From the 1888 First Edition to the Online Edition.
Note: this is an ongoing project.
Last Updated: .
Rationale: The purpose of these corrections and updates is to facilitate serious study. Updated terms allow students, academics or researchers to quickly and easily search for those terms online, with the correct and most common modern spellings. Consistent spelling of technical terms allows for easy and complete word-searches throughout the text. Updated styling, i.e. in the formatting of book titles, etc. allows for easy referencing.
The updates and corrections are made throughout the whole text, including when the author is quoting from another work wherein a term may have been spelled differently. Thus it should be clear that this online edition is meant solely as a study and research aid, and not as a verbatim record of the original publication or of quoted works.
For a list of works referenced referenced in The Secret Doctrine, see the Secret Doctrine References.
|
|
Change |
Notes |
Reference Links |
|
Vol. |
Page |
Before |
After |
||
General Changes |
|||||
The following are some general changes made throughout without indicating each instance in the following table: Periods after roman numerals, i.e. “II.” have been removed as being superfluous. All internal roman numerals have been converted to Arabic numerals. Grammatical formatting, such as the placement of colons and semicolons outside of closing quotation marks (i.e. “xxx”; rather than “xxx;”), the reverse for commas and periods (i.e. “xxx,” rather than “xxx”,), etc. have been updated to modern standards. Formatting of book references is as follows: Author Name, “Section or Chapter,” Book Title, Vol. #, Year, p. #. As per modern referencing standards, all Roman numerals in volumes, parts, sections, chapters, etc. are changed to Arabic numerals. Very often when quoting from an original source, Blavatsky will slightly alter the wording, paraphrase rather than directly quote, add her own italics or other emphasis, etc. Since doing so on her part was a deliberate action, either to clarify a meaning or highlight something of particular notice in the quote, etc. we have left her version of quoted text as is rather than changing to the exact wording of the original source. We believe this retains the intentions, emphases, etc. of Blavatsky more clearly. In this we differ from Boris de Zirkoff’s methodology, where in many (though not all) cases he reverted such quotes back to the exact wording of the original source. |
|||||
Volume I |
|||||
1 |
सत्यात् नास्ति परो धर्मः । |
सत्यान् नास्ति परो धर्मः । [satyān nāsti paro dharmaḥ] |
Corrected the Sanskrit according to the rules of Sanskrit grammar; added romanized Sanskrit beneath Devanagari text. This phrase comes originally from the Mahābhārata (1:69:24, 12.156:24, 12.329:11) where the sentence reads “nāsti satyāt paro dharmaḥ”; when the terms are rearranged we get “satyāt nāsti paraḥ dharmaḥ” without applying sandhi rules; after the application of sandhi rules, the sentence reads “satyān nāsti paro dharmaḥ.” |
||
1 |
vii |
Aryan |
Āryan |
Changed to proper IAST Sanskrit; āryān (आर्यान्) is the masculine accusative plural of ārya (आर्य). |
|
1 |
vii |
the “Secret Doctrine” |
The Secret Doctrine |
Changed to italics to reflect book title (when not in italics the Secret Doctrine refers to the wisdom-religion itself; when in italics to the present book). |
|
1 |
vii |
“Isis Unveiled” |
Isis Unveiled {H. P. Blavatsky, Isis Unveiled, 1877.} |
Changed to italics to reflect book title. Occurred twice in this paragraph. Added reference note. |
|
1 |
viii |
De minimis non curat lex. |
De minimis non curat lex. [The law does not concern itself with trivialities.] |
Added translation of the Latin in square brackets. |
|
1 |
ix |
Dhyan Chohans |
Dhyāni-Chohans |
This is a compound term unique to modern theosophy. The first part is the Sanskrit “dhyānin,” here changed to proper IAST Sanskrit (ध्यानिन्); the second part appears to be a compound of two Tibetan terms (ཆོས and མཁན), in Wylie transliteration “chos” and “mkhan” and in THL Simplified Phonetic Transcription “chö” and “khen.” As the latter terms are not verified, and debate still exists as to the etymology of the theosophical term “chohan,” we have chosen to leave the spelling as is. |
theosophy.wiki (see “Cho-Khan”) |
1 |
ix |
Nidana |
Nidāna |
Changed to proper IAST Sanskrit (निदान). |
|
1 |
ix |
Maya |
Māyā |
Changed to proper IAST Sanskrit (माया). |
|
1 |
ix |
Dangma |
Dangma [dwangs ma] |
HPB’s rendering is left as it matches the THL Simplified Phonetic Transcription of Tibetan; added Wylie Tibetan transliteration in square brackets (དྭངས་མ་). Occurred twice on this page. |
|
1 |
ix |
Alaya |
Ālaya |
Changed to proper IAST Sanskrit (आलय). |
|
1 |
x |
Logoi |
Lógoi |
Changed to proper Greek transliteration, based on ALA-LC (λόγοι). |
|
1 |
x |
Dhyan Chohans |
Dhyāni-Chohans |
This is a compound term unique to modern theosophy. The first part is the Sanskrit “dhyānin,” here changed to proper IAST Sanskrit (ध्यानिन्); the second part appears to be a compound of two Tibetan terms (ཆོས and མཁན), in Wylie transliteration “chos” and “mkhan” and in THL Simplified Phonetic Transcription “chö” and “khen.” As the latter terms are not verified, and debate still exists as to the etymology of the theosophical term “chohan,” we have chosen to leave the spelling as is. |
theosophy.wiki (see “Cho-Khan”) |
1 |
x |
Logos |
Lógos |
Changed to proper Greek transliteration, based on ALA-LC (λόγος); occured twice on this page. |
|
1 |
xi |
Layu |
Laya |
Changed to proper IAST Sanskrit (लय). For unknown reasons, this term was given as “Layu” rather than “Laya.” On page 32 in the Stanzas themselves it is given as “Laya,” but then as “Layu” in the commentary portion. Whenever discussed by Blavatsky, this term is always given as “Laya” (the Sanskrit term), whether in The Secret Doctrine or elsewhere. |
|
1 |
xi |
Pitris |
Pitṛs |
Changed anglicized plural of the proper IAST Sanskrit (पितृ). |
|
1 |
xi |
Kabalistic |
Qabbālistic |
Changed to anglicized version of the proper Hebrew transliteration, based on ISO 259 (קַבָּלָה). |
|
1 |
xi |
Akâsa |
Ākāśa |
Changed to proper IAST Sanskrit (आकाश). |
|
1 |
xii |
Hermes |
Hermēs |
Changed to proper Greek transliteration, based on ALA-LC (Ἑρμῆς). |
|
1 |
xii |
Prakritis |
Prakṛtis |
Changed to anglicized plural of the proper IAST Sanskrit (प्रकृति). |
|
1 |
xii |
Chaos—Theos—Kosmos |
Cháos—Theós—Kósmos |
Changed to proper Greek transliteration, based on ALA-LC (χάος, θεός, κόσμος). |
|
1 |
xii |
Chaos |
Cháos |
Changed to proper Greek transliteration, based on ALA-LC (χάος). |
|
1 |
xiii |
Logoi |
Lógoi |
Changed to proper Greek transliteration, based on ALA-LC (λόγοι). |
|
1 |
xiii |
Brahmâ |
Brahmā |
Changed to proper IAST Sanskrit. brahmā (ब्रह्मा) is the masculine nominative singular of brahman (ब्रह्मन्). |
|
1 |
xiii |
Demon est Deus Inversus |
Dæmōn est Deus Inversus [“The Devil is God Inverted”] |
Changed to proper Latin diacritics; added translation of the Latin in square brackets. |
|
1 |
xiii |
Logos |
Lógos |
Changed to proper Greek transliteration, based on ALA-LC (λόγος); occured twice on this page. |
|
1 |
xiii |
Aryan |
Āryan |
Changed to proper IAST Sanskrit; āryān (आर्यान्) is the masculine accusative plural of ārya (आर्य). |
|
1 |
xiv |
Puranic |
Purāṇic |
Changed to anglicized version of the proper IAST Sanskrit (पुराण). |
|
1 |
xiv |
Kwan-Shi-Yin |
Guān-shì-yīn |
Changed to Chinese Hanyu Pinyin transliteration (觀世音). We have maintained HPB’s hyphenation. |
|
1 |
xiv |
Kwan-Yin |
Guān-yīn |
Changed to Chinese Hanyu Pinyin transliteration (觀音). We have maintained HPB’s hyphenation. |
|
1 |
xiv |
Sabbath |
Šabbāt̲ |
Changed to proper Hebrew transliteration, based on ISO 259 (שַׁבָּת). |
|
1 |
xiv |
An Lumen Sit Corpus nec non? |
An Lūmen sit Corpus necnōn? [Is Light a Body also?] |
Changed to proper Latin diacritics; added English translation in square brackets. |
|
1 |
xv |
Keeley |
Keely |
Corrected spelling of name. |
|
1 |
xvi |
Nemesis |
Némesis |
Changed to proper Greek transliteration, based on ALA-LC (Νέμεσις). |
|
1 |
xvii |
to Buddhism: and |
to Buddhism, and |
Changed colon to comma for grammatical correctness. |
|
1 |
xvii |
“Esoteric Buddhism” |
Esoteric Buddhism {A. P. Sinnett, Esoteric Buddhism, 5th ed., 1885.} |
Changed to italics to reflect book title (occurred twice on this page). Added reference note. |
|
1 |
xvii |
Any thing |
Anything |
Corrected to modern usage. |
|
1 |
xvii |
Pali |
Pāli |
Changed to proper IAST Pali transliteration. |
|
1 |
xvii |
“neither esotericism nor Buddhism.” |
“neither esotericism nor Buddhism.” {T. W. Rhys Davids, “Theosophy and Buddhism,” The Spectator, Vol. 59, July 24, 1886, p. 989.} |
Added reference note. |
|
1 |
xvii |
Th |
The |
Added the “e” that was missing in the original edition. |
|
1 |
xviii |
the “Secret Doctrine” |
The Secret Doctrine |
Changed to italics to reflect book title (when not in italics the Secret Doctrine refers to the wisdom-religion itself; when in italics to the present book). |
|
1 |
xviii |
Brahmins |
Brāhmins |
Changed to anglicized plural version of the proper IAST Sanskrit. The proper Sanskrit is brāhmaṇa. Brahmin remains the common anglisized form, but the long ā ought to be present to distinguish clearly between a brāhmaṇa and brahman. |
|
1 |
xviii |
“Esoteric Buddhism” |
Esoteric Buddhism {A. P. Sinnett, Esoteric Buddhism, 5th ed., 1885.} |
Changed to italics to reflect book title (occurred four times on this page). Added reference note. |
|
1 |
xviii |
Vidya |
Vidyā |
Changed to proper IAST Sanskrit (विद्या). |
|
1 |
xviii |
“Budh,” |
“budh,” |
Removed capitalization (there are no capital letters in Sanskrit, and when referring to a root it is best to leave the term in lower case). |
|
1 |
xviii |
(See Theosophist, June, 1883.) |
See The Theosophist, June, 1884, p. 225. |
Corrected and reformatted reference. Moved to a reference note. |
|
1 |
xviii |
(Preface to the original Edition) |
A. P. Sinnett, “Preface to the Original Edition,” Esoteric Buddhism, 5th ed., 1885, p. xxiii. |
Reformatted reference. Moved to reference note. |
|
1 |
xix |
Isis Unveiled |
Isis Unveiled {H. P. Blavatsky, Isis Unveiled, 1877.} |
Added reference note. |
|
1 |
xix |
Adi |
Ādi- |
Changed to proper IAST Sanskrit (आदि). Hyphen added to indicate that it goes together with the following term “buddha”; these form a compound term in Sanskrit. |
|
1 |
xix |
Adhi |
Adhi- |
Hyphen added to indicate that it goes together with the following term “buddha”; these form a compound term in Sanskrit. |
|
1 |
xix |
Aryâsanga |
Āryāsaṅga |
Changed to proper IAST Sanskrit (आर्यासङ्ग). |
|
1 |
xix |
Aryans |
Āryans |
Changed to anglicized plural of the proper IAST Sanskrit; āryān (आर्यान्) is the masculine accusative plural of ārya (आर्य). |
|
1 |
xix |
Brahmâ |
Brahmā |
Changed to proper IAST Sanskrit. brahmā (ब्रह्मा) is the masculine nominative singular of brahman (ब्रह्मन्). |
|
1 |
xix |
Adi-bhûta |
Ādi-bhūta |
Changed to proper IAST Sanskrit (आदिभूत), with hyphenation left in place. |
|
1 |
xix |
“the primeval uncreated cause of all” |
“the primeval uncreated cause of all” {H. H. Wilson, ed. Fitzedward Hall, The Vishnu Purana [Viṣṇu Purāṇa], Vol. 3, 1866, p. 230.} |
Added reference note. |
|
1 |
xix |
. . . while Buddhi is the faculty of cognizing the channel through which divine knowledge reaches the “Ego,” . . . |
. . . while Buddhi is the faculty of cognizing, the channel through which divine knowledge reaches the “Ego,” . . . |
Added missing comma. See SD 1:XVIII where the same phrase “faculty of cognizing” is used. A comma belongs after this phrase to make the meaning clear. |
|
1 |
xix |
Atma |
Ātmā |
Changed to proper IAST Sanskrit (आत्मा). ātmā is the masculine nominative singular of ātman (आत्मन्). |
|
1 |
xix |
Vikaras |
Vikāras |
Changed to anglicized plural of the proper IAST Sanskrit (विकार). |
|
1 |
xix |
Avalôkitêshvara |
Avalokiteśvara |
Changed to proper IAST Sanskrit (अवलोकितेश्वर). |
|
1 |
xix |
Nirvana |
Nirvāṇa |
Changed to proper IAST Sanskrit (निर्वाण). Occurred twice on this page. |
|
1 |
xix |
Maya |
Māyā |
Changed to proper IAST Sanskrit (माया). |
|
1 |
xix |
Samadhi |
Samādhi |
Changed to proper IAST Sanskrit (समाधि). |
|
1 |
xix |
Brahmins |
Brāhmins |
Changed to anglicized version of the proper IAST Sanskrit. The proper Sanskrit is brāhmaṇāḥ (masculine nominative plural). Brahmin remains the common anglisized form, but the long ā ought to be present to distinguish clearly between a brāhmaṇa and brahman. |
|
1 |
xx |
Ens |
Ēns |
Changed to proper Latin diacritics. |
|
1 |
xx |
Dhyan |
Dhyāna |
Changed to proper IAST Sanskrit (ध्यान). |
|
1 |
xx |
Saptaparna |
Saptaparṇa |
Changed to proper IAST Sanskrit (सप्तपर्ण). |
|
1 |
xx |
Sattapanni |
Sattapaṇṇi |
Changed to proper Pāli transliteration. |
|
1 |
xx |
Mahavansa |
Mahāvaṃsa |
Changed to proper Pāli transliteration; changed to italics for book title. |
|
1 |
xx |
Baibhâr |
Vaibhāra |
Changed to proper IAST Sanskrit (वैभार). |
tipitaka.wikia.com (see note 1) |
1 |
xx |
Webhâra |
Vebhāra |
Changed to proper Pāli transliteration. |
|
1 |
xx |
Pali |
Pāli |
Changed to proper Pāli transliteration. |
|
1 |
xx |
Rajagriha |
Rājagṛha |
Changed to proper IAST Sanskrit (राजगृह). |
|
1 |
xx |
Mogadha |
Māgadha |
Changed to proper IAST Sanskrit (मागध). |
|
1 |
xx |
Cheta |
Chēdì |
Changed to proper Chinese Hanyu Pinyin transliteration (車帝). The name here given by Fǎxiǎn is quite possibly his phonetic rendering of the Sanskrit term caitya (चैत्य). |
tripitaka.cbeta.org (see line p0863a10) |
1 |
xx |
Fa-hian |
Fǎxiǎn |
Changed to proper Chinese Hanyu Pinyin transliteration (法顯). |
|
1 |
xx (fn) |
ch’an |
ch’an [chán] |
Added proper Chinese Hanyu Pinyin transliteration in square brackets (禪).. |
|
1 |
xx (fn) |
In the old books |
In the old [Chinese] books |
Added term for clarity. See sources. |
wiktionary.org (see Old Chinese pronunciation) |
1 |
xx (fn) |
Janna |
Janna [chánnà] |
Added proper Chinese Hanyu Pinyin transliteration in square brackets (禪那). |
|
1 |
xx (fn) |
“to reform one’s self by meditation and knowledge,” |
“to reform one’s self by meditation and knowledge,” {Joseph Edkins, Chinese Buddhism, 1880, p. 129 fn.} |
Added reference note. |
|
1 |
xx (fn) |
Mr. Beglor |
Mr. J. D. Beglar |
Corrected spelling of name. |
|
1 |
xx (fn) |
Buddhagaya |
Buddhagayā [Bodhgaya] |
Changed to proper IAST Sanskrit (बुद्धगया); added the common modern name in square brackets. |
|
1 |
xxi |
Siam |
Siam [Thailand] |
Added modern name. |
|
1 |
xxi |
Burmah |
Burma [Myanmar] |
Corrected spelling and added modern name. |
|
1 |
xxi |
Thibet |
Tibet |
Updated spelling to modern standard. |
|
1 |
xxi |
Brahmin |
Brāhmin |
Changed to anglicized version of the proper IAST Sanskrit. The proper Sanskrit is brāhmaṇa. Brahmin remains the common anglisized form, but the long ā ought to be present to distinguish clearly between a brāhmaṇa and brahman. |
|
1 |
xxi |
Aryan |
Āryan |
Changed to proper IAST Sanskrit; āryān (आर्यान्) is the masculine accusative plural of ārya (आर्य). |
|
1 |
xxi |
Kshatrya |
Kṣatriya |
Changed to proper IAST Sanskrit (क्षत्रिय). |
|
1 |
xxi |
Dwijas |
Dvijas |
Changed to anglicized plural of the proper IAST Sanskrit. |
|
1 |
xxi |
Nirvana |
Nirvāṇa |
Changed to proper IAST Sanskrit (निर्वाण). Occurred twice on this page. |
|
1 |
xxi |
soi-disant |
soi-disant [self-proclaimed] |
Added English translation (from the French) in square brackets. |
|
1 |
xxii |
circulo vicioso |
círculo vicioso [vicious circle] |
Updated spelling to modern standard (Spanish), and added English translation in brackets. |
|
1 |
xxii |
Pali |
Pāli |
Changed to proper Pāli transliteration. |
|
1 |
xxii |
to-day |
today |
Changed to modern format. It was common in older English to hyphenate today and tomorrow. |
|
1 |
xxii |
Greeley |
Horace Greeley |
Added first name. |
|
1 |
xxii |
“Isis Unveiled,” |
Isis Unveiled, {H. P. Blavatsky, Isis Unveiled, 1877.} |
Changed to italics to reflect book title. Added reference note. |
|
1 |
xxiii |
Brahminical |
Brahmanical |
Corrected misspelling of anglicized Sanskrit term. Brahmanical comes from the term brahman, whereas Brāhminical is an adaptation from the term brāhmaṇa; a distinction can be made where the former (brahmanical) refers to the ancient Indian teachings, whereas the latter (brāhminical) refers solely to that which is related to the Brāhmin caste. |
|
1 |
xxiii |
Himalayas |
Himālayas |
Changed to anglicized plural of the proper IAST Sanskrit (हिमालय). |
|
1 |
xxiii |
Devanagari |
Devanāgarī |
Changed to proper IAST Sanskrit (देवनागरी). |
|
1 |
vii |
(see Isis Unveiled, Vol. II., p. 27) |
See H. P. Blavatsky, Isis Unveiled, Vol. 2, 1877, p. 27. |
Reformatted reference. Moved to reference note. |
|
1 |
xxiii (fn) |
Brahmans |
Brāhmins |
Changed to anglicized version of the proper IAST Sanskrit. The proper Sanskrit is brāhmaṇāḥ (masculine nominative plural). Brahmin remains the common anglisized form, but the long ā ought to be present to distinguish clearly between a brāhmaṇa and brahman. |
|
1 |
xxiii (fn) |
text of the Veda; and boasts that |
text of the Veda, and boasts that |
Changed semi-colon to comma. |
|
1 |
xxiii (fn) |
(Lecture on the “Science of Religion,” p. 23) |
F. Max Müller, Introduction to the Science of Religion, 1873, p. 23. |
Corrected and reformatted reference. Moved to reference note. |
|
1 |
xxiv |
Brahmans |
Brāhmins |
Changed to anglicized version of the proper IAST Sanskrit. The proper Sanskrit is brāhmaṇāḥ (masculine nominative plural). Brahmin remains the common anglisized form, but the long ā ought to be present to distinguish clearly between a brāhmaṇa and brahman. |
|
1 |
xxiv |
Badáonì |
Badāʾūnī |
Changed to common Arabic transliteration, based on ISO 233 and ALA-LC (بدائونی،). |
|
1 |
xxiv |
... undisguised horror for Akbar’s mania for idolatrous religions. |
... undisguised horror for Akbar’s mania for idolatrous religions. {F. Max Müller, Introduction to the Science of Religion, 1873, p. 68. |
Added reference note. |
|
1 |
xxiv |
gonpa |
gönpa [dgon pa] |
Changed to THL Simplified Phonetic Transcription of Tibetan; added Wylie Tibetan transliteration in square brackets (དགོན་པ་ ). |
|
1 |
xxiv |
lhakhang |
lhakhang [lha khang] |
Changed to THL Simplified Phonetic Transcription of Tibetan; added Wylie Tibetan transliteration in square brackets (ལྷ་ཁང་ ). |
|
1 |
xxiv |
Tsaydam |
Tsaidam |
Changed to Common Phonetic Transcription of Tibetan ( ཚྭའི་འདམ་). |
|
1 |
xxiv |
Kuen-lun |
Kūnlún |
Changed to Chinese Hanyu Pinyin transliteration. |
|
1 |
xxiv |
Altyn-Toga |
Altyn-Tagh |
Changed to common modern spelling. |
|
1 |
xxiv (fn) |
Badáoni |
ʿAbd al-Qādir Badāʾūnī |
Changed to common Arabic transliteration, based on ISO 233 and ALA-LC, and included full name (بدائونی، عبدالقادر). |
|
1 |
xxiv (fn) |
Muntakhab at Tawarikh |
Muntakhab al-Tawārīkh |
Changed to common Arabic transliteration, based on ISO 233 and ALA-LC (منتخب التواریخ). |
|
1 |
xxiv (fn) |
Sramana |
Śramaṇas |
Changed to anglicized plural of the proper IAST Sanskrit (श्रमण). |
|
1 |
xxiv (fn) |
Brahmin |
Brāhmin |
Changed to anglicized version of the proper IAST Sanskrit. The proper Sanskrit is brāhmaṇa. Brahmin remains the common anglisized form, but the long ā ought to be present to distinguish clearly between a brāhmaṇa and brahman. |
|
1 |
xxiv (fn) |
based on reason and testimony, and inculcated their doctrines so firmly that no man could now raise a doubt in his Majesty |
based on reason and testimony . . . and inculcated their doctrines . . . so firmly that no man . . . could now raise a doubt in his Majesty |
Added . . . based on origina source. |
|
1 |
xxiv (fn) |
(Ain i Akbari, translated by Dr. Blochmann, p. 104, note.) |
Ain I Akbari by Abul Fazl ‘Allami [Āʾīn-e Akbarī, by Abu’l-Fażl ʿallāmī], trans. H. Blochmann, 1873, pp. 179-80 and 104fn; quoted by F. Max Müller, Introduction to the Science of Religion, 1873, pp. 90-92 and 68-69. |
Reformatted and corrected reference; added primary reference. Moved to reference note. Added proper romanized spellings in square brackets, based on ISO 233 and ALA-LC. |
|
1 |
xxiv (fn) |
Jahângir |
Jahāngīr |
Changed to proper Persian transliteration, based on ALA-LC (جهانگیر). |
|
1 |
xxv |
Lao-tse |
Lǎozǐ |
Changed to Chinese Hanyu Pinyin transliteration (老子). Occurred three times on this page. |
|
1 |
xxv |
Confucius |
Confucius [Kǒngfūzǐ] |
Added Chinese Hanyu Pinyin transliteration in square brackets (孔夫子). |
|
1 |
xxv |
Tao-te-King |
Dào-dé-jīng |
Changed to Chinese Hanyu Pinyin transliteration (道德經); changed to italics for book title. |
|
1 |
xxv |
Taosse |
Dàoshì |
Changed to Chinese Hanyu Pinyin transliteration (道士). |
|
1 |
xxv |
(Tao-te-King, p. xxvii.) |
Stanislas Julien, Le Livre de la Voie et de la Vertu, 1842, p. xxvii etc.; quoted by F. Max Müller, Introduction to the Science of Religion, 1873, pp. 114-115. |
Corrected and reformatted the reference; added primary reference. Moved to reference note. |
|
1 |
xxv |
for the purpose of his translation,” the earliest going back as far as the year 163 b.c., |
for the purpose of his translation, the earliest going back as far as the year 163 b.c.,” {F. Max Müller, Introduction to the Science of Religion, 1873, p. 115; ref. Stanislas Julien, Le Livre de la Voie et de la Vertu, 1842, pp. xxxvi & xxxix.} |
Relocated closing quotation mark, as per original source. Added reference note. |
|
1 |
xxv (fn) |
Five King |
Five Jīng [Wǔjīng] |
Changed to Chinese Hanyu Pinyin transliteration and provided full title in square brackets. (五經) |
|
1 |
xxv (fn) |
Shu-books |
Shū [Sìshū] books |
Changed to Chinese Hanyu Pinyin transliteration and provided full title in square brackets. (四書) |
|
1 |
xxv (fn) |
Lectures on the “Science of Religion.” p. 185. Max Müller. |
F. Max Müller, Introduction to the Science of Religion, 1873, p. 114. |
Corrected and reformatted reference. Moved to reference note. |
|
1 |
xxvi |
Berosus |
Berossus |
Changed to common transliteration from the Greek (Βηρωσσός). Occurred twice on this page. |
|
1 |
xxv (fn) |
... writing his Chronicon (270-340 a.d.). |
... writing his Chronicon (270-340 a.d.). {See F. Max Müller, Introduction to the Science of Religion, 1873, pp. 48-49.} |
Added reference note. |
|
1 |
xxvi (fn) |
vide his “Chaldean account of Genesis” |
See George Smith, The Chaldean Account of Genesis, 1876. |
Reformatted reference. Moved to reference note. |
|
1 |
xxvi (fn) |
Bunsen’s “Egypt’s Place in History,” vol. i. p. 200. |
Christian C. J. Bunsen, Egypt’s Place in Universal History, Vol. 1, 1848, p. 206. |
Corrected and reformatted reference. Moved to reference note. |
|
1 |
xxvii |
Berosian |
Berossian |
Changed to common transliteration from the Greek (Βηρωσσός). |
|
1 |
xxvii |
Aryan |
Āryan |
