62 |
Adwaita |
Advaita |
Changed to proper IAST Sanskrit (अद्वैत). Occurred twice in this footnote; once capitalized, once lowercase. |
||||
1 |
62 |
Visishtadwaita |
Viśiṣṭādvaita |
Changed to anglicized plural of the proper IAST Sanskrit (विशिष्टाद्वैत). |
||||
1 |
62 |
Anupadaka |
Aupapāduka |
Corrected misspelling of the term and changed to proper IAST Sanskrit (औपपादुक). See David Reigle’s explanation of this term in his “Book of Dzyan Research Report: Technical Terms in Stanza I.” |
||||
1 |
62 |
Brahmam |
Brahma |
Changed to proper IAST Sanskrit (ब्रह्म). “Brahmam” would be the neuter nominative/accusative singular of “brahma”; however, “brahma” is simply the iic (beginning of a compound) form of the undeclined stem “brahman,” and thus “brahmam” is not something one would find in accurate Sanskrit; it is a misspelling common to early theosophical literature. In Sanskrit texts, the common forms given are the neuter declined “brahma,” and the masculine declined “brahmā”; the undeclined form is “brahman.” “Brahman” falls under the same general approach as “karman” or “dharman,” both of which are commonly given in their neuter singular declined forms (“karma” and “dharma”). |
||||
1 |
62 |
Prakriti |
Prakṛti |
Changed to proper IAST Sanskrit (प्रकृति). Occurred twice on this page. |
||||
1 |
62 |
Gnâna |
Jñāna |
Changed to proper IAST Sanskrit (ज्ञान). |
||||
1 |
62 |
gnosis |
gnōsis |
Changed to proper Greek transliteration, based on ALA-LC (γνῶσις). |
||||
1 |
62 |
Logos |
Lógos |
Changed to proper Greek transliteration, based on ALA-LC (λόγος). |
||||
1 |
62 |
nirguna |
nirguṇa |
Changed to proper IAST Sanskrit (निर्गुण). |
||||
1 |
62 |
Parabrahm |
Parabrahma |
Changed to proper IAST Sanskrit (परब्रह्म). “Parabrahma” is a compound of two terms: para+brahman, declined in the neuter singular. In northern India it is common to eliminate the final “a” at the end of such terms, for instance “yog” instead of “yoga”; hence “prabrahm” instead of “parabrahma.” In Sanskrit texts, the common forms given are as a declined compound, “parabrahma,” or as two declined terms “param brahma.” The term in its undeclined form “parabrahman” falls under the same general approach as “karman” or “dharman,” both of which are commonly given in their neuter singular declined forms (“karma” and “dharma”); we have chosen to do the same here, and have thus changed all instances to “parabrahma.” |
||||
1 |
62 |
Upanishads |
Upaniṣads |
Changed to anglicized plural of the proper IAST Sanskrit (उपनिषद्) |
||||
1 |
62 |
Vedantins |
Vedāntins |
Changed to anglicized plural of the proper IAST Sanskrit (वेदान्तिन्). |
||||
1 |
62 |
Brahmâ |
Brahmā |
Changed to proper IAST Sanskrit. brahmā (ब्रह्मा) is the masculine nominative singular of brahman (ब्रह्मन्). |
||||
1 |
63 |
Maya |
Māyā |
Changed to proper IAST Sanskrit (माया). |
||||
1 |
63 |
Brahmâ |
Brahmā |
Changed to proper IAST Sanskrit. brahmā (ब्रह्मा) is the masculine nominative singular of brahman (ब्रह्मन्). |
||||
1 |
63 |
Mahayugas |
Mahāyugas |
Changed to anglicized plural of the proper IAST Sanskrit (महायुग) |
||||
1 |
63 |
“Pymander” |
“Pymander” [Poimándrēs] |
Added proper Greek transliteration, based on ALA-LC (Ποιμάνδρης), in square brackets. |
||||
1 |
63 |
Dhyan-Chohans |
Dhyāni-Chohans |
This is a compound term unique to modern theosophy. The first part is the Sanskrit “dhyānin,” here changed to proper IAST Sanskrit (ध्यानिन्); the second part appears to be a compound of two Tibetan terms (ཆོས and མཁན), in Wylie transliteration “chos” and “mkhan” and in THL Simplified Phonetic Transcription “chö” and “khen.” As the latter terms are not verified, and debate still exists as to the etymology of the theosophical term “chohan,” we have chosen to leave the spelling as is. |
theosophy.wiki (see “Cho-Khan”) |
|||
1 |
63 |
Brahminical |
Brahmanical |
Corrected misspelling of anglicized Sanskrit term. Brahmanical comes from the term brahman, whereas Brāhminical is an adaptation from the term brāhmaṇa; the former (brahmanical) refers to the ancient Indian teachings, whereas the latter (brāhminical) refers solely to that which is related to the Brahmin caste. |
||||
1 |
63 |
Nârâyana |
Nārāyaṇa |
Changed to proper IAST Sanskrit (नारायण). |
||||
1 |
63 |
Parabrahm |
Parabrahma |
Changed to proper IAST Sanskrit (परब्रह्म). “Parabrahma” is a compound of two terms: para+brahman, declined in the neuter singular. In northern India it is common to eliminate the final “a” at the end of such terms, for instance “yog” instead of “yoga”; hence “prabrahm” instead of “parabrahma.” In Sanskrit texts, the common forms given are as a declined compound, “parabrahma,” or as two declined terms “param brahma.” The term in its undeclined form “parabrahman” falls under the same general approach as “karman” or “dharman,” both of which are commonly given in their neuter singular declined forms (“karma” and “dharma”); we have chosen to do the same here, and have thus changed all instances to “parabrahma.” |
||||
1 |
64 |
Chaos |
Cháos |
Changed to proper Greek transliteration, based on ALA-LC (χάος); occurred twice on this page. |
||||
1 |
64 |
2. |
3. |
Stanza III., Sloka 3. was mislabeled as 2. |
||||
1 |
65 |
Kabalists |
Qabbālists |
Changed to anglicized plural of the proper Hebrew transliteration, based on ISO 259 (קַבָּלָה). |
||||
1 |
65 |
(See Part II. “Tree and Serpent and Crocodile Worship.”) |
(See Part II. “Tree and Serpent and Crocodile Worship” [p. 403].) |
Added page number in square brackets. |
||||
1 |
65 |
Chaos |
Cháos |
Changed to proper Greek transliteration, based on ALA-LC (χάος). |
||||
1 |
66 |
Vishnu Purâna |
Viṣṇu Purāṇa |
Changed to proper IAST Sanskrit (विष्णु पुराण); changed to italics to reflect book title. Occurred twice on this page. |
||||
1 |
66 |
Aham-kâra |
Ahaṃkāra |
Changed to proper IAST Sanskrit (अहंकार). Occurred twice on this page. |
||||
1 |
66 |
Hiranyagarbha |
Hiraṇyagarbha |
Changed to proper IAST Sanskrit (हिरण्यगर्भ). |
||||
1 |
66 |
Brahmâ |
Brahmā |