Changed to proper IAST Sanskrit; āryān (आर्यान्) is the masculine accusative plural of ārya (आर्य). |
|
1 |
xxvii |
Rig-Veda |
Ṛgveda |
Changed to proper IAST Sanskrit (ऋग्वेद); changed to italics to reflect book title. Occurred twice on this page. |
|
1 |
xxvii |
... “about 10,580 verses, or 1,028 hymns,” |
... “about 10,580 verses, or 1,028 hymns,” {F. Max Müller, Introduction to the Science of Religion, 1873, pp. 107-108.} |
Added reference note. |
|
1 |
xxvii |
Brâhmanas |
Brāhmaṇas |
Changed to anglicized plural of the proper IAST Sanskrit (ब्राह्मण). Occurred twice on this page. |
|
1 |
xxvii |
Kanjur |
Kangyur [bka' 'gyur] |
Changed to common modern spelling; added Wylie Tibetan transliteration in square brackets (). Occurred twice on this page. |
|
1 |
xxvii |
Tanjur |
Tengyur [bstan 'gyur] |
Changed to common modern spelling; added Wylie Tibetan transliteration in square brackets (). Occurred twice on this page. |
|
1 |
xxvii |
in the Saddharma alankâra |
according to the Saddharmālaṃkāra |
Adjusted wording for clarity based on the original source; changed to proper IAST Pali (सद्धर्मालंकार); the Sinhalese title is Saddharmālaṃkāraya, based on ISO 15919 (සද්ධරමාලංකාරය). |
|
1 |
xxvii |
... so that there remained but 6,000,” |
... so that there remained but 6,000,” {F. Max Müller, Introduction to the Science of Religion, 1873, p. 114.} |
Added reference note. |
|
1 |
xxvii |
Brahmins |
Brāhmins |
Changed to anglicized version of the proper IAST Sanskrit. The proper Sanskrit is brāhmaṇāḥ (masculine nominative plural). Brahmin remains the common anglisized form, but the long ā ought to be present to distinguish clearly between a brāhmaṇa and brahman. |
|
1 |
xxvii (fn) |
Spence Hardy, “The Legends and Theories of the Buddhists,” p. 66. |
Spence Hardy, The Legends and Theories of the Buddhists, 1866, p. 66; referenced by F. Max Müller, Introduction to the Science of Religion, 1873, p. 113. |
Reformatted reference; added primary reference. Moved to reference note. |
|
1 |
xxvii (fn) |
“Buddhism in Tibet,” p. 78. |
Emil Schlagintweit, Buddhism in Tibet, 1863, pp. 76-78. |
Corrected and reformatted reference. Moved to reference note. |
|
1 |
xxviii |
vice versâ |
vice versā |
Changed to proper Latin diacritics. |
|
1 |
xxviii |
Kashmir |
Kaśmīr |
Changed to proper Hindi transliteration, based on ISO 15919 (कश्मीर); the Sanskrit IAST is Kaśmīra. |
|
1 |
xxviii |
Himalayas |
Himālayas |
Changed to anglicized plural of the proper IAST Sanskrit (हिमालय). |
|
1 |
xxviii |
Kashyapa |
Kaśyapa |
Changed to proper IAST Sanskrit (कश्यप). |
|
1 |
xxviii |
Ming-ti |
Míng-dì |
Changed to proper Chinese Hanyu pinyin transliteration (明帝). |
|
1 |
xxviii |
the texts may be lost only for West and for themselves; |
the texts may be lost only for the West and for themselves; |
Added missing “the” for grammatical correctness. |
|
1 |
xxviii |
See Max Müller’s Lectures |
See Max Müller’s Lectures {See F. Max Müller, Introduction to the Science of Religion, 1873.} |
Removed italics so as not to be confused with a book title. Added a reference note. It is almost certain that Blavatsky is referring to Müller’s book Introduction to the Science of Religion, as she quoted liberally from it in this introduction. At the time The Secret Doctrine was being published, Müller was also engaged in his first set of Gifford Lectures, which Blavatsky may also have had in mind when making this reference. |
|
1 |
xxviii |
saying that “Though . . . we see still standing |
saying that, though . . . “we see still standing |
Changed location of opening quote as per original source, and reformatted. |
|
1 |
xxviii (fn) |
(“Ind. Althersumkunde” Vol. II, p. 1,072) |
Christian Lassen, Indische Altertumskunde, Vol. 2, 1874, p. 1091; referenced by Emil Schlagintweit, Buddhism in Tibet, 1863, p. 63. |
Corrected and reformatted reference. Moved to reference note. |
|
1 |
xxviii (fn) |
Kailas |
Kailāsa |
Changed to proper IAST Sanskrit (कैलास). |
|
1 |
xxviii (fn) |
... and General Cunningham, |
... and General Cunningham, {Alexander Cunningham, Ladak, Physical, Statistical, and Historical, 1854, p. 317; referenced by Emil Schlagintweit, Buddhism in Tibet, 1863, p. 71.} |
Added reference note. |
|
1 |
xxviii (fn) |
Reverend T. Edkins, “Chinese Buddhism.” |
Rev. Joseph Edkins, Chinese Buddhism, 1880, p. 87. |
Corrected and reformatted reference. Moved to reference note. |
|
1 |
xxix |
... are far from being fully disclosed to us.” |
... are far from being fully disclosed to us.” {F. Max Müller, Introduction to the Science of Religion, 1873, p. 118.} |
Added reference note. |
|
1 |
xxix |
having found that “there is a natural connection between language and religion”; and, secondly ... the Turanian class; having, in fact, only discovered ... does not hesitate to declare “that a truly |
having found that “there is a natural connection between language and religion,” and, “secondly ... the Turanian class”; having, in fact, only discovered ... does not hesitate to declare that “a truly |
Corrected placement of quotation marks as per original source. |
|
1 |
xxix |
Aryan |
Āryan |
Changed to proper IAST Sanskrit; āryān (आर्यान्) is the masculine accusative plural of ārya (आर्य). |
|
1 |
xxix |
... religions of the world has been gained!” |
... religions of the world has been gained!” {F. Max Müller, Introduction to the Science of Religion, 1873, pp. 215-216.} |
Added reference note. |
|
1 |
xxix |
When, however he takes the opportunity |
When, however, he takes the opportunity |
Added missing comma. |
|
1 |
xxix |
(Compar. Theol., p. 318) |
F. Max Müller, Introduction to the Science of Religion, 1873, p. 318. |
Corrected and reformatted reference. Moved to reference note. |
|
1 |
xxix (fn) |
Boulaq |
Būlāq |
Changed to proper Arabic transliteration, based on ISO 233 and ALA-LC (بولاق). |
|
1 |
xxix (fn) |
Sesostris |
Sésōstris |
Changed to proper Greek transliteration, based on ALA-LC (Σέσωστρις). |
|
1 |
xxx |
... the temples of Greece and Italy,” |
... the temples of Greece and Italy,” {F. Max Müller, Introduction to the Science of Religion, 1873, p. 283.} |
Added reference note. |
|
1 |
xxx |
Cinghalese |
Sinhalese |
Updated from archaic spelling. See also Vol. 2, p. 636. |
|
1 |
xxx |
Swami Dayanand Sarasvati |
Svāmī Dayānanda Sarasvatī |
Changed to proper IAST Sanskrit (स्वामी दयानन्द सरस्वती). |
|
1 |
xxx |
of his “Lectures” that the theory . . . . “that there was a primeval |
of his “Lectures” that “the theory . . . that there was a primeval |
Corrected location of opening quotation mark, as per original source. |
|
1 |
xxx |
... finds but few supporters at present,” |
... finds but few supporters at present,” {F. Max Müller, Introduction to the Science of Religion, 1873, p. 40.} |
Added reference note. |
|
1 |
xxx |
“If Mr. Moksh Mooller, as he pronounced the name, were a . . . |
“If Mr. Moksh Mooller,” as he pronounced the name, “were a . . . |
Added necessary closing and opening quotations. |
|
1 |
xxx |
Brahmin |
Brāhmin |
Changed to anglicized version of the proper IAST Sanskrit. The proper Sanskrit is brāhmaṇa. Brahmin remains the common anglisized form, but the long ā ought to be present to distinguish clearly between a brāhmaṇa and brahman. |
|
1 |
xxx |
Okhee Math |
Ukhīmaṭha |
Changed to proper IAST Sanskrit (उखीमठ). |
|
1 |
xxx |
Himalayas |
Himālayas |
Changed to anglicized plural of the proper IAST Sanskrit (हिमालय). |
|
1 |
xxx |
Kalapani |
Kālāpānī |
Changed to proper IAST Sanskrit (कालापानी). |
|
1 |
xxx |
There was a “primeval revelation,” and it still exists |
There was a ‘primeval revelation,’ and it still exists |
Changed double quotation marks to single. |
|
1 |
xxx |
Mlechchhas |
Mlecchas |
Changed to anglicized plural of the proper IAST Sanskrit (म्लेच्छ). |
|
1 |
xxx |
Brahmins |
Brāhmins |
Changed to anglicized version of the proper IAST Sanskrit. The proper Sanskrit is brāhmaṇa. Brahmin remains the common anglisized form, but the long ā ought to be present to distinguish clearly between a brāhmaṇa and brahman. |
|
1 |
xxxi |
see Asiat. Res., Vol. i., p. 272 |
See Asiatic Researches, Vol. 1, 1798, p. 272 |
Corrected and reformatted reference. Moved to reference note. Note: the first volume of this magazine was spelled “Asiatick,” but future volumes dropped the “k”). |
|
1 |
xxxi |
Brahmâ |
Brahmā |
Changed to proper IAST Sanskrit. brahmā (ब्रह्मा) is the masculine nominative singular of brahman (ब्रह्मन्). |
|
1 |
xxxi |
Vishnu |
Viṣṇu |
Changed to proper IAST Sanskrit (विष्णु). Occurred three times in this foonote. |
|
1 |
xxxi |
Mahesa |
Maheśa [Śiva] |
Changed to proper IAST Sanskrit (महेश). Added śiva (शिव) in square brackets (Maheśa is a name of Śiva). |
|
1 |
xxxi |
Purânic |
Purāṇic |
Changed to anglicized version of the proper IAST Sanskrit (पुराण). |
|
1 |
xxxi |
Chrishna |
Kṛṣṇa |
Changed to proper IAST Sanskrit (कृष्ण). |
|
1 |
xxxi |
Brahmins |
Brāhmins |
Changed to anglicized version of the proper IAST Sanskrit. The proper Sanskrit is brāhmaṇa. Brahmin remains the common anglisized form, but the long ā ought to be present to distinguish clearly between a brāhmaṇa and brahman. |
|
1 |
xxxi |
Lectures on the “Science of Religion,” |
Introduction to the Science of Religion, |
Corrected the reference. |
|
1 |
xxxi |
Brahmans |
Brāhmins |
Changed to anglicized version of the proper IAST Sanskrit. The proper Sanskrit is brāhmaṇa. Brahmin remains the common anglisized form, but the long ā ought to be present to distinguish clearly between a brāhmaṇa and brahman. Occurred three times on this page. |
|
1 |
xxxi |
... Vedic influence in the early mythology of Babylon; |
... Vedic influence in the early mythology of Babylon; {See e.g. H. C. Rawlinson, “Notes on the Early History of Babylonia,” Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain & Ireland, Vol. 15, 1855, p. 245 etc.} |
Added reference note. |
|
1 |
xxxi |
Brahman |
Brāhmin |
Changed to anglicized version of the proper IAST Sanskrit. The proper Sanskrit is brāhmaṇa. Brahmin remains the common anglisized form, but the long ā ought to be present to distinguish clearly between a brāhmaṇa and brahman. |
|
1 |
xxxi |
... the seat of Sanskrit and Brāhmin learning. |
... the seat of Sanskrit and Brāhmin learning. {See e.g. Vans Kennedy, Researches into the Origin and Affinity of the Principal Languages of Asia and Europe, 1828, pp. 189-190 & Researches into the Nature and Affinity of Ancient and Hindu Mythology, 1831, p. iii etc.} |
Added reference note. |
|
1 |
xxxi (fn) |
See Max Müller’s “Introduction to the Science of Religion.” Lecure On False Analogies in comparative Theology, pp. 288 and 296 et seq. |
See F. Max Müller, Introduction to the Science of Religion, 1873, pp. 288 and 296 et seq. |
Reformatted reference. Moved to reference note. |
|
1 |
xxxi (fn) |
Purânic |
Purāṇic |
Changed to anglicized version of the proper IAST Sanskrit (पुराण). |
|
1 |
xxxi (fn) |
Adam |
ʾĀḏām |
Changed to proper Hebrew transliteration, based on ISO 259 (אָדָם). |
|
1 |
xxxi (fn) |
Abraham |
ʾAḇrāhām |
Changed to proper Hebrew transliteration, based on ISO 259 (אַבְרָהָם). |
|
1 |
xxxi (fn) |
Noah |
Nōaḥ |
Changed to proper Hebrew transliteration, based on ISO 259 (נֹחַ). |
|
1 |
xxxii |
Thot-Hermes |
Thōth-Hermēs |
Changed to proper Greek transliteration, based on ALA-LC (Θώθ Ἑρμῆς). |
|
1 |
xxxii |
Maïa |
Maia |
Changed to proper Greek transliteration, based on ALA-LC. Maïa is a phonetic rendering. (Μαῖα) |
|
1 |
xxxii |
Mâyâ, |
Māyā, {F. Max Müller, Introduction to the Science of Religion, 1873, p. 314.} |
Changed to proper IAST Sanskrit (माया). Added reference note. |
|
1 |
xxxii |
Bopp |
Franz Bopp |
Added first name. |
|
1 |
xxxii |
... “laid down his code of phonetic laws.” |
... “laid down his code of phonetic laws.” {F. Max Müller, Introduction to the Science of Religion, 1873, p. 304; referencing Franz Bopp, Comparative Grammar of Sanskrit, Zend, Greek, Latin, Lithuanian, Old Slavonic, Gothic and German [Vergleichende Grammatik des Sanskrit, Zend, Griechischen, Lateinischen, Litthauischen, Altslawischen, Gotischen und Deutschen], 1833-1852 (see 2nd revised ed., 1856–1861).} |
Added reference note. |
|
1 |
xxxii |
Khuan-Khé |
Huáng Hé |
Changed to Chinese Hanyu Pinyin transliteration (黃河). |
|
1 |
xxxii |
Kara-Korum |
Karakorum |
Changed to common Mongolian transliteration (ᠬᠠᠷᠠᠬᠣᠷᠣᠮ) |
|
1 |
xxxii |
Nan-Schayn |
Nánshān |
Changed to Chinese Hanyu Pinyin transliteration (南山). |
|
1 |
xxxii |
Altyne-taga |
Altyn-Tagh |
Changed to common modern spelling. |
|
1 |
xxxii |
... “tear up the sands and sweep whole plains away,” |
... “tear up the sands and sweep whole plains away,” {Joseph Addison, Cato: A Tragedy in Five Acts, 1713; see 1816 ed., p. 47.} |
Added reference note. |
|
1 |
xxxiii |
Round the parch’d flats of the dry, dry desert. . . . .” |
Round the parch’d flats” {Henry H. Methuen, Life in the Wilderness: Or, Wanderings in South Africa, 1848, 2nd ed., p. 61; quoted in Many Thoughts of Many Minds, comp. Henry Southgate, 1862, p. 158.} of the dry, dry desert. . . . . |
Corrected location of closing quotation mark, based on original source. Added reference note. The remainder of the verse (“of the dry, dry desert”) appears to be added by Blavatsky, possibly based on the header under which the verses are quoted in Many Thoughts of Many Minds. |
|
1 |
xxxiii |
Tchertchen |
Cherchen |
Changed to proper Uyghur transliteration, based on ULY (Uyghur Latin Yëziqi) (چەرچەن). Occurred twice on this page. |
|
1 |
xxxiii |
Tchertchen-D’arya |
Cherchen-Derya |
Changed to proper Uyghur transliteration, based on ULY (Uyghur Latin Yëziqi) (دەريا چەرچەن). |
|
1 |
xxxiii |
Khoorassan |
Khorāsān |
Changed to proper Persian transliteration, based on ALA-LC (خراسان). |
|
1 |
xxxiii |
Prjevalsky |
Przhevalsky |
Changed to common Russian transliteration (Пржева́льский). |
|
1 |
xxxiii |
... in the tenth century of our era. |
... in the tenth century of our era. {N. M. Przhevalsky, The Fourth Journey in Central Asia: From Kyakhta to the Headwaters of the Yellow River [Четвёртое путешествие в Центральной Азии: Отъ Кяхты на истоки Жёлтой реки], 1888, p. 365.} |
Added reference note. |
|
1 |
xxxiii |
“The emplacement of the ... |
“The emplacement of the ... |
Changed to new paragraph to show quotation. |
|
1 |
xxxiii |
broken glass. . . . .” “Coffins of some |
broken glass. . . . . Coffins of some |
Removed unnecessary closing and opening quotation marks. This is part of a continuous quote from the same source, thus a break in the quotation is not necessary. |
|
1 |
xxxiv |
(From a lecture by N. M. Prjevalsky.) |
From a lecture by N. M. Przhevalsky. See The Fourth Journey in Central Asia: From Kyakhta to the Headwaters of the Yellow River [Четвёртое путешествие в Центральной Азии: Отъ Кяхты на истоки Жёлтой реки], 1888, pp. 366-367. |
Corrected and reformatted reference; changed name to common Russian transliteration (Пржева́льский). Moved to reference note. |
|
1 |
xxxiv |
Tchertchen |
Cherchen |
Changed to proper Uyghur transliteration, based on ULY (Uyghur Latin Yëziqi) (چەرچەن). Occurred twice on this page. |
|
1 |
xxxiv |
Lob-nor |
Lop-nur |
Changed to proper Uyghur transliteration, based on ULY (Uyghur Latin Yëziqi) (لوپنۇر); Blavatsky’s hypenation has been maintained; Mongolian (based on ALC-LA) is lop-naġuṛ (ᠯᠣᠪ ᠨᠠᠭᠤᠷ). |
|
1 |
xxxiv |
Kerya |
Këriye |
Changed to proper Uyghur transliteration, based on ULY (Uyghur Latin Yëziqi) ( كېرىيە). |
|
1 |
xxxiv |
Swami Dayanand Sarasvati |
Svāmī Dayānanda Sarasvatī |
Changed to proper IAST Sanskrit (स्वामी दयानन्द सरस्वती). |
|
1 |
xxxiv |
Mlechchhas |
Mlecchas |
Changed to anglicized plural of the proper IAST Sanskrit (म्लेच्छ). |
|
1 |
xxxiv |
Aryan |
Āryan |
Changed to proper IAST Sanskrit; āryān (आर्यान्) is the masculine accusative plural of ārya (आर्य). |
|
1 |
xxxv |
... concealing from the herd such secrets as the Vril,” |
... concealing from the herd such secrets as the Vril,” {See Edward Bulwer-Lytton, The Coming Race, 1871.} |
Added reference note. |
|
1 |
xxxvi |
Ragon |
Jean-Marie Ragon |
Added full name. |
|
1 |
xxxvi |
Aryan |
Āryan |
Changed to proper IAST Sanskrit; āryān (आर्यान्) is the masculine accusative plural of ārya (आर्य). |
|
1 |
xxxvi |
Confucius |
Confucius [Kǒngfūzǐ] |
Added Chinese Hanyu Pinyin transliteration in square brackets (孔夫子). |
|
1 |
xxxvii |
(Quoted in “Science of Religions” by Max Müller.) |
; quoted by F. Max Müller in Introduction to the Science of Religion, 1873, p. 157. |
Corrected and reformatted the reference. Moved to reference note. |
|
1 |
xxxvii |
stand-points |
standpoints |
Changed from archaic hyphenated version to modern single word version. Both versions were used in the SD, with the single-word version being the more common. |
|
1 |
xxxvii |
the Secret Doctrine |
the Secret Doctrine |
Removed italics for consistency (when not in italics the Secret Doctrine refers to the wisdom-religion itself; when in italics to the present book). |
|
1 |
xxxvii (fns 1 & 2) |
These footnotes are given in the wrong order; we have switched their position so that they are associated with the proper footnote markers; see the reference (Müller, p. 157) from which HPB is quoting. Each of these has been moved to a reference note. |
|||
1 |
xxxvii (fn) |
Lün-Yü (§ 1 a) Schott. “Chinesische Literatur,” p. 7. |
Lúnyǔ (Analects) 7:1; see W. Schott, Entwurf einer Beschreibung der Chinesische Litteratur, 1854, p. 7. |
Changed to Chinese Hanyu Pinyin transliteration (論語). Corrected and reformatted reference. Moved to reference note. |
|
1 |
xxxvii (fn) |
“Life of Confucius,” p. 96. |
James Legge, The Life and Teachings of Confucius, 1867, p. 153. |
Corrected and reformatted the reference; changed to italics to reflect book title. |
|
1 |
xxxviii |
... according to Lemprière |
... according to Lemprière {See John Lemprière, Bibliotheca Classica; or, A Classical Dictionary, 1788, and later revised editions.} |
Added reference note. |
|
1 |
xxxviii |
... and other scholars? |
... and other scholars? {See e.g. George Dunbar, An Inquiry into the Structure and Affinity of the Greek and Latin Languages, with ... An Appendix, in which the Derivation of the Sanskrit from the Greek is Endeavoured to be Established, 1827.} |
Added reference note. |
|
1 |
xxxviii |
Brahmans |
Brāhmins |
Changed to anglicized version of the proper IAST Sanskrit. The proper Sanskrit is brāhmaṇa. Brahmin remains the common anglisized form, but the long ā ought to be present to distinguish clearly between a brāhmaṇa and brahman. |
|
1 |
xxxviii |
Tripitaka |
Tripiṭaka |
Changed to proper IAST Sanskrit (त्रिपिटक). |
|
1 |
xxxviii |
... of the Buddhist Tripitaka, and now the Vedas are proved to be the work of the highest antiquity whose ‘preservation amounts almost to a marvel’ |
... of the Buddhist Tripitaka,” {F. Max Müller, Chips from a German Workshop, Vol. 1, 1867, p. 24.} and now the Vedas are proved to be the work of the highest antiquity whose “preservation amounts almost to a marvel.” |
Corrected quotation marks as per original source. Added reference note. |
|
1 |
xxxviii |
(Lecture on the Vedas). |
F. Max Müller, Chips from a German Workshop, Vol. 1, 1867, p. 5. |
Reformatted the reference. Moved to reference note. |
|
1 |
xxxviii |
“Isis Unveiled” |
Isis Unveiled |
Changed to italics to reflect book title. |
|
1 |
xxxviii |
... Happy he, who understands the whole!” |
... Happy he, who understands the whole!” {H. P. Blavatsky, Isis Unveiled, Vol. 2, 1877, p. 461.} |
Added reference note. |
|
1 |
xxxviii |
“Isis” |
Isis Unveiled |
Changed to full title; changed to italics to reflect book title. |
|
1 |
xxxviii |
the Secret Doctrine |
The Secret Doctrine |
Changed to italics to reflect book title (when not in italics the Secret Doctrine refers to the wisdom-religion itself; when in italics to the present book). |
|
1 |
xl |
... then he will find all this in Volume III |
... then he will find all this in Volume 3 {The promised 3rd Volume of The Secret Doctrine was not completed and published by H. P. Blavatsky, though a significant amount of MS. material appears to have been in a preparatory stage. For much of this material, see especially the several posthumous publications in Lucifer magazine as well as the compilation of remaining material published posthumously as The Secret Doctrine, Vol. 3, 1897.} |
Added reference note. |
|
1 |
xli |
tau |
taû |
Changed to proper Greek transliteration, based on ALA-LC (ταῦ). |
|
1 |
xli |
... and hell itself a murkier gloom!” |
... and hell itself a murkier gloom!” {Lord Byron, Childe Harold's Pilgrimage, Canto 4:34, 1818, p. 20.} |
Added reference note. |
|
1 |
xli |
Century I. of our era |
Century 1st of our era |
Changed to arabic numeral for consistency. |
|
1 |
xli |
Jagannâtha |
Jagannātha |
Changed to proper IAST Sanskrit (जगन्नाथ). |
|
1 |
xli |
Faigi Diwan |
Says Fayżī’s Dīvān |
Restructured misleading name, as per original reference; added proper book title in reference note. The original SD made it appear as though “Faigi Diwan” was a proper name, whereas “Fayżī” is the name and “Dīvān” is Persian for “poem.” Fayżī’s collection of poems is called “Ṭabāšīr-al-ṣobḥ,” often given simply as “Dīvān-i-Fayżī.” |
|
1 |
xli |
Ka’bah |
Kaʿbah |
Changed to common Arabic transliteration, based on ISO 233 and ALA-LC (كَعْبَة). |
|
1 |
xli |
... the dust of Christian churches.” |
... the dust of Christian churches.” {Dīvān-i-Fayżī (Ṭabāšīr-al-ṣobḥ); quoted by F. Max Müller, Introduction to the Science of Religion, 1873, pp. 256-257.} |
Added reference note. |
|
1 |
xli |
Muhammadans |
Muḥammadans |
Changed to plural Anglicization of Muḥammad + -an, from the Arabic transliteration, based on ISO 233 and ALA-LC of Muḥammad (مُحمّد). |
|
1 |
xli |
“SATYÂT NÂSTI PARO DHARMAH” |
“SATYĀN NĀSTI PARO DHARMAḤ” {See Mahābhārata 1:69:24, 12:156:24, and 12:329:11.} |
Changed to proper IAST Sanskrit (सत्यान् नास्ति परो धर्मः). Added reference note. This phrase comes originally from the Mahābhārata (1:69:24, 12:156:24, 12:329:11) where the sentence reads “nāsti satyāt paro dharmaḥ”; when the terms are rearranged we get “satyāt nāsti paraḥ dharmaḥ” without applying sandhi rules; after the application of sandhi rules, the sentence reads “satyān nāsti paro dharmaḥ.” |
|
1 |
xli |
Maharajah |
Mahārāja |
Changed to proper IAST Sanskrit (महाराज). |
|
1 |
xli |
Preface |
Preface |
Removed italics for chapter or section reference. |
|
1 |
xli |
the Secret Doctrine |
The Secret Doctrine |
Changed to italics to reflect book title (when not in italics the Secret Doctrine refers to the wisdom-religion itself; when in italics to the present book). |
|
1 |
xli |
“Isis Unveiled” |
Isis Unveiled {H. P. Blavatsky, Isis Unveiled, 1877.} |
Changed to italics to reflect book title. Added reference note. |
|
1 |
xli (fn) |
“Lectures on the Science of Religion,” by F. Max Müller, p. 257. |
F. Max Müller, Introduction to the Science of Religion, 1873, p. 257 fn. |
Reformatted the reference. Moved to reference note. |
|
1 |
xlii |
“Isis” |
Isis Unveiled |
Changed to italics to reflect book title; changed to full title. Occurred three times on this page. |
|
1 |
xlii |
The Secret Doctrine |
The Secret Doctrine |
Changed to italics to reflect book title (when not in italics the Secret Doctrine refers to the wisdom-religion itself; when in italics to the present book). |
|
1 |
xlii |
Isis ... Isis Unveiled ... “Isis” |
Isis Unveiled |
Changed to italics to reflect book title. Occurred four times on this page. |
|
1 |
xlii |
Adamic |
ʾĀḏāmic |
Changed to anglicized version of the proper Hebrew transliteration, based on ISO 259 (אָדָם). |
|
1 |
xlii |
Siphrah Dzeniouta |
Sifrā Diṣnīʿūṯā |
Changed to proper Hebrew transliteration, based on ISO 259 (סִפְרָא דִּצְנִיעוּתָא). |
|
1 |
xlii |
the Divine Essence emanating from Adam |
Adam emanating from the Divine Essence |
Corrected mistake, as noted in Mahatma Letter No. 18 (No. 9 in Barker numbering). This mistake originally occurred in Isis Unveiled, Vol. 1, p. 1; it was noted by K.H. in a letter to A. P. Sinnett in July, 1881. The passage from Isis was then quoted in The Secret Doctrine but the mistake was not corrected. We correct it here, rather than just making a note of it, because it is a significant philosophical mistake that if left could lead to misunderstanding. |
|
1 |
xlii |
Adam |
ʾĀḏām |
Changed to proper Hebrew transliteration, based on ISO 259 (אָדָם). |
|
1 |
xlii |
... it is as black as night.” |
... it is as black as night.” {H. P. Blavatsky, Isis Unveiled, Vol. 1, 1877, p. 1.} |
Added reference note. |
|
1 |
xlii (fn) |
ἄνθρωπος |
ἄνθρωπος [ánthrōpos] |
Added proper Greek transliteration, based on ALA-LC in square brackets (Σέσωστρις). |
|
1 |
xliii |
Kiu-ti |
Gyü-dé [rgyud sde] |
Changed to THL Simplified Phonetic Transcription of Tibetan; added Wylie Tibetan transliteration in square brackets (རྒྱུད་སྡེ་). |
|
1 |
xliii |
Siphrah Dzeniouta |
Sifrā Diṣnīʿūṯā |
Changed to proper Hebrew transliteration, based on ISO 259 (סִפְרָא דִּצְנִיעוּתָא). |
|
1 |
xliii |
Sepher Jezirah |
Sēfer Yəṣīrāh |
Changed to proper Hebrew transliteration, based on ISO 259 (סֵפֶר יְצִירָה). |
|
1 |
xliii (& fn) |
Kabalists |
Qabbālists |
Changed to anglicized plural of the proper Hebrew transliteration, based on ISO 259 (קַבָּלָה). |
|
1 |
xliii |
Abraham |
ʾAḇrāhām |
Changed to proper Hebrew transliteration, based on ISO 259 (אַבְרָהָם). |
|
1 |
xliii |
Shu-king |
Shū-jīng |
Changed to Chinese Hanyu Pinyin transliteration (書經). |
|
1 |
xliii |
Thoth-Hermes |
Thōth-Hermēs |
Changed to proper Greek transliteration, based on ALA-LC (Θώθ Ἑρμῆς). |
|
1 |
xliii |
Purânas |
Purāṇas |
Changed to anglicized plural of the proper IAST Sanskrit (पुराण). |
|
1 |
xliii |
Senzar ... Sen-zar |
Senzar ... Sen-zar |
The origin of this term remains unknown. See Jon W. Fergus, “On the Etymology of Senzar,” Universal Theosophy, October, 2020. |
|
1 |
xliii |
Manushis |
Manuṣyas |
Changed to anglicized plural of the proper IAST Sanskrit (मनुष्य). The term “mānuṣi” was first used by Brian Hodgson, then adopted by Emil Schlagintweit, T. W. Rhys Davids and others and even into Monier-William’s Sanskrit-English Dictionary. However, no such term as “mānuṣi” or “mānuṣin” has been found in any Sanskrit text (see e.g. the comments by Edward Conze, Journal of the Royal Asiatic Society, Vol. 108, January 1976, p. 90). The term “mānuṣī” or “manuṣī” would refer simply to a female human, and “manuṣa,” to a male human, while the term “manuṣya” refers to a human without distinction of gender. As the term here is meant to represent “human” (or, rather, “Man,” lit. “one who thinks,” “a being with mind,” from √man) without specific indication of gender, we have opted to use the proper Sanskrit term for that designation. This is also the same usage of this term as we find in Volume 2; see SD 2:17, 91, 102-103, 140, and 165. |
|
1 |
xliii |
“Isis” |
Isis Unveiled {H. P. Blavatsky, Isis Unveiled, Vol. 1, 1877, p. 1.} |
Changed to full title; changed to italics to reflect book title. Added reference note. |
|
1 |
xliii |
Krishna |
Kṛṣṇa |
Changed to proper IAST Sanskrit (कृष्ण). |
|
1 |
xliii (fn) |
Rabbi Jehoshua Ben Chananea |
Rabbī Yəhōšuaʿ ben Ḥănanyāh |
Changed to proper Hebrew transliteration, based on ISO 259 (רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן חֲנַנְיָה). |
|
1 |
xliii (fn) |
Book of Sepher Jezirah |
Sēfer Yəṣīrāh |
Changed to proper Hebrew transliteration, based on ISO 259 (סֵפֶר יְצִירָה); removed “Book of”; “Sēfer” is Hebrew for “book,” so Sēfer Yəṣīrāh is Hebrew for “Book of Creation,” hence there is no need to add the english “Book of.” |
|
1 |
xliii (fn) |
Babylonian Talmud |
Babylonian Talmud [Talmūḏ Baḇlī] |
Changed to italics to reflect book title; added proper Hebrew transliteration, based on ISO 259, in square brackets (תַּלְמוּד בַּבְלִי). |
|
1 |
xliii (fn) |
Rabbis Chanina and Oshoi |
Rabbīs Ḥănīnā and Hōšaʿyāh |
Changed to proper Hebrew transliteration, based on ISO 259 (חֲנִינָא and הוֹשַׁעְיָה). |
|
1 |
xliii (fn) |
See “Jerusalem Talmud, Sanhedrin,” c. 7, etc.; and “Franck,” pp. 55, 56. |
See Adolphe Franck, La Kabbale, 1843, pp. 75-76, referencing the Babylonian Talmud [Talmūḏ Baḇlī], Jerusalem Talmud [Talmūḏ Yərūšalmī], and Sanheḏrīn, ch. 7 [67b:13], etc.. |
Reformatted reference; added proper Hebrew transliteration, based on ISO 259, in square brackets (תַּלְמוּד יְרוּשַׁלְמִי); changed to proper Hebrew transliteration, based on ISO 259 (סַנְהֶדְרִין); added modern reference number in square brackets. Moved to reference note. |
|
1 |
xliii (fn) |
Eliphas Lévi |
Éliphas Lévi |
Corrected spelling of name (added proper accent). |
|
1 |
xliv |
Sankarâchârya |
Śaṅkarācārya |
Changed to proper IAST Sanskrit (शङ्कराचार्य); the term is technically spelled “śaṃkarācārya” (शंकराचार्य). In Sanskrit, ṃ (अं, anusvara) indicates a nasal that takes on the point of pronunciation of the consonant which follows it, thus, in this case, “ṃ” become phonetically “ṅ” and this manner of spelling the name has become common, though the spelling using “ṃ” is technically the correct form. |
|
1 |
xliv |
Kabalists |
Qabbālists |
Changed to anglicized plural of the proper Hebrew transliteration, based on ISO 259. (קַבָּלָה) |
|
1 |
xliv |
Origen, Synesius, and even Clemens Alexandrinus, |
Origen, Synesius, and even Clemens Alexandrinus, {See e.g. F. W. Farrar, Mercy and Judgment, 1881, p. 297; references include: Origen, Contra Celsum 1:7 (325-326), De principiis 1:6:1 (69), Commentary on the Epistle to the Romans 2:4 (479), Homilies on Leviticus 9:10-11 (244); Synesius, Epistolae 105:9; Clement of Alexandria, Stromata 1:1:14:3.} |
Added reference note. |
|
1 |
xliv |
Eden |
ʿĒḏen |
Changed to proper Hebrew transliteration, based on ISO 259. (עֵדֶן) |
|
1 |
xlv |
the Theosophist |
The Theosophist {See “Fragments of Occult Truth,” incl. Appendices and associated articles, published in The Theosophist, Vol. 3-4, between October, 1881 and July, 1883.} |
Changed to full title in all italics, to reflect magazine title. Added reference note. |
|
1 |
xlv |
“Esoteric Buddhism” |
Esoteric Buddhism {A. P. Sinnett, Esoteric Buddhism, 1st ed., July, 1883; but see expanded 5th ed., 1885.} |
Changed to italics to reflect book title. Added reference note. |
|
1 |
xlv |
“Isis Unveiled” |
Isis Unveiled {H. P. Blavatsky, Isis Unveiled, 1877.} |
Changed to italics to reflect book title. Added reference note. |
|
1 |
xlv |
Eliphas Lévi |
Éliphas Lévi |
Corrected spelling of name (added proper accent). |
|
1 |
xlvi |
Buddhism and Brahmanism (!!!) As well charge |
Buddhism and Brahmanism (!!!). As well charge |
Added missing period. |
|
1 |
xlvi |
Vie de Jésus |
Vie de Jésus {Ernest Renan, Vie de Jésus, 1863.} |
Added reference note. |
|
1 |
xlvi |
Max Müller his “Sacred Books of the East” or his “Chips” |
F. Max Müller his “Sacred Books of the East” {The Sacred Books of the East, ed. F. Max Müller, Vols. 1-50, 1879-1910.} or his Chips {F. Max Müller, Chips from a German Workshop, Vols. 1-5, 1867-1875.} |
Changed to italics to reflect book title. Added reference notes. The “Sacred Books of the East” references a book series not an individual book title, therefore it is not changed to italics to reflect a book title. Chicago Manual of Style (14.123-128) suggests no quotations for proper referencing, but we have kept it as per the original. |
|
1 |
xlvi |
Brahmins |
Brāhmins |
Changed to anglicized version of the proper IAST Sanskrit. The proper Sanskrit is brāhmaṇāḥ (masculine nominative plural). Brahmin remains the common anglisized form, but the long ā ought to be present to distinguish clearly between a brāhmaṇa and brahman. |
|
1 |
xlvi |
the “Secret Doctrine” |
The Secret Doctrine |
Changed to italics to reflect book title (when not in italics the Secret Doctrine refers to the wisdom-religion itself; when in italics to the present book). |
|
1 |
xlvi |
... but the string that ties them.” |
... but the string that ties them.” {Michel de Montaigne, “De la physionomie,” Essais, 1588, Livre Trois, Chap. 12; Essays of Montaigne, tr. Charles Cotton, Vol. 3, 1877, p. 364.} |
Added reference note. |
|
1 |
xlvi |
Introduction |
Introduction |
Removed unnecessary small-caps. |
|
1 |
xlvi |
stand-point |
standpoint |
Changed from archaic hyphenated version to modern single word version. Both versions were used in the SD, with the single-word version being the more common. |
|
1 |
xlvi |
If two persons give their evidence to ... |
“If two persons give their evidence to ... |
Changed to new paragraph to show quotation; added opening quotation mark. HPB is here quoting from de Mirville, Des Esprits, Vol. 2, 1863, p. 52-53. We have as yet been unable to locate de Mirville’s source. |
|
1 |
xlvi |
a fact, and thus impart to it each of them . . . etc., etc. The Occultist may remain satisfied . . . |
a fact, and thus impart to it each of them . . . etc., etc.” {J. E. de Mirville, Des Esprits, Vol. 2, 1863, pp. 52-53.} The Occultist may remain satisfied . . . |
Separated into two paragraphs to show quotation; added closing quotation mark. Added reference note. HPB is here quoting from de Mirville, Des Esprits, Vol. 2, 1863, pp. 52-53. We have as yet been unable to locate de Mirville’s source. |
|
1 |
1 |
(see Part II, “The Mundane Egg”) |
See “§ 6. The Mundane Egg,” Book 1, Part 2, p. 359. |
Reformatted reference. Moved to reference note. |
|
1 |
1 (fn) |
“by a clairvoyant wisdom superior to all consciousness,” |
“by a clairvoyant wisdom superior to all consciousness,” {Eduard von Hartmann, Philosophie des Unbewussten, Vol. 2, 1878 ed., pp. 176-177; see Philosophy of The Unconscious, tr. William C. Coupland, Vol. 2, 1884, p. 247.} |
Added reference note. |
|
1 |
1 (fn) |
he repents and feels “fierce anger.” |
he repents and feels “fierce anger.” {See e.g. Numbers 24:4, 32:14; Deuteronomy 13:17, etc.} |
Added reference note. |
|
1 |
1 (fn) |
Vedantic |
Vedāntic |
Changed to anglicized version of the proper IAST Sanskrit. (वेदान्त) |
|
1 |
1 (fn) |
Maya |
Māyā |
Changed to proper IAST Sanskrit (माया). |
|
1 |
2 |
“a chaos to the sense, a Kosmos to the reason.” |
“a chaos to the sense, a Kosmos to the reason.” {B. F. Cocker, Christianity and Greek Philosophy, 1870, p. 303; quoted in Isis Unveiled, Vol. 1, 1877, p. xvi.} |
Added reference note. |
|
1 |
2 (fn) |
... when saying in Cratylus |
... when saying in Cratylus {Cratylus 397d; referenced by J. E. de Mirville, Des Esprits, Vol. 3, 1863, pp. 265.} |
Added reference note. |
|
1 |
2 (fn) |
θεὸς |
θεὸς [theòs] |
Added proper Greek transliteration, based on ALA-LC, in square brackets. See Cratylus 397d; the form of the term used in Cratylus is the acusative plural θεούς (theoús); in the SD an Epic Greek form of the nominative singular is given (see Odys. 4.236, Iliad 5.78, etc.). |
|
1 |
2 (fn) |
θέειν |
θέειν [théein] |
Added proper Greek transliteration, based on ALA-LC, in square brackets. See Cratylus 397d; the form of the term used in Cratylus is θέοντα (théonta), the accusative masculine singular of the present active participle θέων (théōn) of the verb θέω (théō). The form used in the SD is the Epic Ionic Greek present infinitive active (see Iliad 17.698). |
|
1 |
2 (fn) |
θεοί |
θεοί [theoí] |
Added proper Greek transliteration, based on ALA-LC, in square brackets. |
|
1 |
1 |
(See Book II., “Symbolism of the Cross and Circle.”) |
See “A. Cross and Circle,” Book 2, Part 2, p. 545 etc. |
Reformatted reference. Moved to reference note. |
|
1 |
2 (fn) |
ἀλήθεια |
ἀλήθεια [alētheia] |
Added proper Greek transliteration, based on ALA-LC, in square brackets. |
|
1 |
3 |
Brahminism |
Brahmanism |
Corrected misspelling of anglicized Sanskrit term (see Isis, 2:264). Brahmanism comes from the term brahman, whereas Brāhminism is an adaptation from the term brāhmaṇa; a distinction can be made where the former (brahmanism) refers to the ancient Indian teachings, whereas the latter (brāhminism) refers solely to that which is related to the Brāhmin caste. |
|
1 |
3 |
Kabala |
Qabbālāh |
Changed to proper Hebrew transliteration, based on ISO 259. (קַבָּלָה) |
|
1 |
3 |
Brahmâ |
Brahmā {Mānava Dharmaśāstra (Manusmṛti) 1:72} |
Changed to proper IAST Sanskrit. Added reference note. brahmā (ब्रह्मा) is the masculine nominative singular of brahman (ब्रह्मन्). |
|
1 |
3 |
Svabhâvikas |
Svābhāvikas |
Changed to anglicized plural of the proper IAST Sanskrit. (स्वाभाविक) |
|
1 |
3 |
Nepaul |
Nepal |
Updated from archaic spelling. (नेपाल) |
|
1 |
3 |
Svâbhâvat |
Svabhāva |
Changed to proper IAST Sanskrit (स्वभाव). This term is given with mistaken diacritic placement in the SD. The diacritic placement used by HPB prior to the SD is consistently the ablative case of the word “svabhāva,” in which the spelling and diacritic placement is “svabhāvāt” (in the present case, see Isis Unveiled 2:264, which when quoted here in SD 1:3 is given with altered diacritic placement). We have corrected the term to its proper Sanskrit stem form. |
|
1 |
3 (fn) |
(“Prin. of Human Knowledge,” Introd., par. 10) |
George Berkeley, “Introduction,” paragraph 10, A Treatise Concerning the Principles of Human Knowledge, 1710. |
Reformatted reference. Moved to reference note. |
|
1 |
3 (fn) |
in the Addendum to this Book; |
in the Addendum to this Book; {See “§ 4. Is Gravitation a Law,” Book 1, Part 3, pp. 490-499, esp. p. 496 etc. |
Added reference note. |
|
1 |
3 (fn) |
Roscelini’s |
Roscelin’s |
Corrected spelling of name. |
|
1 |
3 (fn) |
... is given; to do justly, to love mercy, to walk humbly before thy God?” ... within human consciousness. |
... is given; ‘to do justly, to love mercy, to walk humbly before thy God?’ ... within human consciousness.” |
Corrected quotation marks as per original source. |
|
1 |
3 (fn) |
(See “Science and the Emotions.” A Discourse delivered at South Place Chapel, Finsbury, London, Dec. 27th, 1885.) |
Edward Clodd, Science and the Emotions (South Place Religious Society, No. 6), A Discourse delivered at South Place Chapel, Finsbury, E.C., on Sunday, Dec. 27th, 1885, p. 13. |
Reformatted reference. Moved to reference note. |
|
1 |
4 |
Jehovah |
Jehovah [yəhōwāh] |
Added proper Hebrew transliteration, based on ISO 259, in square brackets. (יְהֹוָה) |
|
1 |
4 |
Svabhâvikas |
Svābhāvikas |
Changed to anglicized plural of the proper IAST Sanskrit. (स्वाभाविक) |
|
1 |
4 |
(See Isis Unveiled; |
Changed to italics to reflect book title. |
||
1 |
4 |
(See “Isis Unveiled;” also “The Days and Nights of Brahmâ” in Part II.) |
H. P. Blavatsky, Isis Unveiled, Vol. 2, 1877, p. 264. See also “§ 7. The Days and Nights of Brahmā,” Book 1, Part 2, pp. 368-378. |
Reformatted references. Moved to reference note. Changed to proper IAST Sanskrit. brahmā (ब्रह्मा) is the masculine nominative singular of brahman (ब्रह्मन्). |
|
1 |
4 |
(Rig Veda) |
(Ṛgveda) {On Aditi in the Ṛgveda, see 1:89:10 and esp. 10:72. See also F. Max Müller, Rig-Veda-Sanhita, 1869, p. 230.} |
Changed to proper IAST Sanskrit (ऋग्वेद); changed to italics to reflect book title. Added reference note. |
|
1 |
5 |
tau |
taû |
Changed to proper Greek transliteration, based on ALA-LC (ταῦ); occurred twice on this page. |
|
1 |
5 |
Svastica |
Svastika |
Changed to proper IAST Sanskrit. (स्वस्तिक) Occurred twice on this page. |
|
1 |
5 |
sacr’ |
sacr [zāḵār] |
Added proper Hebrew transliterations, based on ISO 259, in square brackets (זָכָר). See also SD 2:467. |
|
1 |
5 |
n’cabvah |
nəqēḇāh |
Changed to proper Hebrew transliteration, based on ISO 259. (נְקֵבָה) |
|
1 |
5 (fn) |
“The Source of Measures,” |
J. Ralston Skinner, Key to the Hebrew-Egyptian Mystery in the Source of Measures, 1875, pp. 201 & 236. |
Reformatted reference. Moved to reference note. |
|
1 |
5 (fn) |
“sacr’,” |
“sacr,” [zāḵār] |
Added proper Hebrew transliterations, based on ISO 259, in square brackets (זָכָר). See also SD 2:467. |
|
1 |
6 |
Advaitee |
Advaitin |
Changed to proper IAST Sanskrit (अद्वैतिन्). |
|
1 |
6 |
Parabrahmam |
Parabrahma |
Changed to proper IAST Sanskrit (परब्रह्म). “Parabrahma” is a compound of two terms: para+brahman, declined in the neuter singular. “brahmam” is the neuter nominative/accusative singular of “brahma”; however, “brahma” is simply the iic (beginning of a compound) form of the undeclined stem “brahman,” and thus “brahmam” is not something one would find in accurate Sanskrit; it is a misspelling common to early theosophical literature. In Sanskrit texts, the common forms given are as a declined compound, “parabrahma,” or as two declined terms “param brahma.” The term in its undeclined form “parabrahman” falls under the same general approach as “karman” or “dharman,” both of which are commonly given in their neuter singular declined forms (“karma” and “dharma”); we have chosen to do the same here, and have thus changed all instances to “parabrahma.” |
|
1 |
6 |
Parabrahm |
Parabrahma |
Changed to proper IAST Sanskrit (परब्रह्म). “Parabrahma” is a compound of two terms: para+brahman, declined in the neuter singular. In northern India it is common to eliminate the final “a” at the end of such terms, for instance “yog” instead of “yoga”; hence “prabrahm” instead of “parabrahma.” In Sanskrit texts, the common forms given are as a declined compound, “parabrahma,” or as two declined terms “param brahma.” The term in its undeclined form “parabrahman” falls under the same general approach as “karman” or “dharman,” both of which are commonly given in their neuter singular declined forms (“karma” and “dharma”); we have chosen to do the same here, and have thus changed all instances to “parabrahma.” Occurred twice on this page. |
|
1 |
6 |
paravara |
parāvara |
Changed to proper IAST Sanskrit (परावर). |
|
1 |
6 |
Mandukya Upanishad (2.28). It is ... as effect. |
Muṇḍaka Upaniṣad (2:2:9). It is ... as effect. {See Major G. A. Jacob, Manual of Hindu Pantheism: The Vedāntasāra, 1881, pp. 115 & 120.} |
Corrected reference; changed to italics to reflect book title; changed to proper IAST Sanskrit (मुण्डक उपनिषद् and वेदान्तसार). Added reference note. Blavatsky draws from the translation of the Vedantasara by G. A. Jacob, where the Vedantasara itself quotes the Mundaka Upanishad; Jacob references this in a footnote as Mundakopanishad, 2.2.8., likely referring to the verse numbering given by E. Röer in Bibliotheca Indica, Vol. 15, 1853, where Röer has the verse as 2:2:8. But the verse ought to be 2:2:9. Röer combines verses 7 and 8 into a single verse in his version, thus altering the verse numbering. In Sanskrit MSS. and modern translations, the verse quoted by Blavatsky is 2:2:9. |
|
1 |
6 |
Paramarthika |
Pāramārthika |
Changed to proper IAST Sanskrit (पारमार्थिक). |
|
1 |
6 |
Chit |
Cit |
Changed to proper IAST Sanskrit (चित्). |
|
1 |
6 |
Chaitanya |
Caitanya |
Changed to proper IAST Sanskrit (चैतन्य). |
|
1 |
6 |
... “the one true Existence ... no subject of cognition.” |
... “the one true Existence ... no subject of cognition.” {See Major G. A. Jacob, Manual of Hindu Pantheism: The Vedāntasāra, 1881, pp. 3-4.} |
Added reference note; changed title to proper IAST Sanskrit (वेदान्तसार). |
|
1 |
6 |
“the life and light ... death, and evil.” |
“the life and light ... death, and evil.” |
Unknown reference. We have yet to locate this quote. |
|
1 |
6 |
(Bodhi-mur, Book II.) |
Bodhimör, Book II. |
Changed to proper Mongolian transliteration, based on ALC-LA (ᠪᠣᠳᠢ ᠮᠥᠷ or бодь мөр). Moved to reference note. This reference has yet to be positively verified. Boris de Zirkoff notes the reference as being a Mongolian translation of a Tibetan text, titled (in Mongolian) bodhi mor-un jerge-yin ulagan kotelburi qamug-i ayildugci-dur odagci amur mor kemegdeku orusiba (Tibetan short title lam rim dmar khrid), apparently authored by the 4th Panchen Lama. However, we have not been able to verify this, nor does Boris give his reasoning for selecting this work as the one indicated by Blavatsky. There are also references to a “Bodhimor” by Isaac Schmidt, as a Kalmuk translation of a Tibetan work titled rgyal rabs gsal ba'i me long. However, as noted by A. I. Vostrikov (Tibetan Historical Literature, p. 71) this seems likely to have been a mistaken use of “Bodhimor” by Schmidt. In his note Vostrikov explains that “Bodhimor” is “an exact translation of the Tibetan title ‘Stages of the Path of Glory’ (Byan-chub-lam-rim)” which is “how the celebrated work of Tson-kha-pa ... is called.” This is the lam rim chen mo, Tsongkhapa’s most famous work, The Great Treatise on the Stages of the Path to Enlightenment. Emil Schlagintweit in Buddhism in Tibet, p. 77, also references “Bodhi-mur” as one of the principle works of Tsongkhapa. However, we have as yet been unable to find the quote Blavatsky gives in the lam rim chen mo or other works of Tsongkhapa. In The Buddhism of Tibet by Laurence Austine Waddell, he uses the term “Bodhi Mur” as the Mongolian equivalent of “Bodhi Patha,” as one of the later commentaries in the Tengyur. This would appear, then, to refer to the byang chub lam gyi sgron ma or Bodhipathapradipa of Atiśa. However, we do not find the quote given by Blavatsky in this work either. |
|
1 |
6 |
“The knowledge ... absolute Essence itself,” |
“The knowledge ... absolute Essence itself,” {Śaṅkarabhāṣya (Commentary of Śaṅkarācārya) on Taittirīya Upaniṣad 2:2:1, quoted by Major G. A. Jacob, Manual of Hindu Pantheism: The Vedāntasāra, 1881, p. 4; tr. A. E. Gough, “Philosophy of the Upanishads,” Calcutta Review, Vol. 66, 1878, p. 19.} |
Added reference note; changed title to proper IAST Sanskrit (वेदान्तसार). For a complete translation of Sankara’s commentary, see The Aitareya and Taittiriya Upanishads, tr. S. Sitarama Sastri, 1923; the quote in question is on p. 113. |
|
1 |
6 |
Sankaracharya |
Śaṅkarācārya |