Changed to proper IAST Sanskrit. brahmā (ब्रह्मा) is the masculine nominative singular of brahman (ब्रह्मन्). |
||||
1 |
66 |
Vishnu |
Viṣṇu |
Changed to proper IAST Sanskrit (विष्णु). |
||||
1 |
66 |
Avasthas |
Avasthās |
Changed to anglicized plural of the proper IAST Sanskrit (अवस्था). |
||||
1 |
66 |
Purânas |
Purāṇas |
Changed to anglicized plural of the proper IAST Sanskrit (पुराण). |
||||
1 |
66 |
Kabala |
Qabbālāh |
Changed to proper Hebrew transliteration, based on ISO 259. (קַבָּלָה) |
||||
1 |
67 |
Amrita |
Amṛta |
Changed to proper IAST Sanskrit (अमृत). |
||||
1 |
67 |
Surabhi |
Surabhī |
Changed to proper IAST Sanskrit (सुरभी). |
||||
1 |
67 |
“Satapatha Brâhmana” |
Śatapatha Brāhmaṇa |
Changed to proper IAST Sanskrit (शतपथब्राह्मण); Changed to italics to reflect book title. |
||||
1 |
67 |
Yug |
Yuga |
Changed to proper IAST Sanskrit (युग). |
||||
1 |
67 |
Rig-Veda |
Ṛgveda |
Changed to proper IAST Sanskrit (ऋग्वेद); changed to italics to reflect book title. |
||||
1 |
67 (fn 72) |
Satapatha Brâhmana |
Śatapatha Brāhmaṇa |
Changed to proper IAST Sanskrit (शतपथब्राह्मण); Changed to italics to reflect book title. |
||||
1 |
67 (fn 72) |
Yamabooshi |
Yamabushi |
Changed to proper Japanese transliteration, based on the Modified Hepburn system (山伏). |
||||
1 |
68 |
Manu |
Manu [Manusmṛti] |
Added book title in square brackets, in proper IAST Sanskrit (मनुस्मृति). |
||||
1 |
68 |
Noah |
Nōaḥ |
Changed to proper Hebrew transliteration, based on ISO 259. (נֹחַ) |
||||
1 |
68 |
Revelations chap. xii. |
Revelation, Chap. 12 |
Reformatted reference as per standard Biblical citation. |
||||
1 |
68 |
Brâhmanas |
Brāhmaṇas |
Changed to anglicized plural of the proper IAST Sanskrit (ब्राह्मण). |
||||
1 |
68 |
Parabrahmam |
Parabrahma |
Changed to proper IAST Sanskrit (परब्रह्म). “Parabrahma” is a compound of two terms: para+brahman, declined in the neuter singular. “brahmam” is the neuter nominative/accusative singular of “brahma”; however, “brahma” is simply the iic (beginning of a compound) form of the undeclined stem “brahman,” and thus “brahmam” is not something one would find in accurate Sanskrit; it is a misspelling common to early theosophical literature. In Sanskrit texts, the common forms given are as a declined compound, “parabrahma,” or as two declined terms “param brahma.” The term in its undeclined form “parabrahman” falls under the same general approach as “karman” or “dharman,” both of which are commonly given in their neuter singular declined forms (“karma” and “dharma”); we have chosen to do the same here, and have thus changed all instances to “parabrahma.” |
||||
1 |
68 (fn 73) |
Sankara (acharya) |
Śaṅkara (ācārya) |
Changed to proper IAST Sanskrit (शङ्कर & आचार्य). Śaṅkara occurred twice in this footnote. As a compound title, the term is technically spelled “śaṃkarācārya” (शंकराचार्य). In Sanskrit, ṃ (अं, anusvara) indicates a nasal that takes on the point of pronunciation of the consonant which follows it, thus, in this case, “ṃ” become phonetically “ṅ” and this manner of spelling the name has become common, though the spelling using “ṃ” is technically the correct form. |
||||
1 |
68 (fn 73) |
antahkarana |
antaḥkaraṇa |
Changed to anglicized plural of the proper IAST Sanskrit (अन्तःकरण). |
||||
1 |
68 (fn 73) |
. . . sanctifying operations.” |
. . . sanctifying operations” [Sānatsujātiya Bhāṣya, 4:24]. |
Added reference in square brackets. |
||||
1 |
68 (fn 73) |
Katha |
Kaṭha Upaniṣad [Śaṅkara Bhāṣya, 2:3:7] |
Changed to proper IAST Sanskrit (कठ उपनिषद्); added verse number of Śaṅkara’s commentary in square brackets; changed to italics to reflect book title. |
||||
1 |
68 (fn 73) |
(“The Bhagavatgita with The Sanatsugâtîya and The Anugîtâ,” translated by Kâshinâth Trimbak Telang, M.A.; edited by Max Müller.) |
The Bhagavadgītā with the Sānatsujātiya and the Anugītā, tr. Kashinath Trimbak Telang, ed. Max Müller, 1882, p. 193fn. |
Reformatted the reference; changed to italics to reflect book title. |
||||
1 |
68 (fn 73) |
Aryasanga |
Āryāsaṅga |
Changed to proper IAST Sanskrit (आर्यासङ्ग). Occurred twice in this footnote. |
||||
1 |
68 (fn 73) |
Atma |
Ātmā |
Changed to proper IAST Sanskrit (आत्मा). Occurred twice in this footnote. ātmā is the masculine nominative singular of ātman (आत्मन्). |
||||
1 |
68 (fn 73) |
Parabrahm |
Parabrahma |
Changed to proper IAST Sanskrit (परब्रह्म). “Parabrahma” is a compound of two terms: para+brahman, declined in the neuter singular. In northern India it is common to eliminate the final “a” at the end of such terms, for instance “yog” instead of “yoga”; hence “prabrahm” instead of “parabrahma.” In Sanskrit texts, the common forms given are as a declined compound, “parabrahma,” or as two declined terms “param brahma.” The term in its undeclined form “parabrahman” falls under the same general approach as “karman” or “dharman,” both of which are commonly given in their neuter singular declined forms (“karma” and “dharma”); we have chosen to do the same here, and have thus changed all instances to “parabrahma.” |
||||
1 |
68 (fn 73) |
Mulaprakriti |
Mūlaprakṛti |
Changed to proper IAST Sanskrit (मूलप्रकृति). Occurred twice on this page. |
||||
1 |
69 |
Parabrahmam |
Parabrahma |
Changed to proper IAST Sanskrit (परब्रह्म). “Parabrahma” is a compound of two terms: para+brahman, declined in the neuter singular. “brahmam” is the neuter nominative/accusative singular of “brahma”; however, “brahma” is simply the iic (beginning of a compound) form of the undeclined stem “brahman,” and thus “brahmam” is not something one would find in accurate Sanskrit; it is a misspelling common to early theosophical literature. In Sanskrit texts, the common forms given are as a declined compound, “parabrahma,” or as two declined terms “param brahma.” The term in its undeclined form “parabrahman” falls under the same general approach as “karman” or “dharman,” both of which are commonly given in their neuter singular declined forms (“karma” and “dharma”); we have chosen to do the same here, and have thus changed all instances to “parabrahma.” |
||||
1 |
69 |
Mulaprakriti |
Mūlaprakṛti |
Changed to proper IAST Sanskrit (मूलप्रकृति). |
||||
1 |
69 |
Dhyani-Buddhas |
Dhyāni-Buddhas |
Changed to anglicized plural of the proper IAST Sanskrit (ध्यानिबुद्ध). The term “dhyāni-buddha” was first used by Brian Hodgson, then adopted by Emil Schlagintweit, T. W. Rhys Davids and others and even into Monier-William’s Sanskrit-English Dictionary, from which it has come into common use even today, but no such compound term has been found in any Sanskrit text. The term is, however, a proper Sanskrit compound by the rules of Sanskrit grammar (dhyānin + buddha = dhyānibuddha), hence we have simply corrected the diacritic use and left the term as is. |
||||
1 |
69 |
Bodhisatva |
Bodhisattva |
Changed to proper IAST Sanskrit (बोधिसत्त्व). |
||||
1 |
69 (& fn 74) |
Amrita |
Amṛta |
Changed to proper IAST Sanskrit (अमृत). Occurred once on this page and once in a footnote. |
||||
1 |
69 (fn 75) |
See Commentary No. 1 to this Stanza. |
See Commentary No. 1 to this Stanza [see from paragraph break on page 65]. |
Added suggested reference. The reference to a “Commentary No. 1” is evidently a carry over from a MS. version of the SD. In the Würzburg MS., this reference is already present (see p. 162, fn 161), and is evidently meant to point to the first numbered comment on the Stanza (p. 165). In the printed edition the numbering of Stanza commentaries was changed to letters and counted a, b, c, etc. after each Sloka, whereas in the Würzburg MS. the counting is numbered consecutively from the beginning to end of the Stanza. Comment No. 1 begins “The “Mundane Egg” is, perhaps, one of the most universally adopted symbols . . .” and in the printed edition, this is found on p. 65 in the commentary to Sloka 3. We have added a suggested reference to this paragraph. |
||||
1 |
70 |
Protogonos |
Prōtogónos |
Changed to proper Greek transliteration, based on ALA-LC (Πρωτογόνος). |
||||
1 |
70 |
Hermas |
Hermias |
Changed to Anglicized spelling of the Greek (Ἑρμείας). Hermias was a Neoplatonic philosopher, not to be confused with Hermes. See also SD 1:343, where the same “fragment” is quoted and attributed to Hermias. The “Fragment” referred to is actually from the Argonautica Orphica (Ὀρφέως Ἀργοναυτικά), verses 12-16. See Cory, Ancient Fragments, 1832, p. 291-92. |
||||
1 |
70 |
Damascius calls it Dis in “Theogony”—“The disposer of all things.” |
Damascius in “Theogony,” calls it Dis, “The disposer of all things.” |
Reformatted sentence for readability; matched wording to SD 1:343 fn 348. This is a rare edit where we decided to reorganize the sentence. This decision arose due to the correction made to the reference to “Theogony,” afterwhich the sentence would become awkwardly worded. See further changes to the terms in this sentence below. |
||||
1 |
70 |
Dis |
Dís [Zeús] |
Corrected to proper Greek transliteration, based on ALA-LC (Δίς); added common spelling in square brackets for clarity. HPB is here referencing Cory, Ancient Fragments, 1832, p. 314, where Cory, in translating Damascius’ Problems and Solutions Concerning First Principles, Chapter 123, gives the Greek Δία as “Dis.” Δία (Día) is either the accusative singular declension of Ζεύς (Zeús), or a declined form of Δίας (Días), itself an alternative form of Ζεύς (Zeús). Δίς (Dís) is an old nominative form of Zeús. See original Greek sources and Lexicon in the reference links. For a modern translation, see Sara Ahbel-Rappe, Damascius' Problems and Solutions Concerning First Principles, p. 416. |
||||
1 |
70 |
“Theogony” |
“The Theogony of Hierṓnymos” |
Expanded reference to match original source. See Cory Ancient Fragments, 1832, p. 310 et. seq. “Theogonies” is a title given by Cory to Damascius First Principles, Chapters 123-125. The quote HPB is referencing comes from the final sentences of Chapter 123.2, “The Theology of Hieronymus” (see translation by Sara Ahbel-Rappe, p. 416 & Note 87 on p. 499). |
||||
1 |
70 |
(See Cory’s “Ancient Fragments,” p. 314.) |
(See: Cory Ancient Fragments, 1832, p. 314; Damascius, First Principles, Chap. 123.2.) |
Reformatted reference; added original source from which Cory translated. |
||||
1 |
70 |
(On Rosenkranz) |
(On Rosenkranz) |
This reference is unclear. Blavatsky is drawing from Jennings, Phallicism, 1884, p. 212, but Jennings doesn’t provide a reference for the quote by Fludd. It seems Blavatsky added it. A similar, but not exact, phrasing can be found by Fludd in Mosicall Philosophy, 1659, p. 143. |
||||
1 |
70 |
Maya |
Māyā |
Changed to proper IAST Sanskrit (माया). |
||||
1 |
70 |
(ch. i. v. 2.) |
(Genesis 1:2). |
Reformatted reference as per standard Biblical citation. |
||||
1 |
70 |
vice versâ |
vice versā |
Changed to proper Latin diacritics. |
||||
1 |
70 |
(John i. 4) |
(John 1:4). |
Reformatted reference as per standard Biblical citation. |
||||
1 |
70 |
Demon est Deus inversus |
Dæmōn est Deus inversus [“the Devil is God inverted”] |
Changed to proper Latin diacritics; added translation of the Latin in square brackets. |
||||
1 |
70 |
(see Job) |
(see Job [1:6]). |
Added verse reference in square brackets as per standard Biblical citation. |
||||
1 |
70 |
Lucifer |
Lūcifer |
Changed to proper Latin diacritics; occurred twice on this page. |
||||
1 |
70 |
(see Isaiah) |
(see Isaiah [14:12]). |
Added verse reference in square brackets as per standard Biblical citation. |
||||
1 |
70 |
Chaos |
Cháos |
Changed to proper Greek transliteration, based on ALA-LC (χάος); occurred three times on this page. |
||||
1 |
70 |
Lux |
Lūx |
Changed to proper Latin diacritics. |
||||
1 |
70 (fn 76) |
Kwan-shai-Yin |
Guān-shì-yīn |
Changed to Chinese Hanyu Pinyin transliteration (觀世音). We have maintained HPB’s hyphenation. |
||||
1 |
71 |
Lucifer |
Lūcifer |
Changed to proper Latin diacritics. |
||||
1 |
71 |
Jehovah |
Jehovah [yəhōwāh] |
Added proper Hebrew transliteration, based on ISO 259, in square brackets (יְהֹוָה). |
||||
1 |
71 |
(a) |
Added the marker (a), which connects to (a) in the text of the Stanza. |