Changed to proper IAST Sanskrit. (शङ्कराचार्य). . The term is technically spelled “śaṃkarācārya” (शंकराचार्य). In Sanskrit, ṃ (अं, anusvara) indicates a nasal that takes on the point of pronunciation of the consonant which follows it, thus, in this case, “ṃ” become phonetically “ṅ” and this manner of spelling the name has become common, though the spelling using “ṃ” is technically the correct form. |
|
1 |
6 |
“the attributes of the latter ... the unconscious cause.” |
“the attributes of the latter ... the unconscious cause.” |
Unknown reference. We have yet to locate this quote. |
|
1 |
6 (fn) |
Kabalists |
Qabbālists |
Changed to anglicized plural of the proper Hebrew transliteration, based on ISO 259. (קַבָּלָה) |
|
1 |
6 (fn) |
Kabala |
Qabbālāh |
Changed to proper Hebrew transliteration, based on ISO 259. (קַבָּלָה) |
|
1 |
6 (fn) |
Jehovah |
Jehovah [yəhōwāh] |
Added proper Hebrew transliteration, based on ISO 259, in square brackets (יְהֹוָה). Occurred three times in this footnote. |
|
1 |
6 (fn) |
J. Ralston Skinner, Key to the Hebrew-Egyptian Mystery in the Source of Measures, 1875, p. 163. |
Added reference note. |
||
1 |
6 (fn) |
Sephiroth |
Səfīrōṯ |
Changed to proper Hebrew transliteration, based on ISO 259. (סְפִירוֹת) |
|
1 |
6 (fn) |
Binah |
Bīnāh |
Added proper Hebrew transliteration, based on ISO 259, in square brackets (בִּינָה). |
|
1 |
6 (fn) |
Kabalistic |
Qabbālistic |
Changed to anglicized version of the proper Hebrew transliteration, based on ISO 259. (קַבָּלָה) |
|
1 |
6 (fn) |
Cainite |
Cainite [Qayin-ite] |
Added anglicized version of the proper Hebrew transliteration, based on ISO 259 (קַיִן). |
|
1 |
6 (fn) |
Solomon ibn Gabirol [Šəlōmōh bēn Yəhūd̲āh ʾibbən G̲abbīrōl], Ket̲er Malk̲ūt̲ 2:4, tr. in Kenneth R. H. Mackenzie, Royal Masonic Cyclopaedia, 1877, s.v. “God,” p. 261. |
Added reference note. Name and title given in proper Hebrew transliteration based on ISO 259 (שְׁלֹמֹה בֵּן יְהוּדָה אִבְּן גַבִּירוֹל and כֶּתֶר מַלְכוּת). |
||
1 |
6 (fn) |
as Jehovah now demonstrated to be. |
as Jehovah is now demonstrated to be. |
Added word for proper grammar. |
|
1 |
7 |
Parabrahm |
Parabrahma |
Changed to proper IAST Sanskrit (परब्रह्म). “Parabrahma” is a compound of two terms: para+brahman, declined in the neuter singular. In northern India it is common to eliminate the final “a” at the end of such terms, for instance “yog” instead of “yoga”; hence “prabrahm” instead of “parabrahma.” In Sanskrit texts, the common forms given are as a declined compound, “parabrahma,” or as two declined terms “param brahma.” The term in its undeclined form “parabrahman” falls under the same general approach as “karman” or “dharman,” both of which are commonly given in their neuter singular declined forms (“karma” and “dharma”); we have chosen to do the same here, and have thus changed all instances to “parabrahma.” Occurred twice on this page. |
|
1 |
7 |
(Aitareya Upanishad) |
Aitareya Upaniṣad 1:1:1, tr. Major G. A. Jacob, Manual of Hindu Pantheism: The Vedāntasāra, 1881, p. 8. |
Reformatted reference; changed to proper IAST Sanskrit (ऐतरेय उपनिषद् and वेदान्तसार). Moved to reference note. |
|
1 |
7 |
Sankaracharya |
Śaṅkarācārya |
Changed to proper IAST Sanskrit. (शङ्कराचार्य). . The term is technically spelled “śaṃkarācārya” (शंकराचार्य). In Sanskrit, ṃ (अं, anusvara) indicates a nasal that takes on the point of pronunciation of the consonant which follows it, thus, in this case, “ṃ” become phonetically “ṅ” and this manner of spelling the name has become common, though the spelling using “ṃ” is technically the correct form. |
|
1 |
7 |
... explains that “this” referred to the Universe ... phenomenal Universe. |
... explains that “this” referred to the Universe ... phenomenal Universe. {Śaṅkarabhāṣya (Commentary of Śaṅkarācārya) on Chāndogya Upaniṣad 6:2:1, tr. Major G. A. Jacob, Manual of Hindu Pantheism: The Vedāntasāra, 1881, pp. 7-8.} |
Added reference note; changed title to proper IAST Sanskrit (वेदान्तसार). For a complete translation of Sankara’s commentary, see Chandogya Upanishad with Shankara Bhashya, tr. Ganganath Jha, 1942; the quote in question is on p. 296. |
|
1 |
7 |
Upanishads |
Upaniṣads |
Changed to anglicized plural of the proper IAST Sanskrit (उपनिषद्) |
|
1 |
7 |
... that “this” cannot create ... |
... that “this” cannot create ... |
Changed “this” to small-caps for consistency with previous paragraph. |
|
1 |
7 |
Parabrahmam |
Parabrahma |
Changed to proper IAST Sanskrit (परब्रह्म). “Parabrahma” is a compound of two terms: para+brahman, declined in the neuter singular. “brahmam” is the neuter nominative/accusative singular of “brahma”; however, “brahma” is simply the iic (beginning of a compound) form of the undeclined stem “brahman,” and thus “brahmam” is not something one would find in accurate Sanskrit; it is a misspelling common to early theosophical literature. In Sanskrit texts, the common forms given are as a declined compound, “parabrahma,” or as two declined terms “param brahma.” The term in its undeclined form “parabrahman” falls under the same general approach as “karman” or “dharman,” both of which are commonly given in their neuter singular declined forms (“karma” and “dharma”); we have chosen to do the same here, and have thus changed all instances to “parabrahma.” |
|
1 |
7 |
... the unconditioned Mukta. |
... the unconditioned Mukta. {See F. Max Müller, Chips from a German Workshop, Vol. 1, 1867, pp. 228-229.} |
Added reference note. Added brackets, as per original source. Without the brackets this could be mistakenly read as if “mukta” is a noun and “unconditioned” is an adjective applied to that noun, but “unconditioned” is simply a translation of the Sanskrit term “mukta.” |
|
1 |
7 |
Vedantin |
Vedāntin |
Changed to proper IAST Sanskrit (वेदान्तिन्). |
|
1 |
7 |
Iswara |
Īśvara |
Changed to proper IAST Sanskrit (ईश्वर). |
|
1 |
7 |
Maya |
Māyā |
Changed to proper IAST Sanskrit (माया). |
|
1 |
7 |
Avidya |
Avidyā |
Changed to proper IAST Sanskrit (अविद्या). |
|
1 |
7 |
Brahmâ |
Brahmā |
Changed to proper IAST Sanskrit. brahmā (ब्रह्मा) is the masculine nominative singular of brahman (ब्रह्मन्). |
|
1 |
7 |
Narayana |
Nārāyaṇa |
Changed to proper IAST Sanskrit (नारायण). |
|
1 |
7 (fn) |
See “Vedanta Sara,” by Major G. A. Jacob; |
See Major G. A. Jacob, A Manual of Hindu Pantheism. The Vedāntasāra, 1881; |
Reformatted the reference; changed to proper IAST Sanskrit (वेदान्तसार). Moved to reference note. |
|
1 |
7 (fn) |
“The Aphorisms of S’ândilya,” translated by Cowell, p. 42. |
E. B. Cowell, The Aphorisms of Śāṇḍilya, [śāṇḍilyasūtra], 1878, p. 42. |
Reformatted the reference; changed to proper IAST Sanskrit and added full Sanskrit title in square brackets (शाण्डिल्यसूत्र). Moved to reference note. |
|
1 |
7 (fn) |
Major Jacob’s “Vedanta Sara.” |
Major Jacob’s Vedāntasāra. |
Changed to italics to reflect book title; changed to proper IAST Sanskrit (वेदान्तसार). |
|
1 |
7 (fn) |
Vedantic |
Vedāntic |
Changed to anglicized version of the proper IAST Sanskrit (वेदान्त). |
|
1 |
7 (fn) |
{Lucretius, De Rerum Natura 2:646-647; quoted by H. H. Wilson, ed. Fitzedward Hall, The Vishnu Purana [Viṣṇu Purāṇa], Vol. 1, 1864, p. 44 fn.} [“For the very nature of divinity must necessarily |
Added reference note. Added English translation of Latin in square brackets. |
||
1 |
8 |
Brahmins |
Brāhmins |
Changed to anglicized version of the proper IAST Sanskrit. The proper Sanskrit is brāhmaṇa. Brahmin remains the common anglisized form, but the long ā ought to be present to distinguish clearly between a brāhmaṇa and brahman. |
|
1 |
8 |
Adwaitees |
Advaitins |
Changed to anglicized plural of the proper IAST Sanskrit (अद्वैतिन्). |
|
1 |
8 |
Brahmâ |
Brahmā |
Changed to proper IAST Sanskrit. brahmā (ब्रह्मा) is the masculine nominative singular of brahman (ब्रह्मन्). Occurred twice on this page. |
|
1 |
8 |
Manu |
See “The Chronology of the Brahmins,” Book 2, Part 1, pp. 69-70. Manu explains the periods of time up to the Days and Nights of Brahmā (see Manusmṛti 1:64-72), but does not mention the Life of Brahmā. Other texts mention the 100 years of Brahmā’s Life (see e.g. Viṣṇu Purāṇa 1:3:5). |
Added reference note. Text titles given in proper IAST Sanskrit (मनुस्मृति and विष्णु पुराण). |
|
1 |
8 |
Adwaita Vedantin |
Advaita Vedāntin |
Changed to proper IAST Sanskrit (अद्वैत वेदान्तिन्). |
|
1 |
8 |
“pure Space is capable of neither resistance nor Motion” |
“pure Space is capable of neither resistance nor Motion” {John Locke, An Essay Concerning Human Understanding, 4th ed., 1700, p. 53 (2:4 §3).} |
Added reference note. |
|
1 |
8 |
mayavic |
māyāvic |
Changed to anglicized version of the proper IAST Sanskrit (माया). |
|
1 |
8 |
Plenum |
Plēnum |
Added proper Latin diacritics. |
|
1 |
8 |
“In Him we live and move and have our being,” |
“In Him we live and move and have our being,” {Acts 17:28.} |
Added reference note. |
|
1 |
8 |
Rishi’s |
Ṛṣi’s |
Changed to proper IAST Sanskrit (ऋषि). |
|
1 |
8 (fn) |
Brahmâ |
Brahmā |
Changed to proper IAST Sanskrit. brahmā (ब्रह्मा) is the masculine nominative singular of brahman (ब्रह्मन्). Occurred twice in this foonote. |
|
1 |
8 (fn) |
Vishnu |
Viṣṇu |
Changed to proper IAST Sanskrit (विष्णु). Occurred three times in this foonote. |
|
1 |
8 (fn) |
Brahmam, or Brahm, |
Brahma |
Changed to proper IAST Sanskrit (ब्रह्म). H.P.B. was here giving two different forms in which the same term was being spelled in her time. “Brahm” reflects that in northern India it is common to eliminate the final “a” at the end of such terms, for instance “yog” instead of “yoga,” hence “brahm” instead of “brahma.” “Brahmam” would be the neuter nominative/accusative singular of “brahma”; however, “brahma” is simply the iic (beginning of a compound) form of the undeclined stem “brahman,” and thus “brahmam” is not something one would find in accurate Sanskrit; it is a misspelling common to early theosophical literature. In Sanskrit texts, the common forms given are the neuter declined “brahma,” and the masculine declined “brahmā”; the undeclined form is “brahman.” “Brahman” falls under the same general approach as “karman” or “dharman,” both of which are commonly given in their neuter singular declined forms (“karma” and “dharma”). In the present instance, we have decided to eliminate the mispelling “brahmam” and correct the spelling “brahm” to include the final “a”; this also matches the source from which HPB was quoting. |
|
1 |
8 (fn) |
from the word Brih |
from the root bṛh |
Changed to proper IAST Sanskrit (बृह्); changed “word” to “root” (see also when the root “vis” is given in this footnote); removed capitalization (there are no capital letters in Sanskrit, and when referring to a root it is best to leave the term in lower case). |
|
1 |
8 (fn) |
(see Calcutta Review, vol. lxvi., p. 14) |
See The Calcutta Review, Vol. 84, April, 1887, p. 261. |
Corrected and reformatted reference. Moved to reference note. |
|
1 |
8 (fn) |
from the root Vis |
from the root viś |
Changed to proper IAST Sanskrit (विश्); removed capitalization (there are no capital letters in Sanskrit, and when referring to a root it is best to leave the term in lower case). |
|
1 |
8 (fn) |
{Viṣṇu Purāṇa 3:1:45. See H. H. Wilson, ed. Fitzedward Hall, The Vishnu Purana, Vol. 3, 1866, p. 19.} |
Added reference note. |
||
1 |
8 (fn) |
Rishis |
Ṛṣis |
Changed to anglicized plural of the proper IAST Sanskrit (ऋषि). |
|
1 |
8 (fn) |
Vibhutayah |
Vibhūtis |
Changed to anglicized plural of the proper IAST Sanskrit (विभूतयः); vibhūtayaḥ is the feminine nominative plural. Blavatsky consistently anglicizes the pluralization of Sanskrit terms, this instance being one of the very few exceptions and being due to copying the text directly from Wilson’s footnote; for consistency with the rest of the book we’ve anglicized the plural form here as well. |
gretil.sub.uni-goettingen.de (see Viṣṇu Purāṇa, 3:1:45-46) |
1 |
9 |
Brahmâ |
Brahmā |
Changed to proper IAST Sanskrit. brahmā (ब्रह्मा) is the masculine nominative singular of brahman (ब्रह्मन्). Occurred twice on this page. |
|
1 |
9 |
Rishi |
Ṛṣi |
Changed to proper IAST Sanskrit (ऋषि). |
|
1 |
9 (fn) |
Brahmâ |
Brahmā |
Changed to proper IAST Sanskrit. brahmā (ब्रह्मा) is the masculine nominative singular of brahman (ब्रह्मन्). |
|
1 |
9 (fn) |
Vach |
Vāc |
Changed to proper IAST Sanskrit (वाच्). |
|
1 |
9 (fn) |
Viraj, |
Virāj, {Mānava Dharmaśāstra (Manusmṛti) 1:32} |
Changed to proper IAST Sanskrit (विराज्). Added reference note. |
|
1 |
9 (fn) |
Chapters II., III., and IV. of Genesis |
Chapters 2, 3, and 4 of Genesis |
Changed from roman to arabic numerals, for consistency in Biblical references. |
|
1 |
9 (fn) |
“New Aspects of Life and Religion,” |
New Aspects of Life and Religion, |
Changed to italics to reflect book title. |
|
1 |
9 (fn) |
(p. 5) |
Henry Pratt, New Aspects of Life and Religion, 1886, pp. 4-5. |
Reformatted reference. Moved to reference note. |
|
1 |
9 (fn) |
Kabalistic |
Qabbālistic |
Changed to anglicized version of the proper Hebrew transliteration, based on ISO 259. (קַבָּלָה) |
|
1 |
9 (fn) |
... —is as the “Unknown Causeless Cause,” is the oldest dogma in Occultism ... |
... —is, as the “Unknown Causeless Cause,” the oldest dogma in Occultism ... |
Added comma and removed “is” to correct the grammatical mistake. |
|
1 |
9 (fn) |
Pater-Æther |
Pater-Æther [pătēr aithēr] |
Changed to proper Greek transliteration, based on ALA-LC (πᾰτήρ αἰθήρ). |
|
1 |
9 (fn) |
So are the “Force and Matter, as Potencies of Space, inseparable, and the Unknown revealers of the Unknown.” |
So are the “Force and Matter,” as “Potencies of Space,” inseparable, and the “Unknown revealers of the Unknown.” {See Henry Pratt, New Aspects of Life and Religion, 1886, pp. 3-9.} |
Removed “the” for grammatical correctness; corrected quotation marks, as per section titles in the original source. Added reference note. |
|
1 |
9 (fn) |
Aryan |
Āryan |
Changed to proper IAST Sanskrit; āryān (आर्यान्) is the masculine accusative plural of ārya (आर्य). |
|
1 |
9 (fn) |
Visvakarman |
Viśvakarman |
Changed to proper IAST Sanskrit (विश्वकर्मान्). |
|
1 |
9 (fn) |
Vishnu |
Viṣṇu |
Changed to proper IAST Sanskrit (विष्णु). |
|
1 |
10 |
Dhyani-Buddhas |
Dhyāni-Buddhas |
Changed to anglicized plural of the proper IAST Sanskrit (ध्यानिबुद्ध). The term “dhyāni-buddha” was first used by Brian Hodgson, then adopted by Emil Schlagintweit, T. W. Rhys Davids and others and even into Monier-William’s Sanskrit-English Dictionary, from which it has come into common use even today, but no such compound term has been found in any Sanskrit text. The term is, however, a proper Sanskrit compound by the rules of Sanskrit grammar (dhyānin + buddha = dhyānibuddha), hence we have simply corrected the diacritic use and left the term as is. |
|
1 |
10 |
Dhyan-Chohans |
Dhyāni-Chohans |
This is a compound term unique to modern theosophy. The first part is the Sanskrit “dhyānin,” here changed to proper IAST Sanskrit (ध्यानिन्); the second part appears to be a compound of two Tibetan terms (ཆོས and མཁན), in Wylie transliteration “chos” and “mkhan” and in THL Simplified Phonetic Transcription “chö” and “khen.” As the latter terms are not verified, and debate still exists as to the etymology of the theosophical term “chohan,” we have chosen to leave the spelling as is. |
theosophy.wiki (see “Cho-Khan”) |
1 |
10 |
Rishi-Prajâpati |
Ṛṣi-Prajāpati |
Changed to proper IAST Sanskrit (ऋषि-प्रजापति). |
|
1 |
10 |
Elohim |
ʾĔlōhīm |
Changed to proper Hebrew transliteration, based on ISO 259 (אֱלֹהִים). |
|
1 |
10 |
Adi-Sakti |
Ādi-Śakti |
Changed to proper IAST Sanskrit (आदि-शक्ति). |
|
1 |
10 |
Mulaprakriti |
Mūlaprakṛti |
Changed to proper IAST Sanskrit (मूलप्रकृति). Occurred twice on this page. |
|
1 |
10 |
Brahmâ |
Brahmā |
Changed to proper IAST Sanskrit. brahmā (ब्रह्मा) is the masculine nominative singular of brahman (ब्रह्मन्). |
|
1 |
10 |
A’kásic |
Ākāśic |
Changed to anglicized version of the proper IAST Sanskrit (आकाश). |
|
1 |
10 |
Maya |
Māyā |
Changed to proper IAST Sanskrit (माया). Occurred twice on this page. |
|
1 |
10 |
Mahamanvantara |
Mahāmanvantara |
Changed to proper IAST Sanskrit (महामन्वन्तर). |
|
1 |
10 |
A’kâśa |
Ākāśa |
Changed to proper IAST Sanskrit (आकाश). |
|
1 |
10 |
Kabala |
Qabbālāh |
Changed to proper Hebrew transliteration, based on ISO 259. (קַבָּלָה) |
|
1 |
10 |
Zohar |
Zōhar |
Changed to proper Hebrew transliteration, based on ISO 259. (זֹהַר) |
|
1 |
10 (fn) |
Mulaprakriti |
Mūlaprakṛti |
Changed to proper IAST Sanskrit (मूलप्रकृति). Occurred six times in this footnote. |
|
1 |
10 (fn) |
Mula |
Mūla |
Changed to proper IAST Sanskrit (मूल). |
|
1 |
10 (fn) |
prakriti |
prakṛti |
Changed to proper IAST Sanskrit (प्रकृति). |
|
1 |
10 (fn) |
Adam’s |
ʾĀḏām’s |
Changed to proper Hebrew transliteration, based on ISO 259. (אָדָם) |
|
1 |
10 (fn) |
Vedantins |
Vedāntins |
Changed to anglicized plural of the proper IAST Sanskrit (वेदान्तिन्). |
|
1 |
10 (fn) |
Parabrahmam |
Parabrahma |
Changed to proper IAST Sanskrit (परब्रह्म). “Parabrahma” is a compound of two terms: para+brahman, declined in the neuter singular. “brahmam” is the neuter nominative/accusative singular of “brahma”; however, “brahma” is simply the iic (beginning of a compound) form of the undeclined stem “brahman,” and thus “brahmam” is not something one would find in accurate Sanskrit; it is a misspelling common to early theosophical literature. In Sanskrit texts, the common forms given are as a declined compound, “parabrahma,” or as two declined terms “param brahma.” The term in its undeclined form “parabrahman” falls under the same general approach as “karman” or “dharman,” both of which are commonly given in their neuter singular declined forms (“karma” and “dharma”); we have chosen to do the same here, and have thus changed all instances to “parabrahma.” Occurred three times in this footnote. |
|
1 |
10 (fn) |
Svetasvatara Upanishad, I. 8 |
Śvetāśvatara Upaniṣad 1:8 |
Reformatted reference; changed to proper IAST Sanskrit (श्वेताश्वतर उपनिषद्). |
|
1 |
10 (fn) |
Devi Bhagavata Purâna. |
Devī Bhāgavata Purāṇa 9:1-6. {See “Light on the Path,” annotated by P. Sreenevas Rao, The Theosophist, Vol. 7, October, 1885, p. 55.} |
Reformatted reference; changed to proper IAST Sanskrit (देवी भागवत पुराण). Added reference note. |
|
1 |
10 (fn) |
Bhagavad Gita |
Bhagavadgītā |
Changed to italics to reflect book title; changed to proper IAST Sanskrit (भगवद्गीता). |
|
1 |
10 (fn) |
Logos |
Lógos |
Changed to proper Greek transliteration, based on ALA-LC (λόγος). |
|
1 |
10 (fn) |
(Theosophist, Vol. VIII., p. 304.) |
T. Subba Row, “Notes on the Bhagavad Gita,” The Theosophist, Vol. 8, February, 1887, p. 304. |
Reformatted reference. Moved to reference note. |
|
1 |
11 |
(See Book III., Gupta Vidya and the Zohar.) |
See Book 3, “Gupta Vidyā and the Zōhar.” This refers to the promised 3rd Volume of The Secret Doctrine, which was not completed and published by H. P. Blavatsky, though a significant amount of MS. material appears to have been in a preparatory stage. The MS. of the section referenced here was published posthumously in The Secret Doctrine, Vol. 3, 1897, as “Section XX. The Eastern Gupta Vidyā and the Kabalah [Qabbālāh],” p. 164. This was then included in H. P. Blavatsky Collected Writings, 14:167-91. |
Reformatted reference. Moved to reference note. Updated to proper IAST Sanskrit (गुप्त विद्या) and proper Hebrew transliteration, based on ISO 259 (זֹהַר & קַבָּלָה). This reference was meant to direct the reader to the The Secret Doctrine, Vol. 3. |
|
1 |
11 |
Rabbis |
Rabbīs |
Changed to anglicized plural of the proper Hebrew transliteration, based on ISO 259. (רַבִּי) |
|
1 |
11 |
Anupadaka |
Anupādaka [Aupapāduka] |
Changed to proper IAST Sanskrit (अनुपादक); added correct term in square bracekts in proper IAST Sanskrit (औपपादुक). See David Reigle’s explanation of this term in his “Book of Dzyan Research Report: Technical Terms in Stanza I.” |
|
1 |
11 |
Lanoo |
Lanoo |
This remains an unknown term. See “Etymology of Lanoo,” universaltheosophy.com, March 25, 2020. |
|
1 |
11 |
maya |
māyā |
Changed to proper IAST Sanskrit (माया). |
|
1 |
11 (fn) |
Maya |
Māyā |
Changed to proper IAST Sanskrit (माया). |
|
1 |
11 (fn) |
Mahamanvantaric |
Mahāmanvantaric |
Changed to anglicized version of proper IAST Sanskrit (महामन्वन्तर). |
|
1 |
12 |
Manwantara |
Manvantara |
Changed to proper IAST Sanskrit (मन्वन्तर). Occurred twice on this page. |
|
1 |
12 |
Brahmâ |
Brahmā |
Changed to proper IAST Sanskrit. brahmā (ब्रह्मा) is the masculine nominative singular of brahman (ब्रह्मन्). |
|
1 |
12 (fn) |
“First Principles” (p. 482) |
First Principles, {Herbert Spencer, First Principles of a New System of Philosophy, 1862, p. 482.} |
Reformatted reference. Added reference note. |
|
1 |
12 (fn) |
necesitates |
necessitates |
Corrected spelling. |
|
1 |
13 |
far more numerous . . . |
(far more numerous . . . |
Added missing bracket. |
|
1 |
13 |
A’kâśa |
Ākāśa |
Changed to proper IAST Sanskrit (आकाश). |
|
1 |
13 |
subtile |
subtle |
Updated from obsolete spelling. Occurred twice on this page. |
|
1 |
13 |
. . . may all things be originated from Ether |
. . . may all things be originated from Ether [Æther] |
In the originals of Newton’s statement he does in fact use the term “æther”; it is only later authors, when quoting him, who changed “æther” to “ether.” HPB, finding Newton’s quote in the writings of such later writers, imagined (quite naturally) that they were quoting him correctly. See, for instance, Alexander Winchell, World-Life, or Comparative Geology, 1883, p. 51. For the original, see: Isaac Newton, “An Hypothesis explaining the Properties of Light discoursed in my several Papers,” Dec. 7, 1675 (Register Book, Vol. 5, p. 65); copy found in History of the Royal Society, Vol. 3 (1757), pp. 250, 251. |
|
1 |
13 |
(Hypoth, 1675) |
Isaac Newton, “An Hypothesis explaining the Properties of Light discoursed in my several Papers,” Dec. 7, 1675 (Register Book, Vol. 5, p. 65); see History of the Royal Society, Vol. 3 (1757), pp. 250, 251; quoted by Alexander Winchell, World-Life or Comparative Geology, 1883, pp. 50, 51. |
Reformatted reference. Moved to reference note. |
|
1 |
13 |
Dhyani-Chohans |
Dhyāni-Chohans |
This is a compound term unique to modern theosophy. The first part is the Sanskrit “dhyānin,” here changed to proper IAST Sanskrit (ध्यानिन्); the second part appears to be a compound of two Tibetan terms (ཆོས and མཁན), in Wylie transliteration “chos” and “mkhan” and in THL Simplified Phonetic Transcription “chö” and “khen.” As the latter terms are not verified, and debate still exists as to the etymology of the theosophical term “chohan,” we have chosen to leave the spelling as is. |
theosophy.wiki (see “Cho-Khan”) |
1 |
13 |
Brahmâ |
Brahmā |
Changed to proper IAST Sanskrit. brahmā (ब्रह्मा) is the masculine nominative singular of brahman (ब्रह्मन्). |
|
1 |
13 (fn) |
A’kâsa |
Ākāśa |
Changed to proper IAST Sanskrit (आकाश). |
|
1 |
14 |
It is beyond the range and reach of thought— ... |
It is “beyond the range of speech and thought”— ... {Vedāntasāra, verse 1; tr. by Major G. A. Jacob, A Manual of Hindu Pantheism. The Vedāntasāra, 1881, pp. 1 & 9.} |
Corrected misquote; added quotation marks. Added reference note. Blavatsky is here drawing from the Vedantasara, as translated by Jacob. The quote is from the first verse of the Vedantasara: “To the Self, existent, intelligence, bliss, impartite, beyond the range of speech and thought, the substrate of all ...” In the Sanskrit, the part quoted by Blavatsky is “vāc-manas-agocara,” lit. “not in range (a-gocara) of speech (vāc) and thought/mind (manas).” This, then, connects with the Mandukya Upanishad quote (Unspeakable = beyond speech; unthinkable = beyond thought). The Vedantasara misquote was recorded in the Secret Doctrine MSS. as early as the Würzburg MS. (see p. 47), though in the earliest rendition of the three fundamentals we see a more correct version of this sentence, where the phrasing “beyond the reach of words or thought” was used. |
|
1 |
14 |
Mandukya, “unthinkable and unspeakable.” |
Māṇḍūkya Upaniṣad, “unthinkable and unspeakable.” {Māṇḍūkya Upaniṣad, verse 7; quoted by Major G. A. Jacob, A Manual of Hindu Pantheism. The Vedāntasāra, 1881, p. 9.} |
Changed to proper IAST Sanskrit (माण्डूक्य उपनिषद्); changed to italics to reflect book title. Added reference note. The two Sanskrit terms are: acintya (“unthinkable”) and avyapadeśya (“unspeakable”). |
|
1 |
14 |
“Unconscious” |
“Unconscious” {See Eduard von Hartmann, Philosophie des Unbewussten, 2 Vols, 1st ed. 1869 (see 1878 8th extended ed.); see Philosophy of The Unconscious, tr. William C. Coupland, 3 Vols, 1884.} |
Added reference note. |
|
1 |
14 |
“Unknowable” |
“Unknowable” {See Herbert Spencer, “Part 1: The Unknowable,” First Principles of a New System of Philosophy, 1862.} |
Added reference note. |
|
1 |
14 |
... the Consciousness which wells up within us: |
... the Consciousness which wells up within us: {See Herbert Spencer, “Part 6: Ecclesiastical Institutions,” Principles of Sociology, Vol. 3, 1885, p. 837 etc.} |
Added reference note. |
|
1 |
14 (fn) |
Logos |
Lógos |
Changed to proper Greek transliteration, based on ALA-LC (λόγος). |
|
1 |
15 |
Vedantin |
Vedāntin |
Changed to proper IAST Sanskrit (वेदान्तिन्). |
|
1 |
15 |
Parabrahm |
Parabrahma |
Changed to proper IAST Sanskrit (परब्रह्म). “Parabrahma” is a compound of two terms: para+brahman, declined in the neuter singular. In northern India it is common to eliminate the final “a” at the end of such terms, for instance “yog” instead of “yoga”; hence “prabrahm” instead of “parabrahma.” In Sanskrit texts, the common forms given are as a declined compound, “parabrahma,” or as two declined terms “param brahma.” The term in its undeclined form “parabrahman” falls under the same general approach as “karman” or “dharman,” both of which are commonly given in their neuter singular declined forms (“karma” and “dharma”); we have chosen to do the same here, and have thus changed all instances to “parabrahma.” Occurred twice on this page. |
|
1 |
15 |
fons et origo |
fōns et orīgō [source and origin] |
Changed to proper Latin diacritics; added English translation in square brackets. |
|
1 |
15 |
Mulaprakriti |
Mūlaprakṛti |
Changed to proper IAST Sanskrit (मूलप्रकृति). |
|
1 |
15 (fn) |
Bhagavad Gita, |
Bhagavadgītā. |
Changed to italics to reflect book title; changed to proper IAST Sanskrit (भगवद्गीता). |
|
1 |
15 (fn) |
“Theosophist,” February, 1887. |
T. Subba Row, “Notes on the Bhagavad Gita,” The Theosophist, February-April & July, 1887. |
Reformatted reference. Moved to reference note. |
|
1 |
15 (fn) |
Upadhi |
Upādhi |
Changed to proper IAST Sanskrit (उपाधि). |
|
1 |
16 |
Dhyan-Chohans |
Dhyāni-Chohans |
This is a compound term unique to modern theosophy. The first part is the Sanskrit “dhyānin,” here changed to proper IAST Sanskrit (ध्यानिन्); the second part appears to be a compound of two Tibetan terms (ཆོས and མཁན), in Wylie transliteration “chos” and “mkhan” and in THL Simplified Phonetic Transcription “chö” and “khen.” As the latter terms are not verified, and debate still exists as to the etymology of the theosophical term “chohan,” we have chosen to leave the spelling as is. |
theosophy.wiki (see “Cho-Khan”) |
1 |
16 |
Parabrahm |
Parabrahma |
Changed to proper IAST Sanskrit (परब्रह्म). “Parabrahma” is a compound of two terms: para+brahman, declined in the neuter singular. In northern India it is common to eliminate the final “a” at the end of such terms, for instance “yog” instead of “yoga”; hence “prabrahm” instead of “parabrahma.” In Sanskrit texts, the common forms given are as a declined compound, “parabrahma,” or as two declined terms “param brahma.” The term in its undeclined form “parabrahman” falls under the same general approach as “karman” or “dharman,” both of which are commonly given in their neuter singular declined forms (“karma” and “dharma”); we have chosen to do the same here, and have thus changed all instances to “parabrahma.” Occurred twice on this page. |
|
1 |
16 |
Vedantins |
Vedāntins |
Changed to anglicized plural of the proper IAST Sanskrit (वेदान्तिन्). |
|
1 |
16 |
... as Hegel says, both Absolute Being and Non-Being. |
... as Hegel says, both Absolute Being and Non-Being. {See e.g. G. W. F. Hegel, “§ 88,” Enzyklopädie der philosophischen Wissenschaften im Grundrisse [Encyclopaedia of the Philosophical Sciences in Outline], 1827, p. 101.} |
Added reference note. |
|
1 |
16 |
Purusha |
Puruṣa |
Changed to proper IAST Sanskrit (पुरुष). |
|
1 |
16 |
Prakriti |
Prakṛti |
Changed to proper IAST Sanskrit (प्रकृति). |
|
1 |
16 |
Maha-Buddhi |
Mahā-Buddhi |
Changed to proper IAST Sanskrit (महाबुद्धि). The proper Sanskrit is “mahābuddhi,” as a compound; we have chosen to maintain HPB’s common hyphenation of this term as we have also done for “Mahā-Ātmā”. |
|
1 |
16 |
in toto |
in tōtō [in total] |
Changed to proper Latin diacritics; added English translation in square brackets. |
|
1 |
16 (fn) |
Seraphs |
Śārāfs |
Changed to anglicized version of the proper Hebrew transliteration, based on ISO 259 (שָׂרָף). |
|
1 |
16 (fn) |
Vedantins |
Vedāntins |
Changed to anglicized plural of the proper IAST Sanskrit (वेदान्तिन्). Occurred twice in this footnote. |
|
1 |
16 (fn) |
Sutratma |
Sūtrātmā |
Changed to proper IAST Sanskrit (सूत्रात्मा). ātmā is the masculine nominative singular of ātman (आत्मन्). |
|
1 |
17 |
(See Part II, “Days and Nights of Brahmâ.”) |
See “§ 7. The Days and Nights of Brahmā,” Book 1, Part 2, p. 368. |
Reformatted reference. Moved to reference note. Changed to proper IAST Sanskrit. brahmā (ब्रह्मा) is the masculine nominative singular of brahman (ब्रह्मन्). Occurred three times on this page. |
|
1 |
17 |
Dhyani-Buddha |
Dhyāni-Buddha |
Changed to proper IAST Sanskrit (ध्यानिबुद्ध). The term “dhyāni-buddha” was first used by Brian Hodgson, then adopted by Emil Schlagintweit, T. W. Rhys Davids and others and even into Monier-William’s Sanskrit-English Dictionary, from which it has come into common use even today, but no such compound term has been found in any Sanskrit text. The term is, however, a proper Sanskrit compound by the rules of Sanskrit grammar (dhyānin + buddha = dhyānibuddha), hence we have simply corrected the diacritic use and left the term as is. |
|
1 |
17 |
Brahmâ |
Brahmā |
Changed to proper IAST Sanskrit. brahmā (ब्रह्मा) is the masculine nominative singular of brahman (ब्रह्मन्). |
|
1 |
18 |
Mayavic |
Māyāvic |
Changed to anglicized version of the proper IAST Sanskrit (माया). |
|
1 |
18 |
(See, for clearer definition, Addendum “Gods, Monads and Atoms,” and also “Theophania,” “Bodhisatvas and Reincarnation,” etc., etc.) |
See, for clearer definition, Addendum “§ 15. Gods, Monads, and Atoms,” Book 1, Part 3, pp. 610; and also “Theophánia,” “Bodhisattvas and Reincarnation,” etc., etc. These latter two references evidently refer to the promised 3rd Volume of The Secret Doctrine, which was not completed and published by H. P. Blavatsky, though a significant amount of MS. material appears to have been in a preparatory stage. MSS. on the topics referenced here were published posthumously in The Secret Doctrine, Vol. 3, 1897—for “Theophania” see “Section V. Some Reasons for Secresy,” p. 56 etc.; for “Bodhisattvas and Reincarnation” see “Section XLIII. The Mystery of Buddha,” p. 376 etc. and “Section XLIV. ‘Reincarnations’ of Buddha,” p. 386 etc. These were then included in H. P. Blavatsky Collected Writings, 14:47 etc. and 14:388 etc. |
Reformatted referenced. Moved to reference note. Changed to proper Greek transliteration, based on ALA-LC (Θεοφάνια). Changed to anglicized plural of the proper IAST Sanskrit (बोधिसत्त्व). |
|
1 |
18 |
Parabrahmam |
Parabrahma |
Changed to proper IAST Sanskrit (परब्रह्म). “Parabrahma” is a compound of two terms: para+brahman, declined in the neuter singular. “brahmam” is the neuter nominative/accusative singular of “brahma”; however, “brahma” is simply the iic (beginning of a compound) form of the undeclined stem “brahman,” and thus “brahmam” is not something one would find in accurate Sanskrit; it is a misspelling common to early theosophical literature. In Sanskrit texts, the common forms given are as a declined compound, “parabrahma,” or as two declined terms “param brahma.” The term in its undeclined form “parabrahman” falls under the same general approach as “karman” or “dharman,” both of which are commonly given in their neuter singular declined forms (“karma” and “dharma”); we have chosen to do the same here, and have thus changed all instances to “parabrahma.” |
|
1 |
18 |
Mulaprakriti |
Mūlaprakṛti |
Changed to proper IAST Sanskrit (मूलप्रकृति). Occurred twice on this page. |
|
1 |
18 |
A’kâśa |
Ākāśa |
Changed to proper IAST Sanskrit (आकाश). |
|
1 |
18 |
(See Comments, Stanza II.) |
See Stanza 2 Commentary, Book 1, Part 1, pp. 53-61. |
Reformatted reference. Moved to reference note. |
|
1 |
18 |
Kabala |
Qabbālāh |
Changed to proper Hebrew transliteration, based on ISO 259 (קַבָּלָה). Occurred twice on this page. |
|
1 |
18 |
Atma |
Ātmā |
Changed to proper IAST Sanskrit (आत्मा). ātmā is the masculine nominative singular of ātman (आत्मन्). |
|
1 |
18 |
Jehovah, Jah-Havah |
Jehovah [yəhōwāh], Jah-Havah [yāh-hawwāh] |
Added proper Hebrew transliteration, based on ISO 259, in square brackets. (יְהֹוָה & הַוָּה-יָהּ) |
|
1 |
18 |
Hiranyagarbha |
Hiraṇyagarbha |
Changed to proper IAST Sanskrit (हिरण्यगर्भ). |
|
1 |
18 |
Sankara |
Śaṅkara |
Changed to proper IAST Sanskrit. (शङ्कर). . The term is technically spelled “śaṃkara” (शंकर). In Sanskrit, ṃ (अं, anusvara) indicates a nasal that takes on the point of pronunciation of the consonant which follows it, thus, in this case, “ṃ” become phonetically “ṅ” and this manner of spelling the name has become common, though the spelling using “ṃ” is technically the correct form. |
|
1 |
18 |
... Hiraṇyagarbha, Hari, and Śaṅkara |
... Hiraṇyagarbha, Hari, and Śaṅkara {Viṣṇu Purāṇa 1:2:2. See H. H. Wilson, ed. Fitzedward Hall, The Vishnu Purana, Vol. 1, 1864, p. 13.} |
Added reference note. |
|
1 |
18 |
“Spirit of the Supreme Spirit” |
“Spirit of the Supreme Spirit” {Viṣṇu Purāṇa 1:4:14. See H. H. Wilson, ed. Fitzedward Hall, The Vishnu Purana, Vol. 1, 1864, p. 59.} |
Added reference note. |
|
1 |
18 |
Prithivi |
Pṛthivī |
Changed to proper IAST Sanskrit (पृथ्वी). |
|
1 |
18 |
Vishnu |
Viṣṇu |
Changed to proper IAST Sanskrit (विष्णु). |
|
1 |
18 |
Avatar |
Avatāra |
Changed to proper IAST Sanskrit (अवतार). |
|
1 |
18 |
Avasthas |
Avasthās |
Changed to anglicized plural of the proper IAST Sanskrit (अवस्था). |
|
1 |
18 (fn) |
Akâsic |
Ākāśic |
Changed to anglicized version of the proper IAST Sanskrit (आकाश). |
|
1 |
19 |
Achyuta |
Acyuta |
Changed to proper IAST Sanskrit (अच्युत). |
|
1 |
19 |
Vishnu |
Viṣṇu |
Changed to proper IAST Sanskrit (विष्णु). |
|
1 |
18 |
or Acyuta, a name of Viṣṇu |
or Acyuta, a name of Viṣṇu {Viṣṇu Purāṇa 1:2:5. See H. H. Wilson, ed. Fitzedward Hall, The Vishnu Purana, Vol. 1, 1864, p. 15fn.} |
Added reference note. |
|
1 |
19 |
Bhrantidarsanatah |
Bhrāntidarśanata |
Changed to proper IAST Sanskrit (भ्रान्तिदर्शनत). |
uni-goettingen.de (see verse 1,2.6) |
1 |
19 |
“false apprehension,” something “conceived of, by reason of erroneous appearances, as a material form,” |
“false apprehension,” something “conceived of, by reason of erroneous appearances, as a material form,” {Viṣṇu Purāṇa 1:2:6. See H. H. Wilson, ed. Fitzedward Hall, The Vishnu Purana, Vol. 1, 1864, p. 16.} |
Corrected typo, as per original. See also SD 1:542. Added reference note. |
|
1 |
19 |
Vishnu Purâna |
Viṣṇu Purāṇa 1:2:14-15: |
Changed to proper IAST Sanskrit (विष्णु पुराण); changed to italics to reflect book title; added verse numbers. |
|
1 |
19 |
Brahmâ |
Brahmā |
Changed to proper IAST Sanskrit. In the original text the term is declined in the neuter (brahma), not the masculine (brahmā) form of brahman (ब्रह्मन्). As it is unsure whether it was a conscious choice by HPB to change this to the masculine, we have chosen to maintain it as per the original SD. See also SD 1:542. |
|
1 |
19 |
Prakriti |
Prakṛti |
Changed to proper IAST Sanskrit (प्रकृति). Occurred twice on this page. |
|
1 |
19 |
Mulaprakriti |
Mūlaprakṛti |
Changed to proper IAST Sanskrit (मूलप्रकृति). Occurred twice on this page. |
|
1 |
19 |
and is the time last. |
and time is the last. {Viṣṇu Purāṇa 1:2:14-15, tr. Fitzedward Hall. See H. H. Wilson, ed. Fitzedward Hall, The Vishnu Purana, Vol. 1, 1864, p. 18fn.} |
Corrected typo, as per original. See also SD 1:542. Added reference note. |
|
1 |
19 |
Kronos |
Krónos |
Changed to proper Greek transliteration, based on ALA-LC (Κρόνος). |
|
1 |
19 |
... a generated god or agent. |
... a generated god or agent. {See e.g. “Hymn #4: To Ouranos [Ουρανού],” Hymns of Orpheus [Ορφικοί Ύμνοι]; see Thomas Taylor, “IV. To Heaven,” The Mystical Hymns of Orpheus, 1824, p. 16.} |
Added reference note. |
|
1 |
19 |
Kabala |
Qabbālāh |
Changed to proper Hebrew transliteration, based on ISO 259 (קַבָּלָה). Occurred twice on this page. |
|
1 |
19 |
Zohar |
Zōhar |
Changed to proper Hebrew transliteration, based on ISO 259. (זֹהַר) |
|
1 |
19 |
... “the Union of the Rose and Cross,” |
... “the Union of the Rose and Cross,” {See e.g. Arthur Edward Waite, The Real History of the Rosicrucians, 1887, p. 24; and also Hargrave Jennings, The Rosicrucians: Their Rites and Mysteries, Vol. 1, 1887, p. 86.} |
Added reference note. |
|
1 |
19 |
... the “Pelican” tearing open its breast to feed its seven little ones |
... the “Pelican” tearing open its breast to feed its seven little ones {See e.g. Arthur Edward Waite, The Real History of the Rosicrucians, 1887, p. 407, referencing Albert Gallatin Mackey, A Lexicon of Freemasonry, 1860, p. 269.} |
Added reference note. |
|
1 |
19 (fn) |
“that which persists ... which the Universe presents to us, is an unknown and unknowable power ... beginning or end in time.” |
“that which persists ... which the Universe presents to us . . . is an unknown and unknowable power ... beginning or end in time.” {Herbert Spencer, “Mozley on Evolution,” Popular Science Monthly, Vol. 21, October, 1882, p. 772.} |
Added . . . as per original source. Added reference note. |
|
1 |
20 |
Kalahansa |
Kalahaṃsa |
Changed to proper IAST Sanskrit (कलहंस). Occurred twice on this page. |
|
1 |
20 |
... as explained by Western Orientalists, |
... as explained by Western Orientalists, {See John Dowson, Classical Dictionary of Hindu Mythology and Religion, History and Literature, 1879, pp. 56-57.} |
Added reference note. |
|
1 |
20 |
(see Stanza III., Comment. 8) |
See Stanza 3 Commentary on Sloka 8, Book 1, Part 1, pp. 77-78. |
Reformatted reference. Moved to reference note. |
|
1 |
20 |
Brahmâ |
Brahmā |
Changed to proper IAST Sanskrit. brahmā (ब्रह्मा) is the masculine nominative singular of brahman (ब्रह्मन्). Occurred three times on this page. |
|
1 |
20 |
Hansa-vahana |
Haṃsa-Vāhana |
Changed to proper IAST Sanskrit (हंस-वाहन). |
|
1 |
20 |
Hamsa |
Haṃsa |
Changed to proper IAST Sanskrit (हंस). |
|
1 |
20 |
A-hamsa |
a-haṃsa |
Changed to proper IAST Sanskrit (अ-हंस, अहंस). This may indicate a-haṃsa in the sense of “not haṃsa,” using the Sanskrit prefix a-, “no, not,” but it may simply indicate “ahaṃsa” in the sense of aham-sa. Both meanings are explained in the later commentary (see 1:78). This part of the sentence on 1:20 was not included in the Würzburg MS. (see p. 150), so we have no MS. to cross-check with, but in a later part of the MS. (p. 171) Blavatsky had in one place originally written (a)ham sa, which was later changed in the SD to a-ham-sa. It is possible that here on p. 20, (a)hamsa was likewise the original MS. format. |
|
1 |
20 |
Parabrahmam |
Parabrahma |
Changed to proper IAST Sanskrit (परब्रह्म). “Parabrahma” is a compound of two terms: para+brahman, declined in the neuter singular. “brahmam” is the neuter nominative/accusative singular of “brahma”; however, “brahma” is simply the iic (beginning of a compound) form of the undeclined stem “brahman,” and thus “brahmam” is not something one would find in accurate Sanskrit; it is a misspelling common to early theosophical literature. In Sanskrit texts, the common forms given are as a declined compound, “parabrahma,” or as two declined terms “param brahma.” The term in its undeclined form “parabrahman” falls under the same general approach as “karman” or “dharman,” both of which are commonly given in their neuter singular declined forms (“karma” and “dharma”); we have chosen to do the same here, and have thus changed all instances to “parabrahma.” |
|
1 |
21 |
Stanza I. The history of cosmic evolution ... |
The history of cosmic evolution ... |
Removed “Stanza I.” This seems to have been a typesetter’s error, as the enumeration and summary of each Stanza begins on the following page. This change was done by G.R.S. Mead in his 1893 edition, as well as by Boris de Zirkoff in his edition. |
|
1 |
20 |
mutatis mutandis |
mūtātīs mūtandīs [i.e. “with the necessary changes”] |
Changed to proper Latin diacritics; added a simplified translation of the Latin in square brackets. |
|
1 |
21 |
Purânas |
Purāṇas |
Changed to anglicized plural of the proper IAST Sanskrit (पुराण). |
|
1 |
21 |
thei |
their |
Added the “r” that was missing in the original edition. |
|
1 |
22 |
Dhyan-Chohans |
Dhyāni-Chohans |
This is a compound term unique to modern theosophy. The first part is the Sanskrit “dhyānin,” here changed to proper IAST Sanskrit (ध्यानिन्); the second part appears to be a compound of two Tibetan terms (ཆོས and མཁན), in Wylie transliteration “chos” and “mkhan” and in THL Simplified Phonetic Transcription “chö” and “khen.” As the latter terms are not verified, and debate still exists as to the etymology of the theosophical term “chohan,” we have chosen to leave the spelling as is. |
theosophy.wiki (see “Cho-Khan”) |
1 |
vii |
the Secret Doctrine |
The Secret Doctrine |
Changed to italics to reflect book title (when not in italics the Secret Doctrine refers to the wisdom-religion itself; when in italics to the present book). |
|
1 |
23 |
Thibetan |
Tibetan |
Updated spelling to modern standard. |
|
1 |
23 |
foot-notes |
footnotes |
Changed from hyphenated to non-hyphenated form, which is the common modern form and the most prevalent form in The Secret Doctrine. |
|
1 |
23 |
Verse 1 |
Verse [Stanza] 1 |
Added “Stanza” in square brackets for clarity. The phonetic rendering given here covers Stanza 1, slokas 1-6. |
|
1 |
23 |
Tho-ag |
Tho-ag [thog? mtho 'og?] |
This term remains unverified. |
|
1 |
23 |
Zhi-gyu |
Zhi-gyu [gzhi gyu or gzhir gyur?] |
This term remains unverified. |
|
1 |
23 |
Khorlo |
Khor lo ['khor lo] |
HPB’s rendering is left as it matches the THL Simplified Phonetic Transcription of Tibetan; added Wylie Tibetan transliteration in square brackets (འཁོར་ལོ). |
|
1 |
23 |
Zodmanas zhiba |
Zömané zhiwa [gzod ma nas zhi ba] |
Changed to THL Simplified Phonetic Transcription of Tibetan; added Wylie Tibetan transliteration in square brackets (གཟོད་མ་ནས་ཞི་བ་). |
|
1 |
23 |
Nyug |
Nyuk [snyugs] |
Changed to THL Simplified Phonetic Transcription of Tibetan; added Wylie Tibetan transliteration in square brackets (སྙུགས). |
|
1 |
23 |
Konch-hog |
Kön-chok [dkon mchog] |
Changed to THL Simplified Phonetic Transcription of Tibetan; added Wylie Tibetan transliteration in square brackets (དཀོན་མཆོག). We have maintained HPB’s hyphenation in this case. |
|
1 |
23 |
Thyan-Kam |
??-?? [??-sgom?] |
This term remains unknown. |
|
1 |
23 |
Lha-Chohan |
Lha-Chohan [lha-??] |
HPB’s rendering of the first term is left as it matches the THL Simplified Phonetic Transcription of Tibetan; added Wylie Tibetan transliteration in square brackets (ལྷ); The second term remains unverified. |
theosophy.wiki (see “Cho-Khan”) |
1 |
23 |
Tenbrel Chugnyi |
Temdrel Chunyi [rten 'brel bcu gnyis] |
Changed to THL Simplified Phonetic Transcription of Tibetan; added Wylie Tibetan transliteration in square brackets (རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་). |
|
1 |
23 |
Dharmakaya |
Dharmakāya |
Changed to proper IAST Sanskrit (धर्मकाय). |
|
1 |
23 |
Tgenchang |
Tgenchang [Gyenchang, rgyan 'chang?] |
This term remains unverified. |
|
1 |
23 |
Barnang |
Barnang [bar snang] |
HPB’s rendering is left as it matches the THL Simplified Phonetic Transcription of Tibetan; added Wylie Tibetan transliteration in square brackets (བར་སྣང་). |
|
1 |
23 |
Ssa |
Sa [sa] |
Changed to THL Simplified Phonetic Transcription of Tibetan, which is the same as the Wylie Tibetan transliteration (ས་). |
|
1 |
23 |
Ngovonyidj |
Ngowonyi [ngo bo nyid] |
Changed to THL Simplified Phonetic Transcription of Tibetan; added Wylie Tibetan transliteration in square brackets (ངོ་བོ་ཉིད་). |
|
1 |
23 |
Tho-og |
Tho-og [thog? mtho 'og?] |
This term remains unverified. |
|
1 |
23 |
Yinsin |
Yīxīn |
Changed to Chinese Hanyu Pinyin transliteration (一心).. |
|
1 |
23 |
Sun-chan |
Sun-chan [Sien-tchan; tiānxià?] |
This term remains unverified. Added possible corrected spelling and possible Chinese Hanyu Pinyin in square brackets. Another possibility is Tibetan sems-can (སེམས་ཅན་). |
|
1 |
23 |
Yong-grub |
Yong-drup [yongs grub] |
Changed to THL Simplified Phonetic Transcription of Tibetan; added Wylie Tibetan transliteration in square brackets (ཡོངས་གྲུབ་). We have maintained HPB’s hyphenation in this case. |
|
1 |
23 |
Parinishpanna |
Pariniṣpanna |
Changed to proper IAST Sanskrit (परिनिष्पन्न). |
|
1 |
23 |
untranslateable |
untranslatable |
Corrected misspelling. |
|
1 |
23 |
Mahabharatan |
Mahābhāratan |
Changed to anglicized form of proper IAST Sanskrit (महाभारत). |
|
1 |
25 |
BOOK I., |
Added “Book I.,” for consistency in formatting between volumes. |