|||||
1 |
76 |
subtile |
subtle |
Updated from obsolete spelling. Occurred three times on this page. |
||||
1 |
78 |
“Hansa-Vahana,” he who uses the Hansa as his vehicle.” |
“Hansa-Vahana,” “he who uses the Hansa as his vehicle.” |
Added missing quotation mark. |
||||
1 |
78 |
“The three pronouns ... the exegetical rule of Temura.” |
Changed to new paragraph to show quotation; changed all internal quotation marks to single. |
|||||
1 |
78 |
היא |
הוא |
Corrected the singular masculine third-person pronoun (הוא, hū), which was mistakenly given as the singular feminine third-person (היא, hī) |
||||
1 |
78 |
Hoa, Atah, Ani |
Hū, ʾAttāh, ʾĂnī |
Changed to proper Hebrew transliteration, based on ISO 259. These terms appear multiple times on this page. |
||||
1 |
78 |
(See Lesser Holy Assembly, 204 et seq.) |
See Lesser Holy Assembly [Iḏrā Zūṭā Qaddīšā], 204 et seq. [Zōhar 3:290a.2-4]). |
Added original title and proper Zohar reference in square brackets, in proper Hebrew transliteration based on ISO 259 (אִדְרָא זוּטָא קַדִּישָׁא, זֹהַר). |
||||
1 |
83 |
(a) |
Added the marker (a), which connects to (a) in the text of the Stanza. |
|||||
1 |
84 |
“Once disintegrated |
Once disintegrated |
Removed unnecessary opening quotation mark. |
||||
1 |
84 |
(b) |
Added the marker (b), which connects to (b) in the text of the Stanza on p. 83. |
|||||
1 |
87 |
fire or knowledge |
fire of knowledge |
Corrected “or” to “of”. See Sanskrit terms “jñānatapas” (jñāna + tapas) and “jñānāgni” (jñāna + agni) in Bhagavad Gita 4:10 & 4:19. See also SD 2:566 and the use of the term “fire of knowledge” in its relation to Prometheus in Five Years of Theosophy, p. 388. |
||||
1 |
89 |
(c) |
Added the marker (c), which connects to (c) in the text of the commentary on p. 92. |
|||||
1 |
90 (fn 97) |
regarding Kosmos and its mysteries” |
regarding Kosmos and its mysteries |
Removed unnecessary quotation from H.P.B.’s paraphrase. |
||||
1 |
99 (fn 109) |
Herschel |
W. Herschel |
Added first initial to distinguish between the two Herschels. |
||||
1 |
114 |
Returning to the Commentary (4) of Stanza IV. |
Returning to the Commentary (b) of Stanza IV., Sloka 3, [p. 90] |
Corrected (4) marker, which was derived from an old version of the MS. (see Würzburg MS., p. 175 & 178, commentary 4). The numbered commentaries from HPB’s MSS. were changed into lettered markers; in this case 4 became (b); see SD 1:89-90. We’ve updated this and clarified by adding the Sloka number, and added the page number in square brackets. |
||||
1 |
114 |
Chackra |
Cakra |
Changed to proper IAST Sanskrit (चक्र). |
||||
1 |
129 |
from each of the seven seven times seven lights. |
from each of the seven, seven times seven lights. |
Added missing comma. See vol. 1, p. 32 & 122. |
||||
1 |
160 |
“Man” |
Man: Fragments of Forgotten History |
Changed to full book title, and changed to italics to reflect book title. |
||||
1 |
167 |
Whenever your are able |
Whenever you are able |
Corrected typo. |
||||
1 |
191 |
to create their images One third refuses. |
to create their images. One third refuses. |
Added missing period. See vol 1, p. 33. |
||||
1 |
192 |
6. |
5. (cont.) |
The second half of Stanza VI., Sloka 5. was mislabeled as 6. |
||||
1 |
194 (fn 197) |
Dunlap: “Sod,” the Son of the Man, p. 52 |
Dunlap: “Sod, the Son of the Man,” p. 52 |
Fixed location of ”. See Vol 1, p. 195, fn200. |
||||
1 |
197 (fn 210) |
ילד |
ילד [or ילדה, yaldāh] |
Added the feminine form and its proper Hebrew transliteration, based on ISO 259, in square brackets (יַלְדָּה). H.P.B. gives the masculine form ילד (yeleḏ), whereas the feminine form is the proper Hebrew for the romanized “ilda” (or ialda, or yalda). While both terms in the compound are feminine, Ilda-baoth is typically referred to as a “son”, therefore we have left the masculine term as is. See also Isis Unveiled, 2:183 |
||||
1 |
197 (fn 210) |
בדוצ |
ביוץ [biyūṣ] |
Corrected Hebrew spelling, and added proper Hebrew transliteration, based on ISO 259, in square brackets. (בִּיוּץ). See also Isis Unveiled, 2:183 Note: the correct Hebrew term for “egg” is ביצה [bēṣāh], whereas ביוץ means “ovulation”. The latter is most likely the term H.P.B. sent to the printers in her MS., as it would be easy for a non Hebrew speaker to visually mistake the letter י for the letter ד if written by hand. Also, the term ביוץ, pronounced “biyutz,” is more closely connected to the pronunciation of the term “baoth”, with its pronouniation of “ba’ot” or “bo’oot”. See also the Hindi term “bahut” and the Sanskrit “bahu”. |
||||
1 |
197 (fn 210) |
בהוה |
בהות [ḇōhūṯ] |
Corrected Hebrew spelling, and added proper Hebrew transliteration, based on ISO 259, in square brackets. (בֹ֔הוּת) |
||||
1 |
200 |
[Diagram III.] |
Added diagram number. See SD 1:159, top of page, where the diagram is referenced as such. |
|||||
1 |
205 |
Professor Trumholdt’s works |
Professor Humboldt’s works |
Corrected spelling of name. |
||||
1 |
207 |
words into English”— |
words into English— |
Removed unnecessary ” |
||||
1 |
208 (fn 223) |
“Again, the walls of Syene, built 5,400 years ago, when that spot was exactly under the tropic, which it has now ceased to be, were so constructed that at noon, at the precise moment of the solar solstice, the entire disc of the Sun was seen reflected on their surface—a work which the united skill of all the astronomers of Europe would not now be able to effect.” |
“Again, the well of Syene, built 5,400 years ago, when that spot was exactly under the tropic, which it has now ceased to be, was so constructed that at noon, at the precise moment of the solar solstice, the entire disc of the Sun was seen reflected on its surface—a work which the united skill of all the astronomers of Europe would not now be able to effect.” |
Corrected quote. “Walls” was a misprint and ought to be “well,” as per the original reference (see “Well of Syene” or “Well of Eratosthenes”). Subsequently, the plural words “were” and “their” become “was” and “its,” as per the original reference. |