||
1 |
26 |
“Nor Aught nor Nought existed ... [etc.] ... He knows not.” |
“Nor Aught nor Nought existed ... [etc.] ... He knows not.” {Ṛgveda 10:129; based on tr. by Max Müller, A History of Ancient Sanskrit Literature, 1860, pp. 563-564.} |
Added reference note. This is HPB’s rendering, with slight, but purposeful, changes, of Max Müller’s translation of Rigveda 10:129. Because HPB’s changes are purposeful, we have left them as is. |
|
1 |
26 |
And knew no change |
And know no change |
Corrected typo, “knew” back to “know,” as per the original. The rest of HPB’s rendering of this poem is left as she gave it, which includes some purposeful changes from the original. |
|
1 |
26 |
“Gazing into eternity . . . ... [etc.] ... divine Eternity.” |
“Gazing into eternity . . . ... [etc.] ... divine Eternity.” {John Gay, “A Thought on Eternity,” Poetical Works, Vol. 2, 1854, p. 302.} |
Added reference note. This is HPB’s rendering, with slight, but purposeful, changes, of Max Müller’s translation of Rigveda 10:129. Because HPB’s changes are purposeful, we have left them as is. |
|
1 |
27 etc. |
Note: All Stanzas have been updated as per “The Stanzas of Dzyan: A ‘Critical Edition’ of the English Translation by H. P. Blavatsky, based on Four Primary Sources. |
|||
1 |
27 |
Paranishpanna |
Pariniṣpanna |
Changed to proper IAST Sanskrit (परिनिष्पन्न). |
|
1 |
27 |
Dangma |
Dangma [dwangs ma] |
HPB’s rendering is left as it matches the THL Simplified Phonetic Transcription of Tibetan; added Wylie Tibetan transliteration in square brackets (དྭངས་མ་). Occurred twice on this page. |
|
1 |
27 |
Alaya |
Ālaya |
Changed to proper IAST Sanskrit (आलय). |
|
1 |
27 |
Paramartha |
Paramārtha |
Changed to proper IAST Sanskrit (परमार्थ). |
|
1 |
27 |
Anupadaka |
Anupādaka [Aupapāduka] |
Changed to proper IAST Sanskrit (अनुपादक); added correct term in square bracekts in proper IAST Sanskrit (औपपादुक). See David Reigle’s explanation of this term in his “Book of Dzyan Research Report: Technical Terms in Stanza I.” |
|
1 |
28 |
Paranishpanna |
Pariniṣpanna |
Changed to proper IAST Sanskrit (परिनिष्पन्न). |
|
1 |
28 |
Devamatri |
Devamātṛ |
Changed to proper IAST Sanskrit (देवमातृ). |
|
1 |
28 |
Svâbhâvat |
Svabhāva |
Changed to proper IAST Sanskrit (स्वभाव). Occurred three times on this page. This term is given with mistaken diacritic placement in the SD. The diacritic placement used by HPB prior to the SD is consistently the ablative case of the word “svabhāva,” in which the spelling and diacritic placement is “svabhāvāt” (see, for instance, Isis Unveiled 2:264, which when quoted in SD 1:3 is given with altered diacritic placement). We have corrected the term to its proper Sanskrit stem form. |
|
1 |
28 |
Matripadma |
Mātṛpadma |
Changed to proper IAST Sanskrit (मातृपद्म). |
|
1 |
28 |
Maya |
Māyā |
Changed to proper IAST Sanskrit (माया). |
|
1 |
28 |
the virgin egg the ray causes |
the virgin egg; the ray causes |
Added missing semi-colon. See vol. 1, p. 64. |
|
1 |
29 |
Svâbhâvat |
Svabhāva |
Changed to proper IAST Sanskrit (स्वभाव). This term is given with mistaken diacritic placement in the SD. The diacritic placement used by HPB prior to the SD is consistently the ablative case of the word “svabhāva,” in which the spelling and diacritic placement is “svabhāvāt” (see, for instance, Isis Unveiled 2:264, which when quoted in SD 1:3 is given with altered diacritic placement). We have corrected the term to its proper Sanskrit stem form. |
|
1 |
29 fn |
Chatur |
Catur |
Changed to proper IAST Sanskrit (चतुर्). |
|
1 |
30 |
Svâbhâvat |
Svabhāva |
Changed to proper IAST Sanskrit (स्वभाव). This term is given with mistaken diacritic placement in the SD. The diacritic placement used by HPB prior to the SD is consistently the ablative case of the word “svabhāva,” in which the spelling and diacritic placement is “svabhāvāt” (see, for instance, Isis Unveiled 2:264, which when quoted in SD 1:3 is given with altered diacritic placement). We have corrected the term to its proper Sanskrit stem form. |
|
1 |
30 |
arupa |
arūpa |
Changed to proper IAST Sanskrit (अरूप). |
|
1 |
30 |
rupa |
rūpa |
Changed to proper IAST Sanskrit (रूप). |
|
1 |
30 |
Nidana |
Nidāna |
Changed to proper IAST Sanskrit (निदान). |
|
1 |
31 |
Adi-Nidana |
Ādi-Nidāna |
Changed to proper IAST Sanskrit (आदि & निदान). We have maintained HPB’s hyphenation. |
|
1 |
31 |
Svâbhâvat |
Svabhāva |
Changed to proper IAST Sanskrit (स्वभाव). Occurred twice on this page. This term is given with mistaken diacritic placement in the SD. The diacritic placement used by HPB prior to the SD is consistently the ablative case of the word “svabhāva,” in which the spelling and diacritic placement is “svabhāvāt” (see, for instance, Isis Unveiled 2:264, which when quoted in SD 1:3 is given with altered diacritic placement). We have corrected the term to its proper Sanskrit stem form. |
|
1 |
31 |
Adi-Sanat |
Ādi-Sanat |
Changed to proper IAST Sanskrit (आदि & सनत्). We have maintained HPB’s hyphenation. |
|
1 |
31 |
arupa |
arūpa |
Changed to proper IAST Sanskrit (अरूप). |
|
1 |
31 |
Dzyu |
Dzyu [rgyus?] |
This term remains unverified. Added most likely Tibetan term, in Wylie Tibetan transliteration, in square brackets. (རྒྱུས) |
|
1 |
32 |
Arupa |
Arūpa |
Changed to proper IAST Sanskrit (अरूप). Occurred twice on this page. |
|
1 |
32 |
Chhayaloka |
Chāyāloka |
Changed to proper IAST Sanskrit (छाया). |
|
1 |
32 |
Anupadaka |
Anupādaka [Aupapāduka] |
Changed to proper IAST Sanskrit (अनुपादक); added correct term in square bracekts in proper IAST Sanskrit (औपपादुक). See David Reigle’s explanation of this term in his “Book of Dzyan Research Report: Technical Terms in Stanza I.” |
|
1 |
32 |
Rupa |
Rūpa |
Changed to proper IAST Sanskrit (रूप). |
|
1 |
32 |
Kwan-Yin |
Guān-yīn |
Changed to Chinese Hanyu Pinyin transliteration (觀音). We have maintained HPB’s hyphenation. |
|
1 |
32 |
Kwan-shai-Yin |
Guān-shì-yīn |
Changed to Chinese Hanyu Pinyin transliteration (觀世音). We have maintained HPB’s hyphenation. |
|
1 |
32 |
Kwan-yin-Tien |
Guān-yīn-Tiān |
Changed to Chinese Hanyu Pinyin transliteration (觀音 and 天). We have maintained HPB’s hyphenation. |
|
1 |
32 |
Sien-Tchang |
Sien-Tchang [tiānxià?] |
This term remains unverified. Added possible Chinese Hanyu Pinyin in square brackets. Another possibility is Tibetan sems-can (སེམས་ཅན་). |
|
1 |
32 |
Tsien-Tchan |
Tsien-Tchan [tiānxià?] |
This term remains unverified. Added possible Chinese Hanyu Pinyin in square brackets. Another possibility is Tibetan sems-can (སེམས་ཅན་). |
|
1 |
32 |
tsan |
bàn |
Changed to correct Chinese term in Hanyu Pinyin transliteration (半).. See the Würzburg MS. where instead of “tsan” it is given as “half”; the Chinese word “bàn” means “half.” “Tsan” is evidently a typographical error, likely from misreading HPB’s handwritten cursive “b” as “ts.” |
|
1 |
33 |
wouldest |
wouldst |
Changed to standard spelling for consistency. See also SD 1:205. |
|
1 |
33 |
Nirvana |
Nirvāṇa |
Changed to proper IAST Sanskrit (निर्वाण). |
|
1 |
33 |
earth |
Bhūmi |
Changed to proper IAST Sanskrit (छाया). See Stanza 7, Śloka 1, as given on p. 213. |
|
1 |
34 |
Saptasarma |
Saptaparṇa |
Corrected misspelling, and changed to proper IAST Sanskrit. See also SD 1:231. |
|
1 |
34 |
Maya |
Māyā |
Changed to proper IAST Sanskrit (माया). |
|
1 |
34 |
Vahan |
Vāhana |
Changed to proper IAST Sanskrit (वाहन). |
|
1 |
35 |
SLOKAS |
ŚLOKAS |
Changed to anglicized plural of the proper IAST Sanskrit (श्लोक). |
|
1 |
35 |
(See Proem pp. 2 et seq.) |
See “Proem,” Book 1, pp. 2 et seq. |
Reformatted reference. Moved to reference note. |
|
1 |
35 |
subtile |
subtle |
Updated from obsolete spelling. |
|
1 |
35 |
Mulaprakriti |
Mūlaprakṛti |
Changed to proper IAST Sanskrit (मूलप्रकृति). Occurred twice on this page. |
|
1 |
35 |
Upadhi |
Upādhi |
Changed to proper IAST Sanskrit (उपाधि). |
|
1 |
35 |
Akâsa |
Ākāśa |
Changed to proper IAST Sanskrit (आकाश). |
|
1 |
36 |
Maha-Kalpa |
Mahākalpa |
Changed to proper IAST Sanskrit (महाकल्प). |
|
1 |
36 |
Brahmâ |
Brahmā |
Changed to proper IAST Sanskrit. brahmā (ब्रह्मा) is the masculine nominative singular of brahman (ब्रह्मन्). Occurred four times on this page. |
|
1 |
36 |
Chandrayana |
Cāndrāyaṇa |
Changed to proper IAST Sanskrit (चान्द्रायण). |
|
1 |
36 (fn 47) |
Book II., ch. viii., of Vishnu Purâna |
Viṣṇu Purāṇa 2:8:95 |
Reformatted reference; changed to proper IAST Sanskrit (विष्णु पुराण). |
|
1 |
38 |
Dhyan-Chohans |
Dhyāni-Chohans |
This is a compound term unique to modern theosophy. The first part is the Sanskrit “dhyānin,” here changed to proper IAST Sanskrit (ध्यानिन्); the second part appears to be a compound of two Tibetan terms (ཆོས and མཁན), in Wylie transliteration “chos” and “mkhan” and in THL Simplified Phonetic Transcription “chö” and “khen.” As the latter terms are not verified, and debate still exists as to the etymology of the theosophical term “chohan,” we have chosen to leave the spelling as is. |
theosophy.wiki (see “Cho-Khan”) |
1 |
38 |
Elohim |
ʾĔlōhīm |
Changed to proper Hebrew transliteration, based on ISO 259 (אֱלֹהִים). |
|
1 |
38 |
Moksha |
Mokṣa |
Changed to proper IAST Sanskrit (मोक्ष). |
|
1 |
38 |
Nirvana |
Nirvāṇa |
Changed to proper IAST Sanskrit (निर्वाण). Occurred twice on this page. |
|
1 |
38 |
Nidana |
Nidāna |
Changed to proper IAST Sanskrit (निदान). |
|
1 |
38 |
Maya |
Māyā |
Changed to proper IAST Sanskrit (माया). |
|
1 |
38 (fn 48) |
Nippang |
Nièpán |
Changed to Chinese Hanyu Pinyin transliteration (涅槃). |
|
1 |
38 (fn 48) |
Neibban |
Nibban |
Changed to proper Burmese transliteration, based on the MLC Transcription System (နိဗ္ဗာန်). |
|
1 |
38 (fn 48) |
Burmah |
Burma [Myanmar] |
Corrected spelling and added modern name. |
|
1 |
38 (fn 48) |
Moksha |
Mokṣa |
Changed to proper IAST Sanskrit (मोक्ष). |
|
1 |
38 (fn 49) |
Nidanas |
Nidānas |
Changed to anglicized plural of proper IAST Sanskrit (निदान). |
|
1 |
38 (fn 49) |
Ten-brel chug-nyi |
Temdrel Chunyi [rten 'brel bcu gnyis] |
Changed to THL Simplified Phonetic Transcription of Tibetan; added Wylie Tibetan transliteration in square brackets (རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་). |
|
1 |
38 (fn 49) |
(see Comment. II) |
(see commentary (b) on page 39) |
Corrected reference. The reference to “comment. II” is evidently a carry over from a MS. version of the SD. In the Würzburg MS., the comment explaining the Nidānas is comment (2) (see p. 151). These numbered comments were later changed to lettered comments, i.e. (a), (b), (c), etc., but evidently the reference here to “comment II” was mistakenly left unchanged. |
|
1 |
39 |
Nidanas |
Nidānas |
Changed to anglicized plural of proper IAST Sanskrit (निदान). Occurred twice on this page. |
|
1 |
39 |
Hînayâna |
Hīnayāna |
Changed to proper IAST Sanskrit (हीनयान). Occurred three times on this page. |
|
1 |
39 |
Devachan |
Dewachen [bde ba can] |
Changed to THL Simplified Phonetic Transcription of Tibetan; added Wylie Tibetan transliteration in square brackets (བདེ་བ་ཅན). Occurred twice on this page. |
|
1 |
39 |
Mahâyânâ |
Mahāyāna |
Changed to proper IAST Sanskrit (महायान). Occurred three times on this page. |
|
1 |
39 |
Yana |
Yāna |
Changed to proper IAST Sanskrit (यान). |
|
1 |
39 |
Vahan |
Vāhana |
Changed to proper IAST Sanskrit (वाहन). |
|
1 |
39 |
Maya |
Māyā |
Changed to proper IAST Sanskrit (माया). |
|
1 |
39 |
Dhyan-Chohans |
Dhyāni-Chohans |
This is a compound term unique to modern theosophy. The first part is the Sanskrit “dhyānin,” here changed to proper IAST Sanskrit (ध्यानिन्); the second part appears to be a compound of two Tibetan terms (ཆོས and མཁན), in Wylie transliteration “chos” and “mkhan” and in THL Simplified Phonetic Transcription “chö” and “khen.” As the latter terms are not verified, and debate still exists as to the etymology of the theosophical term “chohan,” we have chosen to leave the spelling as is. |
theosophy.wiki (see “Cho-Khan”) |
1 |
39 (fn 50) |
See Wassilief on Buddhism, pp. 97—950 |
See W. Wassiljew [Vasil’yev], Der Buddhismus, seine Dogmen, Geschichte und Literatur, 1860, pp. 97 et seq. |
Reformatted and corrected reference and spelling of name. “—950” was clearly a typesetting error, as the book being referenced is only 380 pages. |
|
1 |
40 |
Maya |
Māyā |
Changed to proper IAST Sanskrit (माया). |
|
1 |
40 |
mayavic |
māyāvic |
Changed to anglicized version of the proper IAST Sanskrit (माया). |
|
1 |
40 (fn 51) |
Maha Kalpa |
Mahākalpa |
Changed to proper IAST Sanskrit (महाकल्प). |
|
1 |
41 |
vice versâ |
vice versā |
Changed to proper Latin diacritics. |
|
1 |
41 |
Brahmâ |
Brahmā |
Changed to proper IAST Sanskrit. brahmā (ब्रह्मा) is the masculine nominative singular of brahman (ब्रह्मन्). Occurred five times on this page. |
|
1 |
41 |
Karana |
Kāraṇa |
Changed to proper IAST Sanskrit (कारण). Occurred twice on this page. |
|
1 |
41 |
(See Part II. §: “Days and Nights of Brahmâ.”) |
(See Part II, § VII: “Days and Nights of Brahmā” [p. 368]) |
Reformatted reference; added page number in square brackets; changed to proper IAST Sanskrit. brahmā (ब्रह्मा) is the masculine nominative singular of brahman (ब्रह्मन्). Occurred five times on this page. |
|
1 |
42 |
Paranishpanna |
Pariniṣpanna |
Changed to proper IAST Sanskrit (परिनिष्पन्न). Occurred twice on this page. |
|
1 |
42 |
Paranirvana |
Parinirvāṇa |
Changed to proper IAST Sanskrit (परिनिर्वाण). Occurred three times on this page. |
|
1 |
42 |
Yong-grub |
Yong-drup [yongs grub] |
Changed to THL Simplified Phonetic Transcription of Tibetan; added Wylie Tibetan transliteration in square brackets (ཡོངས་གྲུབ་). We have maintained HPB’s hyphenation in this case. Occurred twice on this page. |
|
1 |
42 |
Dhyan-Chohans |
Dhyāni-Chohans |
This is a compound term unique to modern theosophy. The first part is the Sanskrit “dhyānin,” here changed to proper IAST Sanskrit (ध्यानिन्); the second part appears to be a compound of two Tibetan terms (ཆོས and མཁན), in Wylie transliteration “chos” and “mkhan” and in THL Simplified Phonetic Transcription “chö” and “khen.” As the latter terms are not verified, and debate still exists as to the etymology of the theosophical term “chohan,” we have chosen to leave the spelling as is. |
theosophy.wiki (see “Cho-Khan”) |
1 |
42 |
Elohim |
ʾĔlōhīm |
Changed to proper Hebrew transliteration, based on ISO 259 (אֱלֹהִים). |
|
1 |
42 |
St. Michael |
St. Michael [mīḵāʾēl] |
Added proper Hebrew transliteration, based on ISO 259, in square brackets (מִיכָאֵל). Occurred twice on this page. |
|
1 |
42 |
St. Gabriel |
St. Gabriel [gaḇrīʾēl] |
Added proper Hebrew transliteration, based on ISO 259, in square brackets (גַּבְרִיאֵל). |
|
1 |
42 |
Dhyanis |
Dhyānis |
Changed to anglicized plural of the proper IAST Sanskrit (ध्यानिन्). The correct spelling, in the singular, is “dhyānin,” but in English writings such Sanskrit terms are often given in their singular nominative case, and pluralized from there (i.e. yogī instead of yogin); in this case, the singular nominative masculine is “dhyānī” and neuter is “dhyāni”; the anglicized plural is thus given as “dhyānīs” or “dhyānis.” |
|
1 |
42 |
Bhodisatvas |
Bodhisattvas |
Changed to anglicized plural of the proper IAST Sanskrit (बोधिसत्त्व). |
|
1 |
42 |
Dhyani-Buddhas |
Dhyāni-Buddhas |
Changed to anglicized plural of the proper IAST Sanskrit (ध्यानिबुद्ध). The term “dhyāni-buddha” was first used by Brian Hodgson, then adopted by Emil Schlagintweit, T. W. Rhys Davids and others and even into Monier-William’s Sanskrit-English Dictionary, from which it has come into common use even today, but no such compound term has been found in any Sanskrit text. The term is, however, a proper Sanskrit compound by the rules of Sanskrit grammar (dhyānin + buddha = dhyānibuddha), hence we have simply corrected the diacritic use and left the term as is. |
|
1 |
42 |
vide infra |
vidē īnfrā |
Changed to proper Latin diacritics. |
|
1 |
42 |
Maha-Manvantara |
Mahāmanvantara |
Changed to proper IAST Sanskrit (महामन्वन्तर). |
|
1 |
42 |
Yogâchârya |
Yogācāra |
Changed to proper IAST Sanskrit (योगाचार). While “yogācārya” is a valid Sanskrit term, meaning “a teacher of yoga,” HPB is here pointing towards the Buddhist school, which is called “yogācāra,” not “yogācārya.” |
|
1 |
43 |
(See “Isis Unveiled.”) |
(See Isis Unveiled.) |
Changed to italics to reflect book title. |
|
1 |
43 |
Prasanga |
Prasaṅga |
Changed to proper IAST Sanskrit (प्रसङ्ग). |
|
1 |
43 |
Madhyamika |
Madhyamaka |
Changed to proper IAST Sanskrit (माध्यमक). |
|
1 |
43 (fn 52) |
“Mani Kumbum,” |
Mani Kabum [ma ni bka' 'bum] |
Changed to italics to reflect book title; changed to THL Simplified Phonetic Transcription of Tibetan; added Wylie Tibetan transliteration in square brackets (མ་ནི་བཀའ་འབུམ་). |
|
1 |
43 (fn 52) |
Also consult Wassilief’s “Der Buddhismus,” pp. 327 and 357, etc. |
Also consult W. Wassiljew [Vasil’yev], Der Buddhismus, seine Dogmen, Geschichte und Literatur, 1860, pp. 327 and 357, etc. |
Reformatted reference and spelling of name. |
|
1 |
44 |
Maya |
Māyā |
Changed to proper IAST Sanskrit (माया). |
|
1 |
44 |
Paramârtha |
Paramārtha |
Changed to proper IAST Sanskrit (परमार्थ). |
|
1 |
44 |
Samvriti |
Saṃvṛti |
Changed to proper IAST Sanskrit (संवृति). |
|
1 |
44 |
Nidana |
Nidāna |
Changed to proper IAST Sanskrit (निदान). |
|
1 |
44 |
Maya |
Māyā |
Changed to proper IAST Sanskrit (माया). |
|
1 |
44 (fn 53) |
Samvriti |
Saṃvṛti |
Changed to proper IAST Sanskrit (संवृति). |
|
1 |
44 (fn 53) |
Paramârtha |
Paramārtha |
Changed to proper IAST Sanskrit (परमार्थ). Occurred twice in this footnote. |
|
1 |
44 (fn 53) |
Svasam-vedana |
Svasaṃvedana |
Changed to proper IAST Sanskrit (स्वसंवेदन). |
|
1 |
44 (fn 53) |
Yogâchâryas |
Yogācāras |
Changed to anglicized plural of the proper IAST Sanskrit (योगाचार). While “yogācārya” is a valid Sanskrit term, meaning “a teacher of yoga,” HPB is here pointing towards the Buddhist school, which is called “yogācāra,” not “yogācārya.” |
|
1 |
44 (fn 53) |
Madhyamikas |
Madhyamakas |
Changed to anglicized plural of the proper IAST Sanskrit (माध्यमक). |
|
1 |
45 |
Maya |
Māyā |
Changed to proper IAST Sanskrit (माया). Occurred twice on this page. |
|
1 |
45 |
Dangma |
Dangma [dwangs ma] |
HPB’s rendering is left as it matches the THL Simplified Phonetic Transcription of Tibetan; added Wylie Tibetan transliteration in square brackets (དྭངས་མ་). Occurred twice on this page. |
|
1 |
45 |
Nidanas |
Nidānas |
Changed to anglicized plural of proper IAST Sanskrit (निदान). |
|
1 |
46 |
Dangma |
Dangma [dwangs ma] |
HPB’s rendering is left as it matches the THL Simplified Phonetic Transcription of Tibetan; added Wylie Tibetan transliteration in square brackets (དྭངས་མ་). Occurred twice on this page. |
|
1 |
46 |
Prabhavapyaya |
Prabhavāpyaya |
Changed to proper IAST Sanskrit (प्रभवाप्यय). |
|
1 |
46 |
(see Book I., Vishnu Purana) |
(see Book I., Viṣṇu Purāṇa); |
Changed to proper IAST Sanskrit (विष्णु पुराण); changed to italics to reflect book title. |
|
1 |
46 |
FitzEdward Hall |
Fitzedward Hall |
Corrected spelling of name. |
|
1 |
46 |
Jagad Yoni |
Jagadyoni |
Changed to proper IAST Sanskrit (जगद्योनि). |
|
1 |
46 |
Purânic |
Purāṇic |
Changed to anglicized version of the proper IAST Sanskrit (पुराण). |
|
1 |
46 |
Karana |
Kāraṇa |
Changed to proper IAST Sanskrit (कारण). |
|
1 |
46 |
Svâbhâvat |
Svabhāva |
Changed to proper IAST Sanskrit (स्वभाव). This term is given with mistaken diacritic placement in the SD. The diacritic placement used by HPB prior to the SD is consistently the ablative case of the word “svabhāva,” in which the spelling and diacritic placement is “svabhāvāt” (see, for instance, Isis Unveiled 2:264, which when quoted in SD 1:3 is given with altered diacritic placement). We have corrected the term to its proper Sanskrit stem form. |
|
1 |
46 |
Vedantin |
Vedāntin |
Changed to proper IAST Sanskrit (वेदान्तिन्). |
|
1 |
46 |
Parabrahm |
Parabrahma |
Changed to proper IAST Sanskrit (परब्रह्म). “Parabrahma” is a compound of two terms: para+brahman, declined in the neuter singular. In northern India it is common to eliminate the final “a” at the end of such terms, for instance “yog” instead of “yoga”; hence “prabrahm” instead of “parabrahma.” In Sanskrit texts, the common forms given are as a declined compound, “parabrahma,” or as two declined terms “param brahma.” The term in its undeclined form “parabrahman” falls under the same general approach as “karman” or “dharman,” both of which are commonly given in their neuter singular declined forms (“karma” and “dharma”); we have chosen to do the same here, and have thus changed all instances to “parabrahma.” Occurred twice on this page. |
|
1 |
46 |
Mulaprakriti |
Mūlaprakṛti |
Changed to proper IAST Sanskrit (मूलप्रकृति). |
|
1 |
46 |
Vedanta |
Vedānta |
Changed to proper IAST Sanskrit (वेदान्त). |
|
1 |
46 |
Uttara-Mimansa |
Uttaramīmāṃsā |
Changed to proper IAST Sanskrit (उत्तरमीमांसा). |
|
1 |
46 (fn 54) |
Siva |
Śiva |
Changed to proper IAST Sanskrit (शिव). |
|
1 |
46 (fn 54) |
Dangma’s |
Dangma’s [dwangs ma] |
HPB’s rendering is left as it matches the THL Simplified Phonetic Transcription of Tibetan; added Wylie Tibetan transliteration in square brackets (དྭངས་མ་). Occurred twice on this page. |
|
1 |
46 (fn 55) |
Dangma |
Dangma [dwangs ma] |
HPB’s rendering is left as it matches the THL Simplified Phonetic Transcription of Tibetan; added Wylie Tibetan transliteration in square brackets (དྭངས་མ་). Occurred twice on this page. |
|
1 |
46 (fn 55) |
Jivanmukta |
Jīvanmukta |
Changed to proper IAST Sanskrit (जीवन्मुक्त). |
|
1 |
46 (fn 55) |
Mahatma |
Mahātmā |
Changed to proper IAST Sanskrit (महात्मा). ātmā is the masculine nominative singular of ātman (आत्मन्). |
|
1 |
47 |
Upanishads |
Upaniṣads |
Changed to anglicized plural of the proper IAST Sanskrit (उपनिषद्) |
|
1 |
47 |
Sri Sankarâchârya |
Śrī Śaṅkarācārya |
Changed to proper IAST Sanskrit. (श्री शङ्कराचार्य). The term is technically spelled “śaṃkarācārya” (शंकराचार्य). In Sanskrit, ṃ (अं, anusvara) indicates a nasal that takes on the point of pronunciation of the consonant which follows it, thus, in this case, “ṃ” become phonetically “ṅ” and this manner of spelling the name has become common, though the spelling using “ṃ” is technically the correct form. |
|
1 |
47 |
Vedantin |
Vedāntin |
Changed to proper IAST Sanskrit (वेदान्तिन्). |
|
1 |
47 |
Dangma |
Dangma [dwangs ma] |
HPB’s rendering is left as it matches the THL Simplified Phonetic Transcription of Tibetan; added Wylie Tibetan transliteration in square brackets (དྭངས་མ་). Occurred twice on this page. |
|
1 |
47 |
Alaya |
Ālaya |
Changed to proper IAST Sanskrit (आलय). |
|
1 |
47 |
Anima Mundi |
Anima Mundī |
Changed to proper Latin diacritics. |
|
1 |
47 |
Paramartha |
Paramārtha |
Changed to proper IAST Sanskrit (परमार्थ). |
|
1 |
47 |
Anupadaka |
Anupādaka [Aupapāduka] |
Changed to proper IAST Sanskrit (अनुपादक); added correct term in square bracekts in proper IAST Sanskrit (औपपादुक). See David Reigle’s explanation of this term in his “Book of Dzyan Research Report: Technical Terms in Stanza I.” |
|
1 |
47 (fn 56) |
Lalita-Vistâra |
Lalitavistara |
Changed to proper IAST Sanskrit (ललितविस्तर). |
|
1 |
47 (fn 56) |
Hatha |
Haṭha |
Changed to proper IAST Sanskrit (हठ). |
|
1 |
47 (fn 57) |
Darsanas |
Darśanas |
Changed to anglicized plural of the proper IAST Sanskrit (दर्शन). |
|
1 |
48 |
Alaya |
Ālaya |
Changed to proper IAST Sanskrit (आलय). Occurred six times on this page. |
|
1 |
48 |
Paramartha |
Paramārtha |
Changed to proper IAST Sanskrit (परमार्थ). Occurred three times on this page. |
|
1 |
48 |
Anima Mundi |
Anima Mundī |
Changed to proper Latin diacritics. |
|
1 |
48 |
Dhyani-Buddhas |
Dhyāni-Buddhas |
Changed to anglicized plural of the proper IAST Sanskrit (ध्यानिबुद्ध). Occurred twice on this page. The term “dhyāni-buddha” was first used by Brian Hodgson, then adopted by Emil Schlagintweit, T. W. Rhys Davids and others and even into Monier-William’s Sanskrit-English Dictionary, from which it has come into common use even today, but no such compound term has been found in any Sanskrit text. The term is, however, a proper Sanskrit compound by the rules of Sanskrit grammar (dhyānin + buddha = dhyānibuddha), hence we have simply corrected the diacritic use and left the term as is. |
|
1 |
48 |
Aryâsanga |
Āryāsaṅga |
Changed to proper IAST Sanskrit (आर्यासङ्ग). |
|
1 |
48 |
Bumapa |
Bumapa [dbu ma pa] |
HPB’s rendering is left as the common phonetic rendering; THL Simplified Phonetic Transcription of Tibetan gives “u ma pa”; added Wylie Tibetan transliteration in square brackets (དབུ་མ་པ་). |
|
1 |
48 |
Nirvana |
Nirvāṇa |
Changed to proper IAST Sanskrit (निर्वाण). |
|
1 |
48 |
Yogâchâryas |
Yogācāras |
Changed to anglicized plural of the proper IAST Sanskrit (योगाचार). While “yogācārya” is a valid Sanskrit term, meaning “a teacher of yoga,” HPB is here pointing towards the Buddhist school, which is called “yogācāra,” not “yogācārya.” Occurred twice on this page. |
|
1 |
48 |
Mahâyânâ |
Mahāyāna |
Changed to proper IAST Sanskrit (महायान). |
|
1 |
48 |
paratantral |
paratantra |
Changed to proper IAST Sanskrit (परतन्त्र). |
|
1 |
48 |
Nyingpo |
Nyingpo [snying po] |
HPB’s rendering is left as it matches the THL Simplified Phonetic Transcription of Tibetan; added Wylie Tibetan transliteration in square brackets (སྙིང་པོ་). |
|
1 |
48 |
Tsang |
Tsang [gtsang] |
HPB’s rendering is left as it matches the THL Simplified Phonetic Transcription of Tibetan; added Wylie Tibetan transliteration in square brackets (གཙང་). This is equivalent to the Chinese 藏, in Hanyu Pinyin transliteration "Zàng". |
|
1 |
48 |
Madhyamikas |
Madhyamakas |
Changed to anglicized plural of the proper IAST Sanskrit (माध्यमक). |
|
1 |
48 |
Paranishpanna |
Pariniṣpanna |
Changed to proper IAST Sanskrit (परिनिष्पन्न). |
|
1 |
48 |
Samvritisatya |
Saṃvṛtisatya |
Changed to proper IAST Sanskrit (संवृतिसत्य). |
|
1 |
48 |
Paramârthasatya |
Paramārthasatya |
Changed to proper IAST Sanskrit (परमार्थसत्य). |
|
1 |
48 |
Paranirvana |
Parinirvāṇa |
Changed to proper IAST Sanskrit (परिनिर्वाण). Occurred three times on this page. |
|
1 |
48 |
Kun-ttag |
Kün-tak [kun btags] |
Changed to THL Simplified Phonetic Transcription of Tibetan; added Wylie Tibetan transliteration in square brackets (ཀུན་བཏགས་). We have maintained HPB’s hyphenation in this case. |
|
1 |
48 (fn 58) |
Paramârtha |
Paramārtha |
Changed to proper IAST Sanskrit (परमार्थ). Occurred three times on this page. |
|
1 |
48 (fn 58) |
Svasamvedana |
Svasaṃvedana |
Changed to proper IAST Sanskrit (स्वसंवेदन). |
|
1 |
48 (fn 58) |
Paramârthasatya |
Paramārthasatya |
Changed to proper IAST Sanskrit (परमार्थसत्य). |
|
1 |
48 (fn 58) |
Dondampaidenpa |
Döndampédenpa [don dam pa'i bden pa] |
Changed to THL Simplified Phonetic Transcription of Tibetan; added Wylie Tibetan transliteration in square brackets (དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་). |
|
1 |
48 (fn 58) |
Samvritisatya |
Saṃvṛtisatya |
Changed to proper IAST Sanskrit (संवृतिसत्य). |
|
1 |
48 (fn 58) |
Samvriti |
Saṃvṛti |
Changed to proper IAST Sanskrit (संवृति). |
|
1 |
48 (fn 58) |
Maya |
Māyā |
Changed to proper IAST Sanskrit (माया). |
|
1 |
48 (fn 58) |
Kundzabchi-denpa |
Kündzopkyidenpa [kun rdzob kyi bden pa] |
Changed to THL Simplified Phonetic Transcription of Tibetan; added Wylie Tibetan transliteration in square brackets (ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་). |
|
1 |
49 |
connexion |
connection |
Updated spelling. |
|
1 |
49 |
Alaya |
Ālaya |
Changed to proper IAST Sanskrit (आलय). Occurred five times on this page, including once in the header. |
|
1 |
49 |
Anima Mundi |
Anima Mundī |
Changed to proper Latin diacritics. Occurred twice on this page. |
|
1 |
49 |
Yogâchârya |
Yogācāra |
Changed to proper IAST Sanskrit (योगाचार). While “yogācārya” is a valid Sanskrit term, meaning “a teacher of yoga,” HPB is here pointing towards the Buddhist school, which is called “yogācāra,” not “yogācārya.” |
|
1 |
49 |
Mahâyânâ |
Mahāyāna |
Changed to proper IAST Sanskrit (महायान). |
|
1 |
49 |
Aryâsanga |
Āryāsaṅga |
Changed to proper IAST Sanskrit (आर्यासङ्ग). |
|
1 |
49 |
Nagârjuna |
Nāgārjuna |
Changed to proper IAST Sanskrit (नागार्जुन). |
|
1 |
49 |
Pradhâna |
Pradhāna |
Changed to proper IAST Sanskrit (प्रधान). |
|
1 |
49 (fn 59) |
Aryâsanga |
Āryāsaṅga |
Changed to proper IAST Sanskrit (आर्यासङ्ग). Occurred twice in this footnote. |
|
1 |
49 (fn 59) |
Csoma di Köros |
Csoma de Kőrös |
Corrected spelling of name. |
|
1 |
50 |
Vishnu Purâna |
Viṣṇu Purāṇa |
Changed to proper IAST Sanskrit (विष्णु पुराण); changed to italics to reflect book title. |
|
1 |
50 |
Pradhâna |
Pradhāna |
Changed to proper IAST Sanskrit (प्रधान). |
|
1 |
50 |
subtile |
subtle |
Updated from obsolete spelling. |
|
1 |
50 |
Prakriti |
Prakṛti |
Changed to proper IAST Sanskrit (प्रकृति). Occurred three times on this page. |
|
1 |
50 |
Alaya |
Ālaya |
Changed to proper IAST Sanskrit (आलय). Occurred five times on this page, including once in the header. |
|
1 |
50 |
Anima Mundi |
Anima Mundī |
Changed to proper Latin diacritics. Occurred twice on this page. |
|
1 |
50 |
Clazomene |
Clazomenæ |
Changed to Romanized spelling of Greek Κλαζομεναί. |
|
1 |
50 |
Jivatma |
Jīvātmā |
Changed to proper IAST Sanskrit (महात्मा). ātmā is the masculine nominative singular of ātman (आत्मन्). |
|
1 |
50 |
Aryan |
Āryan |
Changed to proper IAST Sanskrit; āryān (आर्यान्) is the masculine accusative plural of ārya (आर्य). |
|
1 |
50 |
von Hartman |
von Hartmann |
Corrected spelling of name. |
|
1 |
50 |
Adwaitee |
Advaitin |
Changed to proper IAST Sanskrit (अद्वैतिन्). |
|
1 |
50 (fn 60) |
indiscreet |
indiscrete |
Corrected misspelling (see discreet vs. discrete). |
|
1 |
50 (fn 60) |
Pradhâna |
Pradhāna |
Changed to proper IAST Sanskrit (प्रधान). Occurred twice in this footnote. |
|
1 |
50 (fn 60) |
Prakriti |
Prakṛti |
Changed to proper IAST Sanskrit (प्रकृति). Occurred twice in this footnote. |
|
1 |
50 (fn 60) |
(Vâyu Purâna) |
(Vāyu Purāṇa [4:17-19]) |
Changed to proper IAST Sanskrit (वायु पुराण); added verse numbers in square brackets; changed to italics to reflect book title. |
|
1 |
51 |
Parabrahm |
Parabrahma |
Changed to proper IAST Sanskrit (परब्रह्म). “Parabrahma” is a compound of two terms: para+brahman, declined in the neuter singular. In northern India it is common to eliminate the final “a” at the end of such terms, for instance “yog” instead of “yoga”; hence “prabrahm” instead of “parabrahma.” In Sanskrit texts, the common forms given are as a declined compound, “parabrahma,” or as two declined terms “param brahma.” The term in its undeclined form “parabrahman” falls under the same general approach as “karman” or “dharman,” both of which are commonly given in their neuter singular declined forms (“karma” and “dharma”); we have chosen to do the same here, and have thus changed all instances to “parabrahma.” Occurred twice on this page. |
|
1 |
51 |
Dhyan-Chohans |
Dhyāni-Chohans |
This is a compound term unique to modern theosophy. The first part is the Sanskrit “dhyānin,” here changed to proper IAST Sanskrit (ध्यानिन्); the second part appears to be a compound of two Tibetan terms (ཆོས and མཁན), in Wylie transliteration “chos” and “mkhan” and in THL Simplified Phonetic Transcription “chö” and “khen.” As the latter terms are not verified, and debate still exists as to the etymology of the theosophical term “chohan,” we have chosen to leave the spelling as is. |
theosophy.wiki (see “Cho-Khan”) |
1 |
51 |
Vedantin |
Vedāntin |
Changed to proper IAST Sanskrit (वेदान्तिन्). |
|
1 |
51 |
Purusha |
Puruṣa |
Changed to proper IAST Sanskrit (पुरुष). |
|
1 |
51 |
Prakriti |
Prakṛti |
Changed to proper IAST Sanskrit (प्रकृति). |
|
1 |
51 (fn 62) |
See Schwegler’s “Handbook of the History of Philosophy” in Sterling’s translation, p. 28. |
See: Albert Schwegler, Handbook of the History of Philosophy, trans. J. H. Stirling, 1867, pp. 28 and 262 et seq. |
Reformatted reference; added additional page reference. The reference to p. 28 is where Schwegler discusses Anaxagoras’s approach to “nous,” which is what HPB was discussing on p. 51; however this footnote is located after HPB discusses Fichte’s approach to the “Absolute” or “first principle,” which is discussed later in Schwegler’s book, beginning on p. 262. We’ve thus added this second page number to the reference. |
|
1 |
52 |
Anupadaka |
Anupādaka [Aupapāduka] |
Changed to proper IAST Sanskrit (अनुपादक); added correct term in square bracekts in proper IAST Sanskrit (औपपादुक). See David Reigle’s explanation of this term in his “Book of Dzyan Research Report: Technical Terms in Stanza I.” |
|
1 |
52 |
Dhyan-Chohans |
Dhyāni-Chohans |
This is a compound term unique to modern theosophy. The first part is the Sanskrit “dhyānin,” here changed to proper IAST Sanskrit (ध्यानिन्); the second part appears to be a compound of two Tibetan terms (ཆོས and མཁན), in Wylie transliteration “chos” and “mkhan” and in THL Simplified Phonetic Transcription “chö” and “khen.” As the latter terms are not verified, and debate still exists as to the etymology of the theosophical term “chohan,” we have chosen to leave the spelling as is. |
theosophy.wiki (see “Cho-Khan”) |
1 |
52 |
Dhyani-Buddhas |
Dhyāni-Buddhas |
Changed to anglicized plural of the proper IAST Sanskrit (ध्यानिबुद्ध). The term “dhyāni-buddha” was first used by Brian Hodgson, then adopted by Emil Schlagintweit, T. W. Rhys Davids and others and even into Monier-William’s Sanskrit-English Dictionary, from which it has come into common use even today, but no such compound term has been found in any Sanskrit text. The term is, however, a proper Sanskrit compound by the rules of Sanskrit grammar (dhyānin + buddha = dhyānibuddha), hence we have simply corrected the diacritic use and left the term as is. |
|
1 |
52 |
Bodhisattwas |
Bodhisattvas |
Changed to anglicized plural of the proper IAST Sanskrit (बोधिसत्त्व). |
|
1 |
52 |
Mânushi |
Mānuṣi- |
Changed to anglicized plural of the proper IAST Sanskrit (मानुषिबुद्ध); we have maintained Blavatsky’s hyphenation of Mānuṣi-Buddha. The term “mānuṣi” was first used by Brian Hodgson, then adopted by Emil Schlagintweit, T. W. Rhys Davids and others and even into Monier-William’s Sanskrit-English Dictionary, from which it has come into common use even today, but no such term as “mānuṣi” or “mānuṣin” has been found in any Sanskrit text. An established Sanskrit term to use here would be “manuṣya,” but Blavatsky employs that term with a distinct meaning in The Secret Doctrine, while she uses “Mānuṣi-” solely in regards to “human budhas”; we have therefore decided to maintain the term “Mānuṣi-Buddha” in order to keep these two distinct meanings by means of two distinct spellings. While “Mānuṣi” or “Mānuṣin” has not been found in use in Sanskrit texts, it is a proper word-construction that would carry the meaning intended originally by Hodgson and then by later writers including Blavatsky. |
|
1 |
52 |
Atma |
Ātmā |
Changed to proper IAST Sanskrit (आत्मा). ātmā is the masculine nominative singular of ātman (आत्मन्). |
|
1 |
52 |
Mahatmas |
Mahātmās |
Changed to anglicized plural of the proper IAST Sanskrit (महात्मा). ātmā is the masculine nominative singular of ātman (आत्मन्). |
|
1 |
52 |
Sangbai Dag-po |
Sangwé Dakpo [gsang ba'i bdag po] |
Changed to THL Simplified Phonetic Transcription of Tibetan; added Wylie Tibetan transliteration in square brackets (གསང་བའི་བདག་པོ་). |
|
1 |
52 |
Svayambhu |
Svayambhū |
Changed to anglicized plural of the proper IAST Sanskrit (स्वयम्भू). |
|
1 |
52 |
Svâbhâvat |
Svabhāva |
Changed to proper IAST Sanskrit (स्वभाव). This term is given with mistaken diacritic placement in the SD. The diacritic placement used by HPB prior to the SD is consistently the ablative case of the word “svabhāva,” in which the spelling and diacritic placement is “svabhāvāt” (see, for instance, Isis Unveiled 2:264, which when quoted in SD 1:3 is given with altered diacritic placement). We have corrected the term to its proper Sanskrit stem form. |
|
1 |
52 (fn 63) |
Dorjesempa |
Dorjé Sempa [rdo rje sems dpa'] |
Changed to THL Simplified Phonetic Transcription of Tibetan; added Wylie Tibetan transliteration in square brackets (རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་). |
|
1 |
52 (fn 63) |
sempa |
sempa [sems dpa'] |
HPB’s rendering is left as it matches the THL Simplified Phonetic Transcription of Tibetan; added Wylie Tibetan transliteration in square brackets (སེམས་དཔའ་). |
|
1 |
52 (fn 63) |
Anupadaka |
Anupādaka [Aupapāduka] |
Changed to proper IAST Sanskrit (अनुपादक); added correct term in square bracekts in proper IAST Sanskrit (औपपादुक). See David Reigle’s explanation of this term in his “Book of Dzyan Research Report: Technical Terms in Stanza I.” |
|
1 |
52 (fn 63) |
Kala Chakra |
Kālacakra |
Changed to anglicized plural of the proper IAST Sanskrit (कालचक्र). |
|
1 |
52 (fn 63) |
Gyu (t) |
Gyü-dé [rgyud sde] |
Changed to THL Simplified Phonetic Transcription of Tibetan; added Wylie Tibetan transliteration in square brackets. (རྒྱུད་སྡེ་) |
|
1 |
52 (fn 63) |
Kanjur |
Kangyur [bka' 'gyur] |
Changed to common modern spelling; added Wylie Tibetan transliteration in square brackets (བཀའ་འགྱུར་). Occurred twice on this page. |
|
1 |
52 (fn 63) |
Dhyani-Buddhas |
Dhyāni-Buddhas |
Changed to anglicized plural of the proper IAST Sanskrit (ध्यानिबुद्ध). The term “dhyāni-buddha” was first used by Brian Hodgson, then adopted by Emil Schlagintweit, T. W. Rhys Davids and others and even into Monier-William’s Sanskrit-English Dictionary, from which it has come into common use even today, but no such compound term has been found in any Sanskrit text. The term is, however, a proper Sanskrit compound by the rules of Sanskrit grammar (dhyānin + buddha = dhyānibuddha), hence we have simply corrected the diacritic use and left the term as is. |
|
1 |
52 (fn 63) |
(see “The Mystery about Buddha”) |
(See “The Mystery about Buddha” [H. P. Blavatsky Collected Writings, 14:388]) |
Added reference to posthumous article. This reference is meant to direct the reader to The Secret Doctrine, Vol. III., which was never published; a complete manuscript of it was never found. The section referenced here can be found in H. P. Blavatsky Collected Writings, Vol. 14. |
|
1 |
52 (fn 64) |
Avatars |
Avatāras |
Changed to anglicized plural of the proper IAST Sanskrit (अवतार). |
|
1 |
52 (fn 64) |
Vedantins |
Vedāntins |
Changed to anglicized plural of the proper IAST Sanskrit (वेदान्तिन्). |
|
1 |
52 (fn 64) |
Adwaitees |
Advaitins |
Changed to anglicized plural of the proper IAST Sanskrit (अद्वैतिन्). |
|
1 |
52 (fn 64) |
—Philosophy of History. Sibree’s English translation, p. 340. |
—G. W. F. Hegel, Lectures on the Philosophy of History, trans. J. Sibree, 1867, p. 340. |
Reformatted reference. |
|
1 |
53 |
Paranirvana |
Parinirvāṇa |
Changed to proper IAST Sanskrit (परिनिर्वाण). Occurred twice on this page, including the page header. |
|
1 |
53 |
Dhyani-Buddhic |
Dhyāni-Buddhic |
Changed to anglicized version of the proper IAST Sanskrit (ध्यानिबुद्ध). |
|
1 |
53 |
Paranishpanna |
Pariniṣpanna |
Changed to proper IAST Sanskrit (परिनिष्पन्न). Occurred four times on this page (once in small caps). |
|
1 |
53 |
rupa |
rūpa |
Changed to proper IAST Sanskrit (रूप). |
|
1 |
53 |
arupa |
arūpa |
Changed to proper IAST Sanskrit (अरूप). |
|
1 |
53 |
Devamatri |
Devamātṛ |
Changed to proper IAST Sanskrit (देवमातृ). |
|
1 |
53 |
Svâbhâvat |
Svabhāva |
Changed to proper IAST Sanskrit (स्वभाव). This term is given with mistaken diacritic placement in the SD. The diacritic placement used by HPB prior to the SD is consistently the ablative case of the word “svabhāva,” in which the spelling and diacritic placement is “svabhāvāt” (see, for instance, Isis Unveiled 2:264, which when quoted in SD 1:3 is given with altered diacritic placement). We have corrected the term to its proper Sanskrit stem form. |
|
1 |
53 |
Maha-Kalpa |
Mahākalpa |
Changed to proper IAST Sanskrit (महाकल्प). |
|
1 |
53 |
Brahmâ |
Brahmā |
Changed to proper IAST Sanskrit. brahmā (ब्रह्मा) is the masculine nominative singular of brahman (ब्रह्मन्). |
|
1 |
53 |
Para-mârthasatya |
Paramārthasatya |
Changed to proper IAST Sanskrit (परमार्थसत्य). |
|
1 |
53 |
Paramârtha |
Paramārtha |
Changed to proper IAST Sanskrit (परमार्थ). |
|
1 |
53 (fn 65) |
Zohar |
Zōhar |
Changed to proper Hebrew transliteration, based on ISO 259. (זֹהַר) |
|
1 |
53 (fn 65) |
Sephira |
Səfīrāh |
Changed to proper Hebrew transliteration, based on ISO 259 (סְפִירָה). |
|
1 |
53 (fn 65) |
Sephiroth |
Səfīrōṯ |
Changed to proper Hebrew transliteration, based on ISO 259 (סְפִירוֹת). |
|
1 |
53 (fn 65) |
Shekinah |
Šəḵīnāh |
Changed to proper Hebrew transliteration, based on ISO 259 (שְׁכִינָה). |
|
1 |
53 (fn 65) |
in abscondito |
in absconditō |
Changed to proper Latin diacritics. |
|
1 |
54 |
Svasamvedana |
Svasaṃvedana |
Changed to proper IAST Sanskrit (स्वसंवेदन). |
|
1 |
54 |
Paramârtha |
Paramārtha |
Changed to proper IAST Sanskrit (परमार्थ). |
|
1 |
54 (fn 66) |
Adi-Budha |
Ādi-Budha |
Changed to proper IAST Sanskrit (आदि-बुध). This is to be distinguished from ādibuddha. |
|
1 |
54 (fn 66) |
Maya |
Māyā |
Changed to proper IAST Sanskrit (माया). Occurred twice on this page. |
|
1 |
54 (fn 66) |
Brahmâ |
Brahmā |
Changed to proper IAST Sanskrit. brahmā (ब्रह्मा) is the masculine nominative singular of brahman (ब्रह्मन्). |
|
1 |
54 (fn 66) |
Parabrahm |
Parabrahma |
Changed to proper IAST Sanskrit (परब्रह्म). “Parabrahma” is a compound of two terms: para+brahman, declined in the neuter singular. In northern India it is common to eliminate the final “a” at the end of such terms, for instance “yog” instead of “yoga”; hence “prabrahm” instead of “parabrahma.” In Sanskrit texts, the common forms given are as a declined compound, “parabrahma,” or as two declined terms “param brahma.” The term in its undeclined form “parabrahman” falls under the same general approach as “karman” or “dharman,” both of which are commonly given in their neuter singular declined forms (“karma” and “dharma”); we have chosen to do the same here, and have thus changed all instances to “parabrahma.” |
|
1 |
54 (fn 66) |
Ensoph |
ʾĒn Sōf |
Changed to proper Hebrew transliteration, based on ISO 259 (אֵין סוֹף). |
|
1 |
54 (fn 66) |
Adwaita |
Advaita |
Changed to proper IAST Sanskrit (अद्वैत). Occurred twice in this footnote; once capitalized, once lowercase. |
|
1 |
55 |
Brahmâ |
Brahmā |
Changed to proper IAST Sanskrit. brahmā (ब्रह्मा) is the masculine nominative singular of brahman (ब्रह्मन्). Occurred four times on this page. |
|
1 |
55 |
(See “Chaos, Theos, Kosmos,” in Part II.) |
(See “Cháos, Theós, Kósmos,” in Part II. [p. 342]) |
Reformatted reference; added page number in square brackets; changed to proper Greek transliteration, based on ALA-LC (χάος, θεός, κόσμος). |
|
1 |
55 |
Purâna |
Purāṇa |
Changed to proper IAST Sanskrit (पुराण). |
|
1 |
55 |
Vedanta |
Vedānta |
Changed to proper IAST Sanskrit (वेदान्त). Occurred twice on this page. |
|
1 |
55 |
Nyaya |
Nyāya |
Changed to proper IAST Sanskrit (न्याय). |
|
1 |
55 |
upadána |
upādāna |
Changed to proper IAST Sanskrit (उपादान). Occurred twice on this page. |
|
1 |
55 |
Sankhya |
Sāṃkhya |
Changed to proper IAST Sanskrit (सांख्य). |
|
1 |
55 |
pradhána |
pradhāna |
Changed to proper IAST Sanskrit (प्रधान). |
|
1 |
55 |
Advaita Vedantists |
Advaita Vedāntins |
Changed to anglicized plural of the proper IAST Sanskrit (अद्वैत वेदान्तिन्). |
|
1 |
55 |
Vaishnavas |
Vaiṣṇavas |
Changed to anglicized plural of the proper IAST Sanskrit (वैष्णव). |
|
1 |
55 |
Vasishta-dvaita |
Viśiṣṭādvaita |
Changed to anglicized plural of the proper IAST Sanskrit (विशिष्टाद्वैत). |
|
1 |
55 |
Parabrahm |
Parabrahma |
Changed to proper IAST Sanskrit (परब्रह्म). “Parabrahma” is a compound of two terms: para+brahman, declined in the neuter singular. In northern India it is common to eliminate the final “a” at the end of such terms, for instance “yog” instead of “yoga”; hence “prabrahm” instead of “parabrahma.” In Sanskrit texts, the common forms given are as a declined compound, “parabrahma,” or as two declined terms “param brahma.” The term in its undeclined form “parabrahman” falls under the same general approach as “karman” or “dharman,” both of which are commonly given in their neuter singular declined forms (“karma” and “dharma”); we have chosen to do the same here, and have thus changed all instances to “parabrahma.” |
|
1 |
55 |
Isvara |
Īśvara |
Changed to proper IAST Sanskrit (ईश्वर). |
|
1 |
56 |
Parabrahm |
Parabrahma |
Changed to proper IAST Sanskrit (परब्रह्म). “Parabrahma” is a compound of two terms: para+brahman, declined in the neuter singular. In northern India it is common to eliminate the final “a” at the end of such terms, for instance “yog” instead of “yoga”; hence “prabrahm” instead of “parabrahma.” In Sanskrit texts, the common forms given are as a declined compound, “parabrahma,” or as two declined terms “param brahma.” The term in its undeclined form “parabrahman” falls under the same general approach as “karman” or “dharman,” both of which are commonly given in their neuter singular declined forms (“karma” and “dharma”); we have chosen to do the same here, and have thus changed all instances to “parabrahma.” |
|
1 |
57 |
matri-padma |
Mātṛpadma |
Changed to proper IAST Sanskrit (मातृपद्म). We have maintained HPB’s hyphenation in this case. |
|
1 |
57 (fn 67) |
(See foot-note to Stanza III.) |
(See footnote to Stanza III. [see commentary (b) on page 62]) |