||||
1 |
208 (fn 223) |
(Kenealy, “Book of God.”) |
(Kenealy, Book of God, 1867, p. 118.) |
Reformatted reference. |
||||
1 |
209 |
Vol. I., pp. 587 to 593 |
Vol. I., pp. 589 to 593 |
Corrected reference. The story of the “island” referred to here begins on p. 589. It may be helpful for the student to begin where the SD originally directed them, i.e. on p. 587, for some context, but those pages are only tangentally related to the “island” story. |
||||
1 |
213 |
Atman); |
(Atman); |
Added missing opening bracket. |
||||
1 |
213 |
“mind-born sons |
“mind-born” sons |
Added missing ”. See vol. 1, p. 33. |
||||
1 |
215 |
(Rosenroth; Liber Mysterii, IV., 1.) |
(Christian Knorr von Rosenroth, Kabbala Denudata, 1677-1684, Vol. 2, Part 2, p. 374; Liber Mysterii, Chapter 4, verse 1 [Sifrā Diṣnīʿūṯā, Zōhar 2:178a.6]). |
Reformatted reference; added original title and proper Zohar reference in square brackets, in proper Hebrew transliteration, based on ISO 259 (סִפְרָא דִּצְנִיעוּתָא, זֹהַר). |
||||
1 |
235 |
and it was Light.’ And this is the two-fold man |
and it was Light.’ . . . And this is the two-fold man |
Added separating dots; see same quote given in footnote 366 (SD 1:356); in the original Hebrew there is an extra sentence here which is skipped in the quote. |
||||
1 |
215 (fn 230) |
(Auszüge aus dem Zohar, pp. 13-15.) |
(J. H. Biesenthal, Auszüge aus dem Buche Sohar, 1857, p. 13 [Zōhar 1:22b.2]) |
Added proper Zohar references in square brackets, in proper Hebrew transliteration based on ISO 259 (זֹהַר). |
||||
1 |
231 |
Saptasarma |
Saptaparṇa |
Corrected misspelling, and changed to proper IAST Sanskrit. See also SD 1:34. |
||||
1 |
235 |
superior worlds the spiritual and the sidereal |
superior worlds, the spiritual and the sidereal |
Added missing comma. |
||||
1 |
209 |
Sections on “Saptaparna,” “The Septenary in the Vedas,” etc. |
Sections on “Saptaparna,” [p. 590] “The Septenary Element in the Vedas,” [p. 605] etc. |
Reformatted references; added page numbers in square brackets. |
||||
1 |
236 |
etc. etc. |
etc., etc. |
Added missing comma. |
||||
1 |
239 |
Sephra Dzenioutha (the “Book of the Concealed Mystery”) |
Sifrā Diṣnīʿūṯā (the Book of the Concealed Mystery) |
Changed to proper Hebrew transliteration, based on ISO 259 (סִפְרָא דִּצְנִיעוּתָא); changed translated book title to italics. |
||||
1 |
239 |
(see Mantuan Codex) |
(see Mantuan Codex [Sēfer haZōhar, 3 Vols, 1558-1560]) |
Added reference clarification in square brackets, in proper Hebrew transliteration, based on ISO 259. (סֵפֶר הַזֹהַר) |
||||
1 |
239 (fn 254) |
The formation of the “living Soul” or man, would render the idea more clearly. “A Living Soul” is a synonym of man in the Bible. These are our seven “Principles.” |
These are our seven “Principles.” |
Relocated first two sentences of the footnote to the proper location on p. 242, matching to the first footnote marker on that page. The third sentence of this footnote remains on p. 239, matching with the footnote marker there. This is an error in the original printing, where for unknown reasons, two footnotes were merged into one and placed on p. 239, while p. 242 had two footnote markers in the text but only a single footnote given. |
||||
1 |
240 |
Matronitha |
Maṭrōnīṯā |
Changed to proper Hebrew transliteration based on ISO 259 (מַטְרוֹנִיתָא). |
||||
1 |
240 |
says verse 746, in chapter xxii. of “Ha Idra Zuta Kadisha.” |
says verse 746, in chapter 22 of the Iḏrā Zūṭā Qaddīšā [Zōhar 3:296a.10]. |
Reformatted reference; changed to proper Hebrew transliteration based on ISO 259 (הַאִדְרָא זוּטָא קַדִּישָׁא, זֹהַר); added proper Zohar reference in square brackets; removed the Hebrew word “ha” (the Hebrew word for “the”) and replaced with “the” for consistency. |
||||
1 |
242 (fn 255a) |
255a. The formation of the “living Soul” or man, would render the idea more clearly. “A Living Soul” is a synonym of man in the Bible. |
This page had two footnote markers in the text, but only one footnote given. The missing footnote was, for unknown reasons, combined with the footnote on p. 239 (fn 254). The text of this incorrectly located footnote has been relocated to its proper place on p. 242 to form footnote 255a, while the second footnote on p. 242 is given now as 255b. |
|||||
1 |
242 (fn 255b) |
255. |
255b. |
Renumbered footnote. See above notes for footnote 255a and 254. |
||||
1 |
243 |
(See “Histoire de la Magic,” pp. 388, 389.) |
(See “La Clef des Grands Mystères,” pp. 388, 389.) |
Corrected reference. |
||||
1 |
244 |
the plane of the mortals: the Superior Eden; and the Inferior Eden |
the plane of the mortals, the Superior Eden, and the Inferior Eden |
Changed misprinted colon and semi-colon to commas, as separating list items. |
||||
1 |
246 (fn 258) |
See Zohar, “Idra Suta,” Book iii., p. 292, b. |
See Zōhar: Iḏrā Zūṭā Qaddīšā 3:292b. |
Reformatted reference; changed to proper Hebrew transliteration based on ISO 259 (אִדְרָא זוּטָא קַדִּישָׁא, זֹהַר). |
||||
1 |
248 |
“Who forms Manu |
(c) “Who forms Manu |
Removed (c) marker from page 260; relocated to p. 248. See Würzburg MS., p. 217 & 225, commentary 10, and SD 2:117fn reference to the same commentary 10. The numbered commentaries from HPB’s MSS. were changed into lettered markers; in this case 10 became (c). For unknown reasons, the (c) was relocated to p. 260 in the printed edition, despite the actual commentary belonging to that portion of the Sloka beginning on page 248. We’ve corrected this. |
||||
1 |
249 (fn 261) |
atmospher |
atmosphere |
Corrected misspelling from the original. |
||||
1 |
249 (fn 261) |
exception”? |
exception?” |
Moved question mark inside quotation. |
||||
1 |
251 |
worth while |
worthwhile |
Changed from archaic two word version to modern single word version. |
||||
1 |
253 (fn 267) |
Keeley |
Keely |
Corrected spelling of name. |
||||
1 |
260 |
(c) Science teaches us that |
Science teaches us that |
Removed (c) marker from this page; relocated to p. 248. See Würzburg MS., p. 217 & 225, commentary 10, and SD 2:117fn reference to the same commentary 10. The numbered commentaries from HPB’s MSS. were changed into lettered markers; in this case 10 became (c). For unknown reasons, the (c) was relocated to p. 260 in the printed edition, despite the actual commentary belonging to that portion of the Sloka beginning on page 248. We’ve corrected this. |
||||
1 |
267 (fn 276) |
Auguste le Plongeon |
Augustus Le Plongeon |
Corrected spelling of name. |
||||
1 |
274 |
it resembles therein the mediæval Nominalists |
it resembles therein the mediæval Noumenalists |
Corrected misprint. By context, it is clear that HPB is referring not to the “Nominalists” but to “Noumenalists.” Nominalism is a philosophy which denies the existence of universals, whereas Noumenalism (which, in HPB’s context, we may perhaps identify with Platonic Realism or Idealism) is a philosophy which supports the existence of universals. |
||||
1 |
280 (fn 281) |
Matt. vi.). |
(Matthew 6:5-6). |
Added missing bracket; reformatted reference as per standard Biblical citation; added verse numbers. |
||||
1 |
285 |
(Book I., ii.) |
(Viṣṇu Purāṇa, 1:2:33, 34, 36.) |
Reformatted reference; changed to proper IAST Sanskrit (विष्णु पुराण). |
||||
1 |
286 |
subtile |
subtle |
Updated from obsolete spelling. |
||||
1 |
286 |
indiscreet and discreet |
indiscrete and discrete |
Corrected misspelling (see discreet vs. discrete). |
||||
1 |
287 |
(Vish. Purâna, Book L.) |
(Viṣṇu Purāṇa, 1:2:1-3.) |
Reformatted reference; changed to proper IAST Sanskrit (विष्णु पुराण). |
||||
1 |
290 |
(xxiii). |
(xxiii.) |
Moved period inside bracket. |
||||
1 |
294 |
astral Spirits.) |
astral Spirits). |
Moved period outside bracket. |
||||
1 |
305 |
(vide § VII. Deus Lunus) |
(vide § IX., “The Moon, Deus Lunus, Phœbe” [p. 368]) |
Corrected and reformatted reference; added page number in square brackets |
||||
1 |
315 |
Proposition III. |
Proposition III. |
Removed italics for consistency and as per original source. |
||||
1 |
319 (fn 314) |
Assyrian Antiquities |
Assyrian Discoveries, 1875, |
Reformatted reference. |
||||
1 |
319 (fn 314) |
Kouyunjik |
Koyuncuk |
Changed to correct Modern Turkish spelling; koyun (sheep) + cuk (diminutive suffix). Occurred twice on this page. |
||||
1 |
319 (fn 314) |
history of Sargon. . . . published in my translation in the |
history of Sargon, a translation of which I published in the |
Corrected quotation, as per original and Isis Unveiled 2:442. |
||||
1 |
319 (fn 314) |
Transactions of the Society of Biblical Archæology, vol. I. part I. p. 46.” |
Transactions of the Society of Biblical Archæology, Vol. I., Part I. (1872), p. 46.” [See also: George Smith, The Chaldean Account of Genesis, 1876, p. 299-300.] |
Reformatted reference; added secondary reference. The second reference here is Smith’s revision of his translation, which is the version HPB quotes from later in this footnote. |
||||
1 |
319 (fn 314) |
Akkad |
ʾAkkaḏ |
Changed to proper Hebrew transliteration, based on ISO 259 (אַכַּד). Occurred twice in this footnote. |
||||
1 |
319 (fn 314) |
Nimrod |
Nimrōḏ |
Changed to proper Hebrew transliteration, based on ISO 259 (נִמְרוֹד). |
||||
1 |
319 (fn 314) |
(Gen. x. 10.) |
(Genesis 10:10) |
Reformatted reference as per standard Biblical citation. |
||||
1 |
319 (fn 314) |
(See Isis, vol. II. p. 442-3.) |
(See Isis Unveiled, Vol. 2, pp. 442-3.) |
Reformatted reference. |
||||
1 |
319 (fn 314) |
Zipporah |
Ṣippōrāh |
Changed to proper Hebrew transliteration, based on ISO 259 (צִפֹּרָה). |
||||
1 |
319 (fn 314) |
(Exodus ii.) |
(Exodus 2:21) |
Reformatted reference as per standard Biblical citation; added verse number. |
||||
1 |
319 (fn 314) |
Ezra |
ʿEzrā |
Changed to proper Hebrew transliteration, based on ISO 259 (עֶזְרָא). |
||||
1 |
319 (fn 314) |
Sargona |
Sargina |
Corrected typo, as per original source. |
||||
1 |
319 (fn 314) |
Azupiran |
Azupiranu |
Corrected typo, as per original source. |
||||
1 |
319 (fn 314) |
Exodus (ii) |
Exodus 2:3 |
Reformatted reference as per standard Biblical citation; added verse number. |
||||
1 |
319 (fn 314) |
Exodus ii. |
Exodus 2 |
Reformatted reference as per standard Biblical citation. |
||||
1 |
319 (fn 314) |
(See Professor Sayce’s Lectures on the subject.) |
(See Professor Sayce, Lectures on the Origin and Growth of Religion, 1887, on the subject.) |
Reformatted reference. |
||||
1 |
321 |
Ozimandyas |
Osymandýas [Ramesses II] |
Changed to proper Greek transliteration, based on ALA-LC (Οσυμανδύας); added common name in square brackets. |
||||
1 |
322 |
“The form of this pyramid . . . of their civil calendar.” |
“‘The form of this pyramid . . . of their civil calendar.’ |
Corrected formatting for a quote within a quote. |
||||
1 |
324 (fn 320) |
“Primeval Man Unveiled, or the Anthropology of the Bible”; author (unknown) of the “Stars and the Angels” 1870, p. 195. |
[James Gall], Primeval Man Unveiled: or the Anthropology of the Bible, 1871, p. 195; author of The Stars and the Angels, 1858. |
Reformatted reference; added author’s name in square brackets (author was unknown in HPB’s time, but known now); changed to italics to reflect book titles. |
||||
1 |
333 |
undiscrete |
indiscrete |
Corrected misspelling. See also SD 2:241, where the same phrase is given with the correct spelling. |
||||
1 |
334 |
subtile |
subtle |
Updated from obsolete spelling. Occurred four times on this page. |
||||
1 |
335 |
the wise call his form çarira” (sharira)— |
the wise call his form çarira” (sharira)”— |
Added missing closing quotation mark. |
||||
1 |
335 |
subtile |
subtle |
Updated from obsolete spelling. Occurred twice on this page. |
||||
1 |
337 (fn 337) |
“Sohar,” I., 2a. |
Zōhar 1:2a.2. |
Corrected and reformatted reference; changed to proper Hebrew transliteration based on ISO 259 (זֹהַר). |
||||
1 |
339 |
knowledge of the future. Science and amiable speech |
knowledge of the future, science, and amiable speech |
Corrected quotation, as per original. |
||||
1 |
339 |
Resha trivrah |
Rēšā Ḥiwwārā |
Changed to Aramaic transliteration, based on ISO 259 (רֵישָׁא חִוָּרָא); Hebrew equivalent is רֵאשׁ חִוָּר, Rēš Ḥiwwār. |
||||
1 |
339 |
Sephra Dzenioutha |
Sifrā Diṣnīʿūṯā |
Changed to proper Hebrew transliteration, based on ISO 259 (סִפְרָא דִּצְנִיעוּתָא). |
||||
1 |
339 |
(Vide Part II. in Vol. II., §§ 3, “The Many Meanings of the War in Heaven.”) |
(Vide Vol. II., Part II., “The Many Meanings of the War in Heaven.” [p. 492]) |
Reformatted reference; added page number in square brackets. |
||||
1 |
339 |
(“Contributions to Theory of Natural Selection”) |
(A. R. Wallace, Contributions to the Theory of Natural Selection, 1870, [p. 360]) |
Corrected the reference; deleted quotation marks to reflect book title; added page number in square brackets. |
||||
1 |
340 (fn 341) |
“Suidas” v. Tyrrhenia.” |
Soûda s.v. “Tyrrēnía”; Suidae lexicon: Graece et Latine, Vol. 2, Part 2, 1853, p. 1248. |
Reformatted reference; changed to proper Greek transliteration, based on ALA-LC (Σοῦδα & Τυρρηνία) |
||||
1 |
340 (fn 345) |
Theos ekpetros |
Theòs ek pétras |
Changed to proper Greek transliteration, based on ALA-LC (Θεὸς ἐκ πέτρας). See also Isis Unveiled, 1:156fn. |
||||
1 |
342 |
(Siphrah Dzenioota, i, § 16) |
(Sifrā Diṣnīʿūṯā; Zōhar 2:176b.6) |
Changed to proper Hebrew transliteration, based on ISO 259 (סִפְרָא דִּצְנִיעוּתָא); reformatted reference to proper Zohar citation, in proper Hebrew transliteration, based on ISO 259 (זֹהַר). |
||||
1 |
342 |
, see part ii., vol. ii. “Ancient Divisions and the Mystic Numbers.” |
, see Book II., Part II. “Ancient Divisions and the Mystic Numbers” [“§ XXV. The Mysteries of the Hebdomad”; see pp. 595 et seq. & 624 et seq.]. |
Reformatted reference; added corrected reference in square brackets. |
||||
1 |
343 (fn 348) |
the “Theogony,” |
“The Theogony of Hierṓnymos” |
Expanded reference to match original source. See Cory Ancient Fragments, 1832, p. 310 et. seq. “Theogonies” is a title given by Cory to Damascius First Principles, Chapters 123-125. The quote HPB is referencing comes from the final sentences of Chapter 123.2, “The Theology of Hieronymus” (see translation by Sara Ahbel-Rappe, p. 416 & Note 87 on p. 499). |
||||
1 |
343 (fn 348) |
Dis |
Dís [Zeús] |
Corrected to proper Greek transliteration, based on ALA-LC (Δίς); added common spelling in square brackets for clarity. HPB is here referencing Cory, Ancient Fragments, 1832, p. 314, where Cory, in translating Damascius’ Problems and Solutions Concerning First Principles, Chapter 123, gives the Greek Δία as “Dis.” Δία (Día) is either the accusative singular declension of Ζεύς (Zeús), or a declined form of Δίας (Días), itself an alternative form of Ζεύς (Zeús). Δίς (Dís) is an old nominative form of Zeús. See original Greek sources and Lexicon in the reference links. For a modern translation, see Sara Ahbel-Rappe, Damascius' Problems and Solutions Concerning First Principles, p. 416. |
||||
1 |
343 (fn 348) |
Cory, “Ancient Fragments,” p. 314. |
Cory Ancient Fragments, 1832, p. 314; Damascius, First Principles, Chap. 123.2. |
Reformatted reference; added original source from which Cory translated. |
||||
1 |
346 |
conceils |
conceals |
Fixed typo. |
||||
1 |
347 (fn 354) |
(See § xiv., “The Four Elements.”) |
(See § xiv., “The Four Elements.” [p. 460]) |
Changed semi-colon to comma; added page number in square brackets. |
||||
1 |
348 (fn 355) |
Plutarch, “Isis and Osiris,” 1., vi. |
Plutarch, Isis and Osiris, 56 (373f). |
Corrected the reference; changed to italics to reflect book title; changed roman numerals to arabic numerals; added proper Moralia ref. number. |
||||
1 |
353 |
איוםזף |
אין סוף [ʾēn sōf] |
Corrected Hebrew spelling, and added proper Hebrew transliteration, based on ISO 259, in square brackets. (אֵין סוֹף) |
||||
1 |
353 |
איד |
אין [ʾēn] |
Corrected Hebrew spelling, and added proper Hebrew transliteration, based on ISO 259, in square brackets. (אֵין) |
||||
1 |
354 |
הד |
ה״ד |
Corrected Hebrew spelling. This is a form of Hebrew abbreviation. The term indicated here is possibly הַדָּבָר (haddāḇār), “the word.” HPB draws this statement from Isis Unveiled 2:266. |
||||
1 |
354 |
Mercaba |
Merkāḇāh |
Changed to proper Hebrew transliteration, based on ISO 259 (מֶרְכָּבָה). |
||||
1 |
354 |
lahgash |
laḥaš |
Changed to proper Hebrew transliteration, based on ISO 259 (לַחַשׁ). |
||||
1 |
355 |
(Zohar I. 20a) |
(Zōhar 1:20a.2-4) |
Reformatted reference; changed to proper Hebrew transliteration based on ISO 259 (זֹהַר). |
||||
1 |
356 |
אךמצואה |
אדם עילאה [ʾāḏām ʿīllāʾāh] |
Corrected Hebrew spelling, and added proper Hebrew transliteration, based on ISO 259, in square brackets. (אָדָם עִילָּאָה) |
||||
1 |
356 |
מדבבה |
מרכבה [merkāḇāh] |
Corrected Hebrew spelling, and added proper Hebrew transliteration, based on ISO 259, in square brackets. (מֶרְכָּבָה) |
||||
1 |
356 |
without shape or form. . . . Life is drawn from below |
without shape or form. [Zōhar 1:15a.1] . . . Life is drawn from below |
Inserted reference in square brackets, in proper Hebrew transliteration based on ISO 259 (זֹהַר). The first portion of this quotation (i.e. before the “. . .”) is from a different source than the second portion. HPB is drawing from Myer, Qabbalah, 1887, p. 194-195, and while Myer provides multiple references, these were not carried properly over into the SD. We have thus added the proper missing reference. |
||||
1 |
356 |
(Zohar iii., 290) |
(see Zōhar 3:290b) |
Reformatted reference; changed to proper Hebrew transliteration based on ISO 259 (זֹהַר). HPB is drawing from Myer, Qabbalah, 1887, p. 195, but Myer appears to be paraphrasing and then directing the reader towards a section in the Zohar, rather than directly translating a verse in that section. |
||||
1 |
356 |
(ii. 261) |
(Zōhar 2:261a.1) |
Reformatted reference, in proper Hebrew transliteration based on ISO 259 (זֹהַר). |
||||
1 |
356 |
Wuliang-sheu |
Wúliàngshòu |
Changed to Chinese Hanyu Pinyin transliteration. (無量壽) |
||||
1 |
356 |
Amitabhe |
Amitābha |
Changed to proper IAST Sanskrit (अमिताभ). |
||||
1 |
356 (fn 366) |
(“Auszüge aus dem Sohar,” 13, 15.) |
(J. H. Biesenthal, Auszüge aus dem Buche Sohar, 1857, p. 13 [Zōhar 1:22b.2]) |
Added proper Zohar references in square brackets, in proper Hebrew transliteration based on ISO 259 (זֹהַר). |
||||
1 |
359 |
(zxii., 1) |
(xxii., 1) |
Corrected reference. |
||||
1 |
359 |
(xlii., 11) |
(xlii., 13) |
Corrected reference. |
||||
1 |
359 |
(lxiv., 1, 2, 3; |
(liv., 1-3; |
Corrected reference. |
||||
1 |
359 |
(Sec. V., 2, 3, etc.) |
(liv., 3; Livre des Morts, tr. Paul Pierret, 1882, p. 173) |
Corrected reference; added book title from which HPB is drawing her quotes as it is not mentioned elsewhere on this page. |
||||
1 |
359 |
(iii., 165) |
(A New System, Vol. 3, 1807, p. 165) |
Reformatted reference; added book title. |
||||
1 |
360 (fn 368) |
See Max Müller’s “Our Figures.” |
See: Max Müller, “Our Figures,” in Chips from a German Workshop, Vol. 2, 1867, p. 286. |
Reformatted reference; added book title and page number. |
||||
1 |
361 |
synya |
śūnya |
Changed to proper IAST Sanskrit (शून्य). |
||||
1 |
361 (369) |
Synya |
Śūnya |
Changed to proper IAST Sanskrit (शून्य). |
||||
1 |
361 (fn 370) |
See Max Müller’s “Our Figures.” |
See: Max Müller, “Our Figures,” in Chips from a German Workshop, Vol. 2, 1867, p. 286. |
Reformatted reference; added book title and page number. |
||||
1 |
361 (fn 371) |
See King’s “Gnostics and their Remains,” plate xiii. |
See: C. W. King, The Gnostics and their Remains, 1864, p. 228, Plate XII. & p. 231, Plate XIII. G. |
Reformatted and corrected reference; added page number. |
||||
1 |
361 (fn 372) |
“Vita Pythag.” |
Porphyry, De Vita Pythagoræ [Life of Pythagoras], 48, etc. |
Reformatted reference; added section number. |
||||
1 |
361 (fn 375) |
“Metaph.” vii., F. |
Aristotle, Metaphysics, xii. 8. [12.1073a]. |
Reformatted and corrected reference; added book and chapter number. Note: HPB got this reference from C. W. King, The Gnostics and their Remains, 1864, p. 228 or 1887, p. 447; however, in both instances, the reference by King was incorrect. |
||||
1 |
364 |
Seraphim שרפיס |
Śərāfīm שרפים |
Corrected Hebrew spelling, and changed to proper Hebrew transliteration, based on ISO 259. (שְׂרָפִים) |
||||
1 |
364 (fn 377) |
Kenealy’s Apocalypse |
Kenealy’s The Book of God: The Apocalypse of Adam-Oannes, 1867, [p. 14] |
Reformatted reference; added page number in square brackets. |
||||
1 |
365 |
Katakopanishad |
Kaṭha Upaniṣad [1:3:11] |
Changed to proper IAST Sanskrit (कठ उपनिषद्); added verse number in square brackets. |
||||
1 |
365 |
Maha-Atma |
Mahā-Ātmā |
Changed to proper IAST Sanskrit (महात्मा or महा-आत्मा). In the original source, the Sanskrit given is “Mahān Ātmā,” but HPB merges these together into a hyphenated compound (see also Isis, p. xxxiv). This hyphenated compound is the same as “mahātmā,” but with the meaning of “Great Soul of the World” as opposed to “a Great Soul,” as is the more common use of the term in Theosophy. We have thus kept HPB’s hyphenation in order to mark this distinction. |
||||
1 |
365 (fn 379) |
Weber, “Akad Vorles,” pp. 213, 214 et seq. |
Albrecht Weber, Akademische Vorlesungen über indische Literaturgeschichte, 1852, pp. 213, 214 et seq. |
Reformatted reference. See also SD 1:461. |
||||
1 |
368 |
in the the haughtiness |
in the haughtiness |
Removed superfluous “the.” |
||||
1 |
368 |
Golden Lotos |
Golden Lotus |
Corrected misspelling. |
||||
1 |
368 (fn 387) |
‘delighting to sport in water.” |
“delighting to sport in water.” |
Changed single quote to double quote. |
||||
1 |
370 |
in statu quo |
in statu quo |
Changed “in” to italics as part of the Latin phrase. |
||||
1 |
371 |
Brahma |
Brahmā |
Corrected to masculine form; changed to proper IAST Sanskrit. brahmā (ब्रह्मा) is the masculine nominative singular of brahman (ब्रह्मन्). |
||||
1 |
371 |
subtile |
subtle |
Updated from obsolete spelling. |
||||
1 |
371 |
succeeding Kalpa;” |
succeeding Kalpa” |
Removed superfluous semi-colon. |
||||
1 |
372 |
lotos-born |
lotus-born |
Corrected misspelling. |
||||
1 |
374 |
Pashut |
Pāšūṭ |
Changed to proper Hebrew transliteration, based on ISO 259. (פָּשׁוּט) |
||||
1 |
374 |
Mr. T. Myer’s |
Mr. I. Myer’s |
Corrected first initial. |
||||
1 |
374 |
B’raisheeth barah elohim ath hash ama yem v’ath haa’retz |
Bərēšīṯ bārā ʾĕlōhīm ʾēṯ hašāmayim wəʾēṯ hāʾāreṣ |
Changed to proper Hebrew transliteration, based on ISO 259. (Genesis 1:1) |
||||
1 |
374 |
Sephiroth |
Səfīrōṯ |
Changed to proper Hebrew transliteration, based on ISO 259. (סְפִירוֹת) |
||||
1 |
374 |
B’raisheeth |
Bərēšīṯ |
Changed to proper Hebrew transliteration, based on ISO 259. (בְּרֵאשִׁ֖ית) |
||||
1 |
374 |
Elohim |
ʾĔlōhīm |
Changed to proper Hebrew transliteration, based on ISO 259 (אֱלֹהִים). |
||||
1 |
374 |
me’ racha ’phath |
məraḥefeṯ |
Changed to proper Hebrew transliteration, based on ISO 259. (מְרַחֶפֶת) |
||||
1 |
375 |
(p. 246) |
(Isaac Myer, Qabbalah [Qabbālāh], 1888, p. 246). |
Reformatted reference; added proper Hebrew transliteration in square brackets (קַבָּלָה). |
||||
1 |
375 |
(Qabbalah, p. 233, from Siphrah Dzeniuta, c. i., § 16, s. 9.) |
(Isaac Myer, Qabbalah [Qabbālāh], 1888, pp. 232-233; Sifrā Diṣnīʿūṯā; Zōhar 2:176b.6-7). |
Reformatted reference; added proper Hebrew transliteration in square brackets (קַבָּלָה); reformatted reference; changed to proper Hebrew transliteration, based on ISO 259 (סִפְרָא דִּצְנִיעוּתָא); changed to proper Zohar citation, in proper Hebrew transliteration, based on ISO 259 (זֹהַר). |
||||
1 |
375 |
paradogmatic |
paradigmatic |
Corrected misspelling. |
||||
1 |
377 (fn 397) |
See Jacquolliot’s “Les Fils de Dieu”; l’Inde des Brahmes, p. 230. |
See: Louis Jacolliot, “l’Inde Brahmanique,” Les Fils de Dieu, 1873, p. 230. |
Reformatted and corrected reference. |
||||
1 |
377 (fn 400) |
Maureyas |
Mauryas |
Changed to anglicized plural of the proper IAST Sanskrit (मौर्य). |
||||
1 |
377 (fn 400) |
Maureyas |
Maurya |
Changed to singular of proper IAST Sanskrit (मौर्य). |