Added suggested reference. The reference to a “foot-note to Stanza III.” is evidently a carry over from a MS. version of the SD. In the Würzburg MS., this reference is already present (see p. 155, fn 151), but none of the footnotes to Stanza III. seem to match the subject matter referred to. The subject matter treated of in the commentary on p. 62, under (b), closely matches what we would expect to be referred to. We therefore add this reference within square brackets. |
|
1 |
57 (fn 68) |
(See Part II., “Primordial Substance and Divine Thought.”) |
(See Part II., “Primordial Substance and Divine Thought” [p. 325]) |
Added page number in square brackets. |
|
1 |
57 (fn 69) |
Gross, “The Heathen Religion,” p. 195. |
Joseph B. Gross, The Heathen Religion in its Popular and Symbolical Development, p. 195 fn. |
Reformatted reference; changed to italics to reflect book title. |
|
1 |
58 |
Ilus |
Ilýs |
Changed to proper Greek transliteration, based on ALA-LC (ἰλύς). |
|
1 |
58 |
Maya |
Māyā |
Changed to proper IAST Sanskrit (माया). |
|
1 |
58 |
Logos |
Lógos |
Changed to proper Greek transliteration, based on ALA-LC (λόγος). |
|
1 |
58 |
Anima Mundi |
Anima Mundī |
Changed to proper Latin diacritics. Occurred twice on this page. |
|
1 |
58 |
Alaya |
Ālaya |
Changed to proper IAST Sanskrit (आलय). |
|
1 |
58 |
wouldest |
wouldst |
Changed to standard spelling for consistency. |
|
1 |
58 |
(Precepts for Yoga) |
(Precepts for Yoga) |
This reference remains unverified. It is possible that it is a shortened version of the title of Asaṅga’s Yogācārabhūmi-Śāstra, “Precepts on the Stages for Yoga Practitioners,” but this has not been confirmed. |
|
1 |
59 |
Anima Mundi |
Anima Mundī |
Changed to proper Latin diacritics. Occurred twice on this page, including the page header. |
|
1 |
59 |
Kabalists |
Qabbālists |
Changed to anglicized plural of the proper Hebrew transliteration, based on ISO 259. (קַבָּלָה) |
|
1 |
59 |
Kabala |
Qabbālāh |
Changed to proper Hebrew transliteration, based on ISO 259. (קַבָּלָה) |
|
1 |
59 |
Logoi |
Lógoi |
Changed to proper Greek transliteration, based on ALA-LC (λόγοι). |
|
1 |
59 |
Viraj |
Virāj |
Changed to proper IAST Sanskrit (विराज्). |
|
1 |
59 |
Brahmâ |
Brahmā |
Changed to proper IAST Sanskrit. brahmā (ब्रह्मा) is the masculine nominative singular of brahman (ब्रह्मन्). |
|
1 |
59 |
“The Source of Measures.” |
The Source of Measures. |
Changed to italics to reflect book title. |
|
1 |
59 |
Kabalistic |
Qabbālistic |
Changed to anglicized version of the proper Hebrew transliteration, based on ISO 259. (קַבָּלָה) |
|
1 |
59 |
Genesis, ch. iv., v. 1 |
Genesis 4:1 |
Reformatted reference as per standard Biblical citation. |
|
1 |
59 |
Jehovah |
Jehovah [yəhōwāh] |
Added proper Hebrew transliteration, based on ISO 259, in square brackets. (יְהֹוָה) |
|
1 |
59 (fn 70) |
Vedantin |
Vedāntin |
Changed to proper IAST Sanskrit (वेदान्तिन्). |
|
1 |
59 (fn 70) |
Visishtadwaita |
Viśiṣṭādvaita |
Changed to anglicized plural of the proper IAST Sanskrit (विशिष्टाद्वैत). |
|
1 |
59 (fn 70) |
Parabrahmam |
Parabrahma |
Changed to proper IAST Sanskrit (परब्रह्म). Occurred four times in this footnote. “Parabrahma” is a compound of two terms: para+brahman, declined in the neuter singular. “brahmam” is the neuter nominative/accusative singular of “brahma”; however, “brahma” is simply the iic (beginning of a compound) form of the undeclined stem “brahman,” and thus “brahmam” is not something one would find in accurate Sanskrit; it is a misspelling common to early theosophical literature. In Sanskrit texts, the common forms given are as a declined compound, “parabrahma,” or as two declined terms “param brahma.” The term in its undeclined form “parabrahman” falls under the same general approach as “karman” or “dharman,” both of which are commonly given in their neuter singular declined forms (“karma” and “dharma”); we have chosen to do the same here, and have thus changed all instances to “parabrahma.” |
|
1 |
59 (fn 70) |
Chit |
Cit |
Changed to proper IAST Sanskrit (चित्). Occurred twice on this page. |
|
1 |
59 (fn 70) |
Achit |
Acit |
Changed to proper IAST Sanskrit (अचित्). Occurred twice on this page. |
|
1 |
59 (fn 70) |
Atma |
Ātmā |
Changed to proper IAST Sanskrit (आत्मा). ātmā is the masculine nominative singular of ātman (आत्मन्). |
|
1 |
59 (fn 70) |
Anâtma |
Anātmā |
Changed to proper IAST Sanskrit (अनात्मा). anātmā is the masculine nominative singular of anātman (अनात्मन्). |
|
1 |
59 (fn 70) |
Sarira |
Śarīra |
Changed to proper IAST Sanskrit (शरीर). |
|
1 |
59 (fn 70) |
Adwaitee Vedantin |
Advaita Vedāntin |
Changed to proper IAST Sanskrit (अद्वैत वेदान्तिन्). |
|
1 |
60 |
Jod, He, Vau, He |
Yōḏ, Hē, Wāw, Hē |
Changed to proper Hebrew transliteration (י, ה, ו, ה). |
|
1 |
60 |
Jehovah |
Jehovah [yəhōwāh] |
Added proper Hebrew transliteration, based on ISO 259, in square brackets (יְהֹוָה). Occurred twice on this page. |
|
1 |
60 |
Jod |
Yōḏ [י] |
Changed to proper Hebrew transliteration, based on ISO 259 (י); added Hebrew letter in square brackets. |
|
1 |
60 |
Eva |
Eva [hawwāh, הוה] |
Added proper Hebrew transliteration, based on ISO 259 (הַוָּה) and Hebrew letters in square brackets. |
|
1 |
60 |
Jod-he-vau-he |
Yōḏ-hē-wāw-hē |
Changed to proper Hebrew transliteration, based on ISO 259 (י, ה, ו, ה). |
|
1 |
60 |
Tetraktis |
Tetraktýs |
Changed to proper Greek transliteration, based on ALA-LC. (τετρακτύς) |
|
1 |
60 |
Kabalists |
Qabbālists |
Changed to anglicized plural of the proper Hebrew transliteration, based on ISO 259 (קַבָּלָה). |
|
1 |
60 |
Adam Kadmon |
ʾĀḏām Qaḏmōn |
Changed to proper Hebrew transliteration, based on ISO 259. (אָדָם קַדְמוֹן) |
|
1 |
60 |
Maya |
Māyā |
Changed to proper IAST Sanskrit (माया). |
|
1 |
60 |
Paramarthasatya |
Paramārthasatya |
Changed to proper IAST Sanskrit (परमार्थसत्य). |
|
1 |
60 |
Svâbhâvat |
Svabhāva |
Changed to proper IAST Sanskrit (स्वभाव). Occurred twice on this page. This term is given with mistaken diacritic placement in the SD. The diacritic placement used by HPB prior to the SD is consistently the ablative case of the word “svabhāva,” in which the spelling and diacritic placement is “svabhāvāt” (see, for instance, Isis Unveiled 2:264, which when quoted in SD 1:3 is given with altered diacritic placement). We have corrected the term to its proper Sanskrit stem form. |
|
1 |
55 |
(See Part II., “Theogony of the Creative Gods.”) |
(See Part II, “Theogony of the Creative Gods.” [p. 424]) |
Reformatted reference; added page number in square brackets. |
|
1 |
61 |
Svâbhâvat |
Svabhāva |
Changed to proper IAST Sanskrit (स्वभाव). Occurred three times on this page. This term is given with mistaken diacritic placement in the SD. The diacritic placement used by HPB prior to the SD is consistently the ablative case of the word “svabhāva,” in which the spelling and diacritic placement is “svabhāvāt” (see, for instance, Isis Unveiled 2:264, which when quoted in SD 1:3 is given with altered diacritic placement). We have corrected the term to its proper Sanskrit stem form. |
|
1 |
61 |
Mulaprakriti |
Mūlaprakṛti |
Changed to proper IAST Sanskrit (मूलप्रकृति). |
|
1 |
61 |
Akasa |
Ākāśa |
Changed to proper IAST Sanskrit (आकाश). |
|
1 |
61 |
Ekasloka-Shastra |
Ekaśloka Śāstra |
Changed to proper IAST Sanskrit (एकश्लोक शास्त्र). |
|
1 |
61 |
Nagârjuna |
Nāgārjuna |
Changed to proper IAST Sanskrit (नागार्जुन). |
|
1 |
61 |
Lung-shu |
Lóngshù |
Changed to Chinese Hanyu Pinyin transliteration (龍樹). |
|
1 |
61 |
Yih-shu-lu-kia-lun |
Yī-shū-lú-jiā-lùn |
Changed to Chinese Hanyu Pinyin transliteration (壹輸盧迦論). |
|
1 |
61 |
Yeu |
Yǒu |
Changed to Chinese Hanyu Pinyin transliteration (有). |
|
1 |
61 |
Subhâva |
Subhava |
Changed to proper IAST Sanskrit (सुभव). Occurred twice on this page. |
|
1 |
61 |
untranslateable |
untranslatable |
Corrected misspelling. |
|
1 |
61 |
Brahmâ |
Brahmā |
Changed to proper IAST Sanskrit. brahmā (ब्रह्मा) is the masculine nominative singular of brahman (ब्रह्मन्). |
|
1 |
62 |
Khandakâla |
Khaṇḍakāla |
Changed to proper IAST Sanskrit (खण्डकाल). |
|
1 |
62 |
Kâla |
Kāla |
Changed to proper IAST Sanskrit (काल). |
|
1 |
62 |
Pradhâna |
Pradhāna |
Changed to proper IAST Sanskrit (प्रधान). Occurred twice on this page. |
|
1 |
62 |
Mulaprakriti |
Mūlaprakṛti |
Changed to proper IAST Sanskrit (मूलप्रकृति). Occurred twice on this page. |
|
1 |
62 |
Maya |
Māyā |
Changed to proper IAST Sanskrit (माया). |
|
1 |
62 |
Vedantin |
Vedāntin |
Changed to proper IAST Sanskrit (वेदान्तिन्). |
|
1 |
62 |
Adwaita |
Advaita |
Changed to proper IAST Sanskrit (अद्वैत). Occurred twice in this footnote; once capitalized, once lowercase. |
|
1 |
62 |
Visishtadwaita |
Viśiṣṭādvaita |
Changed to anglicized plural of the proper IAST Sanskrit (विशिष्टाद्वैत). |
|
1 |
62 |
Anupadaka |
Anupādaka [Aupapāduka] |
Changed to proper IAST Sanskrit (अनुपादक); added correct term in square bracekts in proper IAST Sanskrit (औपपादुक). See David Reigle’s explanation of this term in his “Book of Dzyan Research Report: Technical Terms in Stanza I.” |
|
1 |
62 |
Brahmam |
Brahma |
Changed to proper IAST Sanskrit (ब्रह्म). “Brahmam” would be the neuter nominative/accusative singular of “brahma”; however, “brahma” is simply the iic (beginning of a compound) form of the undeclined stem “brahman,” and thus “brahmam” is not something one would find in accurate Sanskrit; it is a misspelling common to early theosophical literature. In Sanskrit texts, the common forms given are the neuter declined “brahma,” and the masculine declined “brahmā”; the undeclined form is “brahman.” “Brahman” falls under the same general approach as “karman” or “dharman,” both of which are commonly given in their neuter singular declined forms (“karma” and “dharma”). |
|
1 |
62 |
Prakriti |
Prakṛti |
Changed to proper IAST Sanskrit (प्रकृति). Occurred twice on this page. |
|
1 |
62 |
Gnâna |
Jñāna |
Changed to proper IAST Sanskrit (ज्ञान). |
|
1 |
62 |
gnosis |
gnōsis |
Changed to proper Greek transliteration, based on ALA-LC (γνῶσις). |
|
1 |
62 |
Logos |
Lógos |
Changed to proper Greek transliteration, based on ALA-LC (λόγος). |
|
1 |
62 |
nirguna |
nirguṇa |
Changed to proper IAST Sanskrit (निर्गुण). |
|
1 |
62 |
Parabrahm |
Parabrahma |
Changed to proper IAST Sanskrit (परब्रह्म). “Parabrahma” is a compound of two terms: para+brahman, declined in the neuter singular. In northern India it is common to eliminate the final “a” at the end of such terms, for instance “yog” instead of “yoga”; hence “prabrahm” instead of “parabrahma.” In Sanskrit texts, the common forms given are as a declined compound, “parabrahma,” or as two declined terms “param brahma.” The term in its undeclined form “parabrahman” falls under the same general approach as “karman” or “dharman,” both of which are commonly given in their neuter singular declined forms (“karma” and “dharma”); we have chosen to do the same here, and have thus changed all instances to “parabrahma.” |
|
1 |
62 |
Upanishads |
Upaniṣads |
Changed to anglicized plural of the proper IAST Sanskrit (उपनिषद्) |
|
1 |
62 |
Vedantins |
Vedāntins |
Changed to anglicized plural of the proper IAST Sanskrit (वेदान्तिन्). |
|
1 |
62 |
Brahmâ |
Brahmā |
Changed to proper IAST Sanskrit. brahmā (ब्रह्मा) is the masculine nominative singular of brahman (ब्रह्मन्). |
|
1 |
63 |
Maya |
Māyā |
Changed to proper IAST Sanskrit (माया). |
|
1 |
63 |
Brahmâ |
Brahmā |
Changed to proper IAST Sanskrit. brahmā (ब्रह्मा) is the masculine nominative singular of brahman (ब्रह्मन्). |
|
1 |
63 |
Mahayugas |
Mahāyugas |
Changed to anglicized plural of the proper IAST Sanskrit (महायुग) |
|
1 |
63 |
“Pymander” |
“Pymander” [Poimándrēs] |
Added proper Greek transliteration, based on ALA-LC (Ποιμάνδρης), in square brackets. |
|
1 |
63 |
Dhyan-Chohans |
Dhyāni-Chohans |
This is a compound term unique to modern theosophy. The first part is the Sanskrit “dhyānin,” here changed to proper IAST Sanskrit (ध्यानिन्); the second part appears to be a compound of two Tibetan terms (ཆོས and མཁན), in Wylie transliteration “chos” and “mkhan” and in THL Simplified Phonetic Transcription “chö” and “khen.” As the latter terms are not verified, and debate still exists as to the etymology of the theosophical term “chohan,” we have chosen to leave the spelling as is. |
theosophy.wiki (see “Cho-Khan”) |
1 |
63 |
Brahminical |
Brahmanical |
Corrected misspelling of anglicized Sanskrit term. Brahmanical comes from the term brahman, whereas Brāhminical is an adaptation from the term brāhmaṇa; a distinction can be made where the former (brahmanical) refers to the ancient Indian teachings, whereas the latter (brāhminical) refers solely to that which is related to the Brāhmin caste. |
|
1 |
63 |
Nârâyana |
Nārāyaṇa |
Changed to proper IAST Sanskrit (नारायण). |
|
1 |
63 |
Parabrahm |
Parabrahma |
Changed to proper IAST Sanskrit (परब्रह्म). “Parabrahma” is a compound of two terms: para+brahman, declined in the neuter singular. In northern India it is common to eliminate the final “a” at the end of such terms, for instance “yog” instead of “yoga”; hence “prabrahm” instead of “parabrahma.” In Sanskrit texts, the common forms given are as a declined compound, “parabrahma,” or as two declined terms “param brahma.” The term in its undeclined form “parabrahman” falls under the same general approach as “karman” or “dharman,” both of which are commonly given in their neuter singular declined forms (“karma” and “dharma”); we have chosen to do the same here, and have thus changed all instances to “parabrahma.” |
|
1 |
64 |
Chaos |
Cháos |
Changed to proper Greek transliteration, based on ALA-LC (χάος); occurred twice on this page. |
|
1 |
64 |
2. |
3. |
Stanza III., Sloka 3. was mislabeled as 2. |
|
1 |
65 |
Kabalists |
Qabbālists |
Changed to anglicized plural of the proper Hebrew transliteration, based on ISO 259 (קַבָּלָה). |
|
1 |
65 |
(See Part II. “Tree and Serpent and Crocodile Worship.”) |
(See Part II, “Tree and Serpent and Crocodile Worship” [p. 403].) |
Added page number in square brackets. |
|
1 |
65 |
Chaos |
Cháos |
Changed to proper Greek transliteration, based on ALA-LC (χάος). |
|
1 |
66 |
Vishnu Purâna |
Viṣṇu Purāṇa |
Changed to proper IAST Sanskrit (विष्णु पुराण); changed to italics to reflect book title. Occurred twice on this page. |
|
1 |
66 |
Aham-kâra |
Ahaṃkāra |
Changed to proper IAST Sanskrit (अहंकार). Occurred twice on this page. |
|
1 |
66 |
Hiranyagarbha |
Hiraṇyagarbha |
Changed to proper IAST Sanskrit (हिरण्यगर्भ). |
|
1 |
66 |
Brahmâ |
Brahmā |
Changed to proper IAST Sanskrit. brahmā (ब्रह्मा) is the masculine nominative singular of brahman (ब्रह्मन्). |
|
1 |
66 |
Vishnu |
Viṣṇu |
Changed to proper IAST Sanskrit (विष्णु). |
|
1 |
66 |
Avasthas |
Avasthās |
Changed to anglicized plural of the proper IAST Sanskrit (अवस्था). |
|
1 |
66 |
Purânas |
Purāṇas |
Changed to anglicized plural of the proper IAST Sanskrit (पुराण). |
|
1 |
66 |
Kabala |
Qabbālāh |
Changed to proper Hebrew transliteration, based on ISO 259. (קַבָּלָה) |
|
1 |
67 |
Amrita |
Amṛta |
Changed to proper IAST Sanskrit (अमृत). |
|
1 |
67 |
Surabhi |
Surabhī |
Changed to proper IAST Sanskrit (सुरभी). |
|
1 |
67 |
“Satapatha Brâhmana” |
Śatapatha Brāhmaṇa |
Changed to proper IAST Sanskrit (शतपथब्राह्मण); Changed to italics to reflect book title. |
|
1 |
67 |
Yug |
Yuga |
Changed to proper IAST Sanskrit (युग). |
|
1 |
67 |
Rig-Veda |
Ṛgveda |
Changed to proper IAST Sanskrit (ऋग्वेद); changed to italics to reflect book title. |
|
1 |
67 (fn 72) |
Satapatha Brâhmana |
Śatapatha Brāhmaṇa |
Changed to proper IAST Sanskrit (शतपथब्राह्मण); Changed to italics to reflect book title. |
|
1 |
67 (fn 72) |
Yamabooshi |
Yamabushi |
Changed to proper Japanese transliteration, based on the Modified Hepburn system (山伏). |
|
1 |
68 |
Manu |
Manu [Manusmṛti] |
Added book title in square brackets, in proper IAST Sanskrit (मनुस्मृति). |
|
1 |
68 |
Noah |
Nōaḥ |
Changed to proper Hebrew transliteration, based on ISO 259. (נֹחַ) |
|
1 |
68 |
Revelations chap. xii. |
Revelation, Chap. 12 |
Reformatted reference as per standard Biblical citation. |
|
1 |
68 |
Brâhmanas |
Brāhmaṇas |
Changed to anglicized plural of the proper IAST Sanskrit (ब्राह्मण). |
|
1 |
68 |
Parabrahmam |
Parabrahma |
Changed to proper IAST Sanskrit (परब्रह्म). “Parabrahma” is a compound of two terms: para+brahman, declined in the neuter singular. “brahmam” is the neuter nominative/accusative singular of “brahma”; however, “brahma” is simply the iic (beginning of a compound) form of the undeclined stem “brahman,” and thus “brahmam” is not something one would find in accurate Sanskrit; it is a misspelling common to early theosophical literature. In Sanskrit texts, the common forms given are as a declined compound, “parabrahma,” or as two declined terms “param brahma.” The term in its undeclined form “parabrahman” falls under the same general approach as “karman” or “dharman,” both of which are commonly given in their neuter singular declined forms (“karma” and “dharma”); we have chosen to do the same here, and have thus changed all instances to “parabrahma.” |
|
1 |
68 (fn 73) |
Sankara (acharya) |
Śaṅkara (ācārya) |
Changed to proper IAST Sanskrit (शङ्कर & आचार्य). Śaṅkara occurred twice in this footnote. As a compound title, the term is technically spelled “śaṃkarācārya” (शंकराचार्य). In Sanskrit, ṃ (अं, anusvara) indicates a nasal that takes on the point of pronunciation of the consonant which follows it, thus, in this case, “ṃ” become phonetically “ṅ” and this manner of spelling the name has become common, though the spelling using “ṃ” is technically the correct form. |
|
1 |
68 (fn 73) |
antahkarana |
antaḥkaraṇa |
Changed to anglicized plural of the proper IAST Sanskrit (अन्तःकरण). |
|
1 |
68 (fn 73) |
. . . sanctifying operations.” |
. . . sanctifying operations” [Sānatsujātiya Bhāṣya, 4:24]. |
Added reference in square brackets. |
|
1 |
68 (fn 73) |
Katha |
Kaṭha Upaniṣad [Śaṅkara Bhāṣya, 2:3:7] |
Changed to proper IAST Sanskrit (कठ उपनिषद्); added verse number of Śaṅkara’s commentary in square brackets; changed to italics to reflect book title. |
|
1 |
68 (fn 73) |
(“The Bhagavatgita with The Sanatsugâtîya and The Anugîtâ,” translated by Kâshinâth Trimbak Telang, M.A.; edited by Max Müller.) |
The Bhagavadgītā with the Sānatsujātiya and the Anugītā, tr. Kashinath Trimbak Telang, ed. F. Max Müller, 1882, p. 193fn. |
Reformatted the reference; changed to italics to reflect book title. |
|
1 |
68 (fn 73) |
Aryasanga |
Āryāsaṅga |
Changed to proper IAST Sanskrit (आर्यासङ्ग). Occurred twice in this footnote. |
|
1 |
68 (fn 73) |
Atma |
Ātmā |
Changed to proper IAST Sanskrit (आत्मा). Occurred twice in this footnote. ātmā is the masculine nominative singular of ātman (आत्मन्). |
|
1 |
68 (fn 73) |
Parabrahm |
Parabrahma |
Changed to proper IAST Sanskrit (परब्रह्म). “Parabrahma” is a compound of two terms: para+brahman, declined in the neuter singular. In northern India it is common to eliminate the final “a” at the end of such terms, for instance “yog” instead of “yoga”; hence “prabrahm” instead of “parabrahma.” In Sanskrit texts, the common forms given are as a declined compound, “parabrahma,” or as two declined terms “param brahma.” The term in its undeclined form “parabrahman” falls under the same general approach as “karman” or “dharman,” both of which are commonly given in their neuter singular declined forms (“karma” and “dharma”); we have chosen to do the same here, and have thus changed all instances to “parabrahma.” |
|
1 |
68 (fn 73) |
Mulaprakriti |
Mūlaprakṛti |
Changed to proper IAST Sanskrit (मूलप्रकृति). Occurred twice on this page. |
|
1 |
69 |
Parabrahmam |
Parabrahma |
Changed to proper IAST Sanskrit (परब्रह्म). “Parabrahma” is a compound of two terms: para+brahman, declined in the neuter singular. “brahmam” is the neuter nominative/accusative singular of “brahma”; however, “brahma” is simply the iic (beginning of a compound) form of the undeclined stem “brahman,” and thus “brahmam” is not something one would find in accurate Sanskrit; it is a misspelling common to early theosophical literature. In Sanskrit texts, the common forms given are as a declined compound, “parabrahma,” or as two declined terms “param brahma.” The term in its undeclined form “parabrahman” falls under the same general approach as “karman” or “dharman,” both of which are commonly given in their neuter singular declined forms (“karma” and “dharma”); we have chosen to do the same here, and have thus changed all instances to “parabrahma.” |
|
1 |
69 |
Mulaprakriti |
Mūlaprakṛti |
Changed to proper IAST Sanskrit (मूलप्रकृति). |
|
1 |
69 |
Dhyani-Buddhas |
Dhyāni-Buddhas |
Changed to anglicized plural of the proper IAST Sanskrit (ध्यानिबुद्ध). The term “dhyāni-buddha” was first used by Brian Hodgson, then adopted by Emil Schlagintweit, T. W. Rhys Davids and others and even into Monier-William’s Sanskrit-English Dictionary, from which it has come into common use even today, but no such compound term has been found in any Sanskrit text. The term is, however, a proper Sanskrit compound by the rules of Sanskrit grammar (dhyānin + buddha = dhyānibuddha), hence we have simply corrected the diacritic use and left the term as is. |
|
1 |
69 |
Bodhisatva |
Bodhisattva |
Changed to proper IAST Sanskrit (बोधिसत्त्व). |
|
1 |
69 |
radical |
radiant |
Corrected as per Blavatsky’s comment in The Secret Doctrine Dialogues, 2014, p. 226. |
|
1 |
69 (& fn 74) |
Amrita |
Amṛta |
Changed to proper IAST Sanskrit (अमृत). Occurred once on this page and once in a footnote. |
|
1 |
69 (fn 75) |
See Commentary No. 1 to this Stanza. |
See Commentary (a), p. 64-65. |
Added suggested reference. The reference to a “Commentary No. 1” is evidently a carry over from a MS. version of the SD. In the Würzburg MS., this reference is already present (see p. 162, fn 161), and is evidently meant to point to the first numbered comment on the Stanza (p. 165). In the printed edition the numbering of Stanza commentaries was changed to letters and counted a, b, c, etc. after each Sloka, whereas in the Würzburg MS. the counting is numbered consecutively from the beginning to end of the Stanza. Comment No. 1 begins “The “Mundane Egg” is, perhaps, one of the most universally adopted symbols . . .” and in the printed edition, this is found on p. 65 in the commentary to Sloka 3. We have added a suggested reference to this paragraph. |
|
1 |
70 |
Protogonos |
Prōtogónos |
Changed to proper Greek transliteration, based on ALA-LC (Πρωτογόνος). |
|
1 |
70 |
Hermas |
Hermias |
Changed to Anglicized spelling of the Greek (Ἑρμείας). Hermias was a Neoplatonic philosopher, not to be confused with Hermes. See also SD 1:343, where the same “fragment” is quoted and attributed to Hermias. The “Fragment” referred to is actually from the Argonautica Orphica (Ὀρφέως Ἀργοναυτικά), verses 12-16. See Cory, Ancient Fragments, 1832, p. 291-92. |
|
1 |
70 |
Damascius calls it Dis in “Theogony”—“The disposer of all things.” |
Damascius in “Theogony,” calls it Dis, “The disposer of all things.” |
Reformatted sentence for r